Il faut avouer que, sans que la peur ne nous ait jamais saisis, durant tout notre séjour, nous avons ressenti la tension générale aussi bien en Israël que dans les territoires occupés ou à Gaza, comme quelque chose de quasi palpable. | UN | ولا بد من الاعتراف بأننا شعرنا خلال فترة اقامتنا، من دون أن يعترينا أي خوف، بأن التوتر العام السائد، سواء في اسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة أو في غزة، توتر يكاد يكون ملموسا. |
Il faut accorder une protection complète aux réfugiés palestiniens, qu'ils vivent dans les territoires occupés ou au sein de ses diasporas. | UN | ودعت إلى توفير الحماية اللازمة للاجئين الفلسطينيين سواء أكانوا في الأراضي المحتلة أو في مناطق الشتات. |
< < Lorsque la population d'un territoire occupé ou une partie de celleci est insuffisamment approvisionnée, la puissance occupante acceptera les actions de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute la mesure de ses moyens. | UN | ' ' إذا كان كل سكان الأراضي المحتلة أو قسم منهم تنقصهم المؤن الكافية، وجب علي دولة الاحتلال أن تسمح بعمليات الإغاثة لمصلحة هؤلاء السكان وتوفر لها التسهيلات بقدر ما تسمح به وسائلها. |
Le Conseil a décidé d'enquêter pour déterminer si les retards pris dans l'enregistrement de terres étaient courants dans tout le Territoire palestinien occupé ou s'ils étaient particuliers à certaines localités; | UN | وقد قرر المجلس التحقيق في ما إذا كان التأخير في تسجيل نقل ملكية الأراضي هو أمر مزمن في الأرض الفلسطينية المحتلة أو يحدث في أماكن معينة فقط؛ |
Il était entendu qu'il n'irait pas dans les territoires occupés et qu'il ne ferait pas rapport à ce sujet. | UN | وكان هناك فهم بأنه لن يزور الأراضي المحتلة أو يقدم تقريرا عن الحالة هناك. |
Les autorités israéliennes considèrent donc qu'ils se trouvent illégalement dans le territoire palestinien occupé et ils ne sont pas autorisés à visiter les lieux saints dans le territoire ou à l'étranger. | UN | لذا تعتبر السلطات الإسرائيلية أنهم باقون في الأرض الفلسطينية المحتلة بصورة غير شرعية، ولا يسمح لهم بالتالي بزيارة الأماكن المقدسة في الأرض الفلسطينية المحتلة أو خارجها. |
Elle ne traite pas les affaires survenues dans les territoires palestiniens occupés ni les affaires auxquelles sont parties des personnes qui n'ont pas la nationalité israélienne. | UN | ولن تتناول اللجنة الحالات التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة أو الحالات التي شملت مواطنين غير إسرائيليين. |
Il devrait exister une disposition permettant en permanence aux observateurs des droits de l'homme de se rendre dans les zones occupées ou déchirées par les conflits. | UN | وينبغي وجود ترتيب دائم يتيح لمراقبي حقوق اﻹنسان زيارة المناطق المحتلة أو التي تمزقها الصراعات. |
Mais la délégation libyenne n'a rien trouvé dans le rapport qui soit contraire à la réalité dans les territoires occupés ou aux comptes rendus de témoins oculaires. | UN | ومع ذلك لم يجد الوفد الليبي في التقرير أي شيء يتعارض مع حقيقة الحالة في الأراضي المحتلة أو مع شهادة شهود العيان. |
Pour ce qui est de l'applicabilité du Pacte, Israël ne renie pas sa responsabilité concernant les droits des habitants des territoires occupés ou les actions de l'armée israélienne dans ces territoires. | UN | أما فيما يتعلق بوجوب تطبيق العهد، فقال إن اسرائيل لا تنكر مسؤوليتها فيما يتعلق بحقوق سكان اﻷراضي المحتلة أو أعمال الجيش الاسرائيلي في هذه اﻷراضي. |
Les tentatives des autorités azerbaïdjanaises et des organisations internationales d'accéder aux territoires occupés ou à des informations sur le sort des disparus azerbaïdjanais sont systématiquement contrecarrées par l'Arménie, qui continue de violer le droit des familles à la vérité. | UN | وأشارت إلى أن المحاولات التي تبذلها السلطات الأذربيجانية والمنظمات الدولية للوصول إلى الأراضي المحتلة أو إلى معلومات عن مصير المفقودين الأذربيجانيين تصطدم بعراقيل منهجية من جانب أرمينيا التي تواصل انتهاك حق العائلات في معرفة الحقيقة. |
En outre, que ce soit dans les territoires occupés ou en Arménie, pas un seul monument historique et culturel azerbaïdjanais n'a été épargné, aucun site sacré azerbaïdjanais n'a échappé à la profanation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُترك معْلَم واحد من المعالم التاريخية والثقافية بأذربيجان سالما كما لم ينجُ أي مكان مقدس من التدنيس سواء في الأراضي المحتلة أو في أرمينيا. |
Israël a également fait preuve d'un mépris total pour l'autorité des Nations Unies en empêchant le Comité spécial d'entrer dans les Territoires arabes occupés ou le personnel de l'Office de secours d'y remplir ses missions. | UN | كما أظهرت إسرائيل عدم احترامها لسلطة الأمم المتحدة عندما منعت اللجنة الخاصة من دخول الأراضي العربية المحتلة أو عندما حالت دون قيام موظفي الأونروا بأداء الأنشطة المكلفين بها هناك. |
Néanmoins, en pratique, elles ne sont appliquées qu'aux prévenus palestiniens, qu'ils soient habitants du territoire palestinien occupé ou Palestiniens de nationalité israélienne. | UN | غير أنه لا ينطبق، في الممارسة العملية، إلا على المشتبه بهم من الفلسطينيين، سواء كانوا فلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة أو فلسطينيين من مواطني إسرائيل. |
Le Gouvernement se montre encore moins tolérant en ce qui concerne leurs activités de protection des droits de la population palestinienne du territoire palestinien occupé ou leurs critiques des pratiques d'occupation. | UN | بل إن الحكومة تبدي قدراً أقل من التسامح مع أنشطتهم من أجل حماية حقوق الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة أو في انتقاد ممارسات الاحتلال. |
«Lorsque la population d’un territoire occupé ou une partie de celle-ci est insuffisamment approvisionnée, la Puissance occupante acceptera les actions de secours faites en faveur de cette population et les facilitera dans toute la mesure de ses moyens. | UN | " إذا كان كل سكان الأراضي المحتلة أو قسم منهم تنقصهم المؤن الكافية، وجب على قوة الاحتلال أن تسمح بعمليات الإغاثة لمصلحة هؤلاء السكان وأن توفر لها التسهيلات بقدر ما تسمح به وسائلها. |
Les pratiques israéliennes concernant les colonies de peuplement illégales font de toute évidence partie des efforts en vue de modifier le statut du territoire occupé ou de certaines de ses parties et de modifier la composition démographique du territoire en créant une situation de fait sur le terrain. | UN | وبديهي أن الممارسات اﻹسرائيلية المتعلقة بالمستوطنات السكنية غير الشرعية تشكل جزءا من الجهود الرامية إلى تغيير مركز اﻷرض المحتلة أو عدد من أجزائها وتغيير التركيبة الديموغرافية لﻷرض عن طريق خلق حالة واقعة على اﻷرض. |
Il est grand temps que les aspirations légitimes du peuple palestinien, dans les territoires occupés et dans les camps de réfugiés, se concrétisent. | UN | إن تحقيق التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني، سواء في اﻷراضي المحتلة أو في مخيمات اللاجئين كان المفروض أن يتم منذ زمن بعيد. |
Troisièmement, Israël impose depuis février dernier, pour des raisons soi-disant de sécurité — prétexte qui manque le plus souvent de crédibilité — un siège économique contre le peuple palestinien, dans les territoires occupés et dans les villes autonomes. | UN | ثالثا، تمارس إسرائيل منذ شباط/فبراير الماضي، وتحت دعاوى أمنية تفتقد في أحيان كثيرة إلى المصداقية، حصارا اقتصاديا ضد الشعب الفلسطيني سواء في اﻷراضي المحتلة أو المدن التي حصلت على الحكم الذاتي. |
Les mines israéliennes enfouies dans le sol du Golan syrien occupé et aux alentours demeurent une préoccupation majeure pour les habitants. | UN | 42 - ولا يزال انتشار الألغام الإسرائيلية حول مرتفعات الجولان السورية المحتلة أو في أنحائها يشكل مصدر قلق بالغ لسكان الجولان. |
53. La plupart des délégations se sont félicitées de la recommandation du secrétariat d'établir d'autres itinéraires de transport pour le commerce palestinien, qui permettraient de réduire les effets de l'isolement du territoire palestinien occupé et sa dépendance à l'égard des installations portuaires israéliennes. | UN | 53- ورحب معظم الوفود بتوصية الأمين بأن تنشأ طرق بديلة للتجارة الفلسطينية، إذ يمكن لهذه الطرق أن تساعد في خفض عزلة الأراضي الفلسطينية المحتلة أو تقليل الاعتماد على مرافق الموانئ الإسرائيلية. |
Elle ne traite pas les affaires survenues dans les territoires palestiniens occupés ni les affaires auxquelles sont parties des personnes qui n'ont pas la nationalité israélienne. | UN | ولن تتناول اللجنة الحالات التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة أو الحالات التي شملت مواطنين غير إسرائيليين. |
Si ces affrontements se poursuivent ou s'intensifient les prestations aux réfugiés seront compromises par la dégradation de la situation économique de cette population, les restrictions imposées à la circulation des marchandises et des fonctionnaires et aux services, ainsi que l'augmentation du nombre de demandes d'intervention d'urgence adressées au personnel de l'Office. | UN | فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
88. Les Chypriotes turcs qui se trouvaient dans les zones occupées ou à l'étranger et sont revenus vivre de manière permanente dans les zones contrôlées par le Gouvernement peuvent utiliser leurs biens après avoir obtenu le consentement de l'organisme qui en a la garde. | UN | 88- وبموافقة الحارس يحق للقبارصة الأتراك العائدين من المناطق المحتلة أو من الخارج ويعيشون بصورة دائمة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة الاستفادة من ممتلكاتهم. |
viii) Le transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d’une partie de sa population civile, dans le territoire qu’elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l’intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d’une partie de la population de ce territoire; | UN | ' ٨ ' قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر، بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها؛ |