"المحتملين أو" - Translation from Arabic to French

    • potentiels ou
        
    • potentiels et
        
    • potentielles ou
        
    • personnes ou
        
    • ou potentiels
        
    • éventuels ou à la
        
    Elle ne résout pas le problème de l'interdiction des avortements provoqués, c'est-à-dire de savoir si quelqu'un a le droit de le décider, le médecin, l'État, la mère, le père, les deux parents potentiels, ou personne. UN ولا تحل مشكلة حظر الإجهاض المحرض، أي مشكلة ما إذا كان هناك حق شرعي في اتخاذ قرار من جانب الطبيب، أو الدولة أو الأم أو الأب أو الأبوين المحتملين أو غيرهم بهذا الخصوص.
    Ces facteurs peuvent être considérés comme permettant l'examen structuré des personnes ou des faits qui pourraient limiter l'exercice d'un pouvoir de marché notable, à savoir les concurrents réels, les concurrents potentiels ou les clients. UN ويمكن النظر إلى هذه العوامل باعتبارها فحصاً منظماً للجهات أو الأشياء التي قد تقيد إلى حد كبير ممارسة الشركة للقوة السوقية: مثل المنافسين الفعليين والمنافسين المحتملين أو العملاء.
    Toute information fournie à l'État requis en application du présent article est transmise de manière à protéger la sécurité et le bien-être des victimes éventuelles et des témoins potentiels et de leur famille ou de leurs proches.] UN ويكون تقديم أي معلومات إلى الدولة الموجﱠه إليها الطلب بموجـب هذه المادة على نحو يحمي أمان أو سلامة أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أسرهم أو ذوي الصلات الوثيقة بهم.
    :: Un niveau exceptionnel et soutenu de risque pour la vie, les biens et les locaux du fait d'actions hostiles de la part de parties à un conflit, de fauteurs de troubles, d'agresseurs potentiels et de chefs guerriers; UN :: وجود مستوى استثنائي ومستمر للخطر على الأرواح والممتلكات والمباني من الأعمال العدائية من قبل أطراف النزاع أو المخربين أو المعتدين المحتملين أو أمراء الحرب
    Une ligne téléphonique spéciale gratuite de conseils et d'assistance pour les victimes potentielles ou actuelles sera également mise en place. UN كذلك سينشأ خط ساخن مجاني لتقديم المشورة والمساعدة إلى الضحايا المحتملين أو الفعليين.
    Ils comprennent les partenaires au sein de coentreprises, les fournisseurs et les clients actuels ou potentiels. UN يشمل مصطلح الشركاء التجاريين الشركاء المحتملين أو الحاليين في المشاريع المشتركة والموردين والعملاء.
    Mais le Comité n'a pas compris dans son calcul le temps consacré aux travaux préliminaires, par exemple au choix des fournisseurs éventuels ou à la rédaction du cahier des charges, faute de dates précises pour ces opérations. UN ولم يتضمن تحليل المجلس الوقت الذي استغرقه الاضطلاع بالأعمال الأولية، مثل تحديد الموردين المحتملين أو تحديد المواصفات، حيث أن تلك العمليات لم تكن لها مواعيد محددة على نحو ثابت.
    Il est donc difficile de se représenter si l'option d'une entreprise conjointe, alors qu'on ne connaît pas le niveau de risque et les clauses que celle-ci comporte, aurait de l'attrait pour des contractants potentiels ou pour l'Entreprise. UN وبالتالي فإن خيار المشروع المشترك من الصعب تصوره كخيار يستهوي المