"المحتملة التي يمكن" - Translation from Arabic to French

    • qui pourraient être
        
    • susceptibles d'être
        
    • susceptibles de
        
    • possibles
        
    • pouvant être
        
    • potentiels
        
    • que risque
        
    • éventuelles
        
    • potentielles
        
    • potentielle dont
        
    Le réexamen de cette stratégie par le Groupe consultatif national sur les gaz à effet de serre fournira des orientations quant aux mesures supplémentaires qui pourraient être adoptées à l'avenir. UN وسيؤدي استعراض استراتيجية الاستجابة الوطنية من قبل الفريق الاستشاري الوطني المعني بظاهرة الدفيئة الى توفير اﻹرشادات بشأن التدابير اﻹضافية المحتملة التي يمكن اتخاذها في المستقبل.
    Obligations possibles qui pourraient être décrites : UN والالتزامات المحتملة التي يمكن وصفها هي:
    À sa trente-huitième conférence générale, l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) a décidé de recenser des projets d’assistance technique susceptibles d’être mis en oeuvre en Cisjordanie et dans la bande de Gaza par les organisations internationales compétentes. UN ٢٦ - قررت الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مؤتمرها العام الثامن والثلاثين، تحديد مشاريع المساعدة التقنية المحتملة التي يمكن تنفيذها في الضفة الغربية وقطاع غزة من خلال المنظمات الدولية المناسبة.
    On énonce dans l'encadré 5 quelques éléments susceptibles de figurer dans un accord-cadre. UN ويوضح المربع ٥ بعض العناصر المحتملة التي يمكن إدراجها في اتفاق إطاري للمرور العابر.
    Il faut bien reconnaître que l'État pourrait adopter tout un éventail de mesures possibles pour remplir ses obligations. UN ومن الضروري الاعتراف بأن هناك مجموعة كبيرة من الإجراءات المحتملة التي يمكن للدولة اتخاذها للوفاء بالتزاماتها.
    Cette approche établit une gamme d'options différentes pouvant être associées diversement de façon à répondre à des besoins propres à certaines configurations et certains sites. UN ويبين هذا النهج طائفة من الخيارات المحتملة التي يمكن الجمع بينها بأساليب مختلفة تكون مناسبة بشكل دقيق للأوضاع والأماكن التي تستخدم فيها.
    — Les blocages rencontrés dans le processus et les mesures qui pourraient être prises lors des séries de négociations ultérieures; et UN ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛
    Les mesures qui pourraient être prises par la communauté internationale pour renforcer la sécurité de l'information à l'échelon mondial UN التدابير المحتملة التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز أمن المعلومات على الصعيد العالمي
    Le rapport décrit les diverses initiatives, politiques et mesures qui pourraient être prises, tant au niveau national qu'international, afin de permettre aux pays en développement de tirer un meilleur parti de la mondialisation. UN ويحدد التقرير مجموعة من الإجراءات والسياسات والتدابير المحتملة التي يمكن اتخاذها على الصعيد الوطني والدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة بشكل أفضل من العولمة.
    La section IV du rapport décrit un certain nombre d'initiatives, de politiques et de mesures qui pourraient être prises tant au niveau national qu'international, afin de permettre aux pays en développement de tirer un meilleur parti de la mondialisation. UN ويحدد الفرع الرابع من التقرير مجموعة من الإجراءات والسياسات والتدابير المحتملة التي يمكن اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة بشكل أفضل من العولمة.
