Malheureusement, le mur est le signe le plus visible de la transformation du territoire palestinien occupé en une vaste prison à ciel ouvert. | UN | ومما يبعث على الأسى أن الجدار ليس سوى أظهر الدلائل على تحويل الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن مفتوح هائل. |
Pendant les cinq mois précédents, 50 000 Musulmans et Croates bosniaques demeurant dans le territoire occupé ont été systématiquement soumis à des actes de barbarie. | UN | وخلال الشهور الخمس الماضية، تعرض ٠٠٠ ٥٠ مسلم وكرواتي بوسني ظلوا يعيشون فــي اﻷراضي المحتلة إلى وحشية منهجية. |
Elle a en outre exhorté Israël à mettre fin aux arrestations arbitraires et à la détention de Palestiniens, en particulier des enfants, et à respecter l'interdiction du transfert de prisonniers depuis le territoire palestinien occupé vers le territoire israélien, conformément à l'article 76 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وعلاوة على ذلك، حثت البعثة إسرائيل على الكف عن اعتقال الفلسطينيين، لا سيما الأطفال، واحتجازهم تعسفاً، وعلى التقيد بحظر نقل السجناء من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى أراضي إسرائيل، طبقاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Elle a évoqué les rapports sur les colons qui exportent du vin produit dans le territoire occupé dans l'Union européenne et tout en lui apposant une étiquette illégale < < produit israélien > > . | UN | وفي هذا السياق، أشارت الجمهورية العربية السورية إلى ما أفيد عن تصدير نبيذ من منتجات الأرض المحتلة إلى الاتحاد الأوروبي ووسمه بما يفيد بأنه منتج إسرائيلي. |
Après le retrait de l'armée israélienne des principales villes palestiniennes de la Rive occidentale en 1995, tous les prisonniers politiques palestiniens ont été transférés des territoires occupés vers Israël, en violation de l'article 76 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وبعد انسحاب الجيش الإسرائيلي من المدن الفلسطينية الرئيسية في الضفة الغربية في عام 1995 وإعادة انتشاره، نقل جميع السجناء السياسيين الفلسطينيين من الأراضي المحتلة إلى إسرائيل، وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Comment abandonner 1,4 million d'habitants de Gaza, dont la moitié sont des enfants? Aujourd'hui plus que jamais, le territoire palestinien occupé a besoin de notre aide collective. | UN | فكيف يمكننا التخلي عن 1.4 مليون شخص من سكان غزة، نصفهم من الأطفال؟ فالآن أكثر من أي وقت تحتاج الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مساعدتنا الجماعية. |
En violation du droit international et des résolutions de l'ONU, Israël continue de piller les ressources en eau des territoires arabes occupés, à son seul profit et au détriment des Palestiniens. | UN | كما تستمر إسرائيل في نهب وتحويل المياه من اﻷراضي المحتلة إلى داخل إسرائيل على حساب الفلسطينيين، في انتهاك خطير للقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة. |
Il a également encouragé le Gouvernement des États-Unis à ordonner la cessation de ses exercices et manoeuvres militaires sur l'île de Vieques et de restituer le territoire occupé au peuple portoricain. | UN | كما حضﱠـت حكومــة الولايات المتحدة اﻷمريكية على أن تأمــر بوقف التماريـــن والمناورات العسكرية لقواتهــا المسلحـــة علـى جزيرة فييكيس وإعــادة اﻷرض المحتلة إلى شعب بورتوريكو. |
Connue sous le nom de “guerre des collines”, cette opération a transformé les territoires occupés en une version moderne de l’Ouest américain où, selon le mouvement israélien Peace Now, tout colon pourrait installer une autocaravane à n’importe quel endroit de son choix. | UN | وقد سمي ذلك " حرب التلال " ، التي حولت اﻷراضي المحتلة إلى نسخة حديثة من الغرب اﻷمريكي حيث يمكن لكل مستوطن حسب حركة السلام اﻵن اﻹسرائيلية، أن يقيم بيتا متحركا حيثما شاء. |
La Croatie accepte la recommandation et continuera de garantir que les procédures de restitution des propriétés privées occupées à leurs propriétaires légitimes soient menées efficacement et rapidement dans le cadre de l'action globale relative à la réforme du système judiciaire et de l'administration publique. | UN | تقبل كرواتيا هذه التوصية وسوف تواصل تنفيذ العمليات المتصلة بإعادة الممتلكات الخاصة المحتلة إلى أصحابها الشرعيين بطريقة فعالة وعاجلة كجزء من مجمل الجهود المتصلة بإصلاح القضاء والإدارة العامة. |
Aucune paix durable dans la région ne sera possible sans la restitution d'Al Qods Al Charif et de tous les territoires occupés aux autorités palestiniennes. | UN | ولن يتسنى تحقيق سلام دائم في المنطقة بدون عودة القدس الشريف وجميع الأراضي المحتلة إلى السلطات الفلسطينية. |
C'est le lieu pour nous de réaffirmer l'invalidité de la décision d'Israël d'annexer le Golan et la nécessité de le restituer à la Syrie, de même que ce qui reste des terres libanaises occupées au Liban. | UN | ونعيد هنا التأكيد على بطلان قرار إسرائيل بضم الجولان وعلى ضرورة عودته إلى سوريا وعودة ما بقي من الأراضي اللبنانية المحتلة إلى لبنان. |
Cuba demeure préoccupée par l'ampleur des ravages matériels, économiques et sociaux causés par le mur, qui divise le territoire palestinien occupé en secteurs enclavés et isolés, détruisant des communautés entières. | UN | ولا يزال القلق يساور كوبا بشأن الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الذي يسببه ذلك الجدار بتقسيمه لفلسطين المحتلة إلى كانتونات معزولة ومحصورة، وبتدميره لمجتمعات بأسرها. |
Le réseau constitué par ces routes divise le territoire palestinien occupé en zones distinctes entourées par des routes sous contrôle militaire, le morcelant en une multitude d'enclaves. | UN | وتقسم هذه الشبكة من الطرق الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مناطق منفصلة ومحاطة بطرق تخضع للمراقبة العسكرية وتجزئ المناطق الفلسطينية إلى عدد من المقاطعات المعزولة. |
Le Mouvement des pays non alignés reste préoccupé par la grande dévastation physique, économique et sociale qu'engendre le mur, lequel divise le territoire palestinien occupé en cantons isolés et clôturés, détruisant ainsi des communautés entières et coupant Jérusalem-Est du reste du territoire. | UN | وما زالت حركة عدم الانحياز تشعر بالقلق حيال الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الكبير الذي يسببه الجدار، الذي يقسم الأرض الفلسطينية المحتلة إلى كانتونات منعزلة ومحاطة بالأسوار، مما يدمر مجتمعات بأكملها ويعزل القدس الشرقية عن بقية الأرض. |
Les colonies et la construction du mur dans le territoire palestinien occupé ont également abouti au déplacement de milliers de civils. | UN | وتؤدي أيضا المستوطنات وبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تشريد الآلاف من المدنيين. |
115. La mission exhorte Israël à mettre fin aux arrestations arbitraires et à la détention du peuple palestinien, en particulier des enfants, et à respecter l'interdiction du transfert de prisonniers depuis le territoire palestinien occupé vers le territoire israélien, conformément à l'article 76 de la quatrième Convention de Genève. | UN | 115- وتحث البعثة إسرائيل على إنهاء القبض على أفراد الشعب الفلسطيني واحتجازهم تعسفياً، ولاسيما الأطفال، وعلى التقيد بحظر نقل السجناء من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى أراضي إسرائيل، وذلك وفقاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
< < Les transferts forcés, en masse ou individuels, ainsi que les déportations de personnes protégées hors du territoire occupé dans le territoire de la puissance occupante ou dans celui de tout autre État, occupé ou non, sont interdits, quel qu'en soit le motif. | UN | ' ' يحظر النقل الجبري الجماعي أو الفردي للأشخاص المحميين أو نفيهم من الأراضي المحتلة إلى أراضي دولة الاحتلال أو إلى أراضي أي دولة أخري، محتلة أو غير محتلة، أيا كانت دواعيه. |
L'agression arménienne contre l'Azerbaïdjan et la destruction de centres de population se sont accompagnées de pillages barbares et du transfert de biens et d'objets de valeur des territoires azerbaïdjanais occupés vers l'Arménie. | UN | وصحب عدوان أرمينيا ضد أذربيجان وتدمير المراكز السكانية سلب بربري ونقل ممتلكات ونفائس من اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة إلى أرمينيا. |
