Il note également qu'un collège de juges a été constitué pour examiner les cas des personnes détenues en vertu du décret No 2 de 1984. | UN | وأحاطت اللجنة علما أيضا بإنشاء مجلس قضاء للنظر في حالات اﻷشخاص المحتجزين بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤. |
La libération d’un grand nombre de personnes détenues en vertu de la loi de 1958 sur l’état d’urgence. | UN | ١٩٩ - اﻹفراج عن أعداد كبيرة من اﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون الطوارئ لعام ١٩٥٨. |
La diminution du nombre de plaintes pour mauvais traitements déposées par des personnes détenues en vertu de la loi de 1958 sur l’état d’urgence. | UN | ٢٠٠ - انخفاض عدد من الشكاوى الخاصة بإساءة المعاملة والواردة من اﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون الطوارئ لعام ١٩٥٨. |
Concernant la situation des personnes détenues au titre de la loi de 1992 sur la sécurité nationale, le Ministre précisait ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بحالة المحتجزين بموجب قانون اﻷمن الوطني لعام ٢٩٩١، أعلن الوزير ما يلي: |
L'État partie devrait mettre fin à la pratique actuellement en vigueur de l'internement administratif, amender la loi relative à la prévention de la criminalité de manière à rendre ses dispositions conformes à celles du Pacte et remettre en liberté toutes les personnes placées en détention en application de cette loi ou les déférer immédiatement à la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسة الجارية المتمثلة في الاحتجاز الإداري، وأن تعدِّل القانون المتعلق بمنع الجرائم بما يجعله موائماً لأحكام العهد وتفرج عن جميع الأشخاص المحتجزين بموجب هذا القانون أو تقدمهم فوراً إلى القضاء. |
879. Pour ce qui est du programme de transition, la mission a recommandé de libérer tous les prisonniers politiques qui étaient détenus en application du décret No 2 de 1984 et d'amnistier les personnes ayant été condamnées pour des délits politiques. | UN | ٨٧٩ - وفيما يتعلق ببرنامج الانتقال، أوصت البعثة بالافــراج عــن جميــع اﻷشـخاص المحتجزين بموجب المرسوم ٢ لعام ١٩٨٤ ومنح عفو عام لﻷشخاص المحكوم عليهم في جرائم سياسية. |
5. Le décret No 14 de 1994, qui déchoit les tribunaux de la compétence d'enjoindre l'habeas corpus au bénéfice des personnes détenues en vertu du décret No 2 de 1984 tel que modifié, sera abrogé. | UN | ٥ - إنه سيتم إلغاء المرسوم رقم ١٤ لعام ١٩٩٤ الذي يجرد المحاكم من اختصاص إصدار أمر قضائي بتوجيه التهمة بالنسبة لﻷشخاص المحتجزين بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤ بصورته المعدلة. |
La Rapporteuse spéciale recommande aux États de permettre à la société civile, aux groupes locaux et à l'institution nationale de défense des droits de l'homme, si elle existe, de communiquer aux personnes détenues en vertu de cette législation. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تسمح الدول للمجتمع المدني، وجماعات المجتمع المحلي والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، إن وجدت هذه المؤسسة، بالوصول إلى الأشخاص المحتجزين بموجب هذه التشريعات. |
Le Comité note de plus que dans son rapport final, la Commission désignée pour enquêter sur les questions liées au sort des personnes détenues en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme et des règlements d'exception a recommandé l'annulation avec effet immédiat des mandats d'arrêt concernant 140 individus que le Procureur général avait décidé de ne pas poursuivre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير النهائي للجنة المعﱠينة للتحقيق في المسائل المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون منع اﻹرهاب ولوائح الطوارئ، قد أوصى بأن تُلغى في الحال أوامر الاحتجاز الصادرة ضد ٠٤١ شخصا قرر المدعي العام عدم مقاضاتهم. |
Le Comité note de plus que dans son rapport final, la Commission désignée pour enquêter sur les questions liées au sort des personnes détenues en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme et des règlements d'exception a recommandé l'annulation avec effet immédiat des mandats d'arrêt concernant 140 individus que le Procureur général avait décidé de ne pas poursuivre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير النهائي للجنة المعﱠينة للتحقيق في المسائل المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون منع اﻹرهاب ولوائح الطوارئ، قد أوصى بأن تُلغى في الحال أوامر الاحتجاز الصادرة ضد ٠٤١ شخصا قرر المدعي العام عدم مقاضاتهم. |
Le Comité note de plus que dans son rapport final, la Commission désignée pour enquêter sur les questions liées au sort des personnes détenues en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme et des règlements d'exception a recommandé l'annulation avec effet immédiat des mandats d'arrêt concernant 140 individus que le Procureur général avait décidé de ne pas poursuivre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقرير النهائي للجنة المعﱠينة للتحقيق في المسائل المتعلقة باﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون منع اﻹرهاب ولوائح الطوارئ، قد أوصى بأن تُلغى في الحال أوامر الاحتجاز الصادرة ضد ٠٤١ شخصا قرر المدعي العام عدم مقاضاتهم. |
Toutefois, même si l'on pouvait considérer que sa libération puisse mettre en danger la souveraineté de l'État ou troubler l'ordre public, les personnes détenues en vertu de la Loi sur la protection de l'État ne peuvent l'être que pendant cinq ans, la période de détention étant renouvelable tous les ans. | UN | وحتى إذا ادُّعي أن إطلاق سراحها يمثل خطراً على سلامة الدولة وعلى السلم والهدوء العام، فإن الأشخاص المحتجزين بموجب قانون حماية الدولة لا يجوز إبقاؤهم قيد الاحتجاز لمدة تزيد على خمس سنوات، تجدد على أساس سنوي. |
88. Les États doivent permettre aux organisations non gouvernementales et, le cas échéant, aux institutions nationales des droits de l'homme, de rendre visite aux personnes détenues en vertu de lois antiterroristes ou autres dans le cadre de la sécurité nationale. | UN | 88 - وينبغي أن تتيح الدول للمنظمات غير الحكومية ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، حيث وُجدت، الاتصال بالأشخاص المحتجزين بموجب تشريعات مكافحة الإرهاب والتشريعات الأخرى المتصلة بالأمن القومي. |
Les dispositions de l'article 9 du Pacte ne s'appliquent pas aux personnes arrêtées ou détenues au titre de cette deuxième loi, en raison de la déclaration que l'Inde a faite au sujet dudit article, selon laquelle il ne peut être appliqué qu'en conformité avec l'article 22 de la Constitution. | UN | وبيّن أن أحكام المادة ٩ من العهد لا تسري على اﻷشخاص الموقوفين أو المحتجزين بموجب القانون الثاني المذكور نتيجة للبيان الذي قدمته الهند بصدد المادة المذكورة ومفاده أنه لا يمكن أن تطبق تلك المادة إلا بما يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الدستور. |
Elle a également rendu des ordonnances d'habeas corpus dans de nombreuses affaires touchant des militants politiques et des défenseurs des droits de l'homme incarcérés en application de la loi relative à la sécurité publique, ainsi que des personnes détenues au titre de l'ordonnance relative aux activités terroristes et déstabilisatrices. | UN | وأصدرت المحكمة أيضا أوامر بالإحضار في عدد مهم من القضايا المتصلة بالناشطين السياسيين وناشطي حقوق الإنسان المحتجزين بموجب قانون الأمن العام، فضلا عن الأشخاص المحتجزين بموجب مرسوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 expriment des préoccupations analogues et indiquent que, selon les informations reçues, les personnes détenues au titre de la Proclamation antiterrorisme subissent de la torture et des mauvais traitements pendant la détention et les interrogatoires. | UN | وأثارت الورقة المشتركة 4 أيضاً شواغل مماثلة وذكرت أن الأشخاص المحتجزين بموجب إعلان مكافحة الإرهاب يتعرضون حسب التقارير للتعذيب وسوء المعاملة خلال احتجازهم واستجوابهم(139). |
L'État partie devrait mettre fin à la pratique en vigueur de l'internement administratif, modifier la loi relative à la prévention de la criminalité de manière à rendre ses dispositions conformes à celles du Pacte et remettre en liberté toutes les personnes placées en détention en application de cette loi ou les déférer immédiatement à la justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسة الجارية المتمثلة في الاحتجاز الإداري، وأن تعدِّل القانون المتعلق بمنع الجرائم بما يجعله موائماً لأحكام العهد وتفرج عن جميع الأشخاص المحتجزين بموجب هذا القانون أو تقدمهم فوراً إلى القضاء. |
Il a exhorté la Jordanie à modifier la loi relative à la prévention de la criminalité de manière à rendre ses dispositions conformes à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à remettre en liberté toutes les personnes placées en détention en application de cette loi ou à les déférer à la justice. | UN | وحثت اللجنة الأردن على تعديل قانون منع الجرائم بما يجعله متماشياً مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والإفراج عن جميع الأشخاص المحتجزين بموجب هذا القانون أو تقديمهم إلى القضاء(60). |
Le Comité s'inquiète également de ce que les mineurs détenus en application d'ordonnances militaires ne seraient pas informés sans délai, dans une langue qu'ils comprennent, des faits qui leur sont reprochés et pourraient être détenus pendant huit jours avant d'être déférés devant un juge militaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يتم إطلاعهم، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري. |
La nouvelle de la libération des deux journalistes détenus en vertu de cette loi a été très bien accueillie. | UN | ورحب بخبر اﻹفراج عن الصفحيين المحتجزين بموجب هذا القانون. |
Cela peut favoriser les atteintes aux droits des détenus au regard des articles 9 et 14 du Pacte. | UN | وقد يزيد ذلك من احتمالات انتهاك حقوق المحتجزين بموجب المادتين 9 و14 من العهد. |
e) Des statistiques sur les cas d'extradition, d'expulsion ou de refoulement, y compris des informations sur les remises de détenus effectuées selon les accords sous-régionaux; | UN | (ﻫ) إحصاءات بشأن حالات التسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية، بما في ذلك معلومات عن تسليم المحتجزين بموجب الاتفاقات دون الإقليمية؛ |
Le rapport insiste sur le fait que la définition excessivement large du terrorisme et le nombre important de personnes détenues en application de la législation antiterroriste aggravent les préoccupations relatives aux procédures et à la détention. | UN | ويؤكد التقرير أن تعريف الإرهاب بصورة فضفاضة للغاية، والعدد الكبير من الأشخاص المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب، يزيدان من الشعور بالقلق فيما يتعلق بالإجراءات والاحتجاز. |
Les immigrants clandestins, quel que soit leur âge, sont détenus pendant des mois, et parfois dans les mêmes locaux que les personnes placées en détention pour des affaires pénales. | UN | ويُحتجز المهاجرون غير الشرعيين، بغض النظر عن أعمارهم، لأشهر ومع غيرهم من المحتجزين بموجب القانون الجنائي. |