    Le présent rapport indique les mesures éventuelles qui pourraient être engagées aux niveaux national, infrarégional, régional et international, après examen de la Conférence des Parties et adoption par celle-ci des décisions appropriées, conformément aux dispositions de la Convention. UN ويحدّد هذا التقرير الإجراءات المحتملة التي يمكن اتخاذها على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بعد أن ينظر مؤتمر الأطراف فيها ويتخذ ما هو مناسب من مقررات بشأنها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Pour chacun des chapitres du budget-programme, le Secrétaire général prépare une estimation du montant des crédits nécessaires à l'exécution des programmes prescrits et une projection des économies qui pourraient résulter des gains de productivité susceptibles d'être obtenus. UN ويقدر اﻷمين العام لكل باب بعينه من أبواب الميزانية البرنامجية مستوى الاعتماد المطلوب لتنفيذ البرامج التي أذنت بها الجمعية العامة ويضع إسقاطا للوفورات المحتملة التي يمكن أن تنتج عن تحقيق زيادات في اﻹنتاجية.
    C. Dispositions susceptibles d'être prises par la UN جيم - اﻹجراءات المحتملة التي يمكن لمؤتمر اﻷطراف اتخاذها ٣-٥ ٣
    C. Dispositions susceptibles d'être prises par la Conférence des Parties UN جيم - اﻹجراءات المحتملة التي يمكن لمؤتمر اﻷطراف اتخاذها
    Le Pakistan soutient fermement l'objectif du désarmement nucléaire. Selon nous, ce projet de résolution procède d'une volonté sincère d'identifier les paramètres et les approches susceptibles de promouvoir cet objectif. UN تؤيد باكستان بشدة هدف نزع السلاح النووي، ونؤمن أن مشروع القرار يبذل جهدا صادقا في محاولة تحديد العناصر والنهج المحتملة التي يمكن أن تعزز أهداف نزع السلاح النووي.
    Les observateurs militaires ont également surveillé de près la situation pour tenir la Mission au courant d'éventuelles activités illégales susceptibles de porter atteinte à leur sécurité. UN وقام المراقبون العسكريون أيضا برصد الحالة الأمنية لإبقاء البعثة على اطلاع مستمر بالأنشطة غير القانونية المحتملة التي يمكن أن تؤثر على سلامتهم.
    Des démarches pouvant être explorées pour trouver un terrain d'entente dans l'analyse des menaces et définir une vision commune afin d'y faire face collectivement sont également suggérées dans le rapport. UN كما أنه يشير إلى السبل المحتملة التي يمكن استطلاعها لإيجاد أرضية مشتركة في تحليل التهديدات ووضع رؤية مشتركة للتصدي لها على نحو جماعي.
    L'équipe d'assistance du Comité est en contact avec des prestataires potentiels de services d'assistance. UN وفريق المساعدة التابع للجنة على اتصال بالجهات المحتملة التي يمكن لها توفير المساعدة.
    41. Ces coûts indiquent la perte que risque d'entraîner, pour l'investisseur, la défaillance précoce du satellite du fait des dommages causés par les impacts de particules. UN 41- وتشير تلك التكاليف إلى الخسارة المحتملة التي يمكن أن يتعرض لها المستثمر من فشل مهمة الساتل قبل الأوان بسبب الأضرار الناجمة عن ارتطام الجسيمات.
    Elle souhaite que l'on mette au point des mécanismes de financement qui protégeraient l'ONU contre les pressions éventuelles de ses principaux contribuants. UN وإن وفده يأمل أن توضع آليات تمويل تحمي اﻷمم المتحدة من الضغوط المحتملة التي يمكن أن تمارسها الدول المشاركة الرئيسية.
    L’Assemblée générale s’est inquiétée des obligations financières potentielles de l’Organisation. UN وقد أعربت الجمعية العامة عن قلقها إزاء الالتزامات المحتملة التي يمكن أن تتحملها المنظمة؛ ولذلك فإنها وضعت حدودا قصوى لمبالغ التعويض.
    Le Conseil de sécurité est conscient de la nécessité de concevoir des approches nouvelles pour la prévention des conflits et est en faveur de déploiements préventifs, au cas par cas, dans les zones d'instabilité et de crise potentielle dont la persistance est de nature à mettre en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويسلم مجلس اﻷمن بأهمية انتهاج نهج جديدة لمنع الصراعات، ويدعم الوزع الوقائي، على أساس كل حالة على حدة، في مناطق عدم الاستقرار واﻷزمات المحتملة التي يمكن أن يؤدي استمرارها إلى تعريض صيانة السلم واﻷمن الدوليين للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more