La construction simultanée du Mur en Territoire palestinien occupé a mis à l'écart au moins cinquante mille Palestiniens dans des enclaves isolées, les isolant du reste de la Cisjordanie et les empêchant de rejoindre leurs propres champs, écoles, hôpitaux et lieux de travail. | UN | وأدى القيام في الوقت ذاته ببناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى وضع ما لا يقل عن 000 50 فلسطيني في جيوب منعزلة، وبذلك تم فصلهم عن بقية الضفة الغربية وعن مزارعهم ومدارسهم ومستشفياتهم وأماكن عملهم. |
Il est procédé au vote enregistré sur la proposition consistant à inviter le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés à présenter son rapport à la Troisième Commission. | UN | 24 - شُرع في تصويت مسجل على اقتراح دعوة المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى تقديم تقريره إلى اللجنة الثالثة. |
4. Engage le Gouvernement des États-Unis à faire cesser les opérations et manoeuvres de ses forces armées sur l’île de Vieques et à restituer le terrain occupé au peuple portoricain, compte tenu de la nécessité de garantir le droit inaliénable de ce peuple à l’autodétermination et de protéger ses droits fondamentaux; | UN | ٤ - تشجع حكومة الولايات المتحدة، انطلاقا من ضرورة ضمان الحق المشروع في تقرير المصير وحماية حقوق اﻹنسان للشعب البورتوريكي، على أن تأمر بإيقاف التدريبات والمناورات العسكرية لقواتها المسلحة في جزيرة فييكس وإعادة اﻷرض المحتلة إلى شعب بورتوريكو؛ |
La construction du mur de séparation modifie profondément le tissu social des communautés palestiniennes et constitue l'un des signes les plus visibles de la transformation des territoires palestiniens occupés en une vaste prison à ciel ouvert. | UN | ويتسبب تشيـيد الجدار الفاصل في إحداث تغييرات رئيسية في النسيج الاجتماعي للمجتمعات الفلسطينية المحلية، كما يشكل واحدة من أبرز علامات تحول الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن واسع مكشوف. |
Jugeant inacceptable le statu quo à Chypre, imposé par la force et maintenu par des contingents militaires, ils se déclarent profondément préoccupés par les menaces de recours à la force récemment dirigées contre Chypre et par les tentatives d'intégration des zones occupées à la Turquie. | UN | وانطلاقا من الموقف الذي يرى أن الوضع الراهن في قبرص، الناشئ عن طريق استخدام القوة والمدعوم بالقوة العسكرية، وضع غير مقبول أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات اﻷخيرة باستخدام القوة ضد قبرص والمحاولات الرامية الى ضم المناطق المحتلة إلى تركيا. |
Aucune paix durable dans la région n'est possible sans la restitution d'Al Qods et de tous les territoires occupés aux autorités palestiniennes. | UN | وليس في اﻹمكان التوصل إلى سلام دائم في المنطقة بدون عودة القدس وجميع اﻷراضي المحتلة إلى السلطات الفلسطينية. |
Le Comité spécial devrait mentionner Vieques dans sa résolution afin de obtenir la cessation immédiate des manœuvres militaires et la restitution rapide des terres occupées au peuple de l'île. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تشير في قراراها إلى فييكيس سعيا إلى تحقيق الوقف الفوري للتدريبات العسكرية وعودة الأرض المحتلة إلى أهالي الجزيرة في أقرب وقت ممكن. |
26. Le programme des Volontaires des Nations Unies a continué à étendre ses activités en 1997 portant le nombre total de Volontaires des Nations Unies travaillant dans le territoire palestinien occupé à 26. | UN | ٦٢ - كما واصل برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة توسيع أنشطته عام ٧٩٩١، بحيث ازداد مجموع عدد متطوعيه العاملين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة إلى ٦٢ متطوعا. |
Cette mesure avait également divisé le territoire occupé de Palestine en quatre parties, séparant les zones du sud et du nord de la Cisjordanie et isolant la bande de Gaza et Jérusalem. | UN | وقد أدى هذا التدبير أيضا إلى تقسيم اﻷرض الفلسطينية المحتلة إلى أربعة أجزاء، وذلك بفصله الجزأين الجنوبي والشمالي من الضفة الغربية وعزله قطاع غزة والقدس. |
Il faut notamment signaler une décision prise il y a quelques jours, qui visait à expulser de Cisjordanie occupée vers la bande de Gaza occupée 15 Palestiniens détenus par la puissance occupante. | UN | وبهذا الصدد، من المهم توجيه الانتباه إلى قرار اتخذ منذ عدة أيام بطرد 15 رجلا فلسطينيا محتجزين لدى السلطة القائمة بالاحتلال، من الضفة الغربية المحتلة إلى قطاع غزة المحتل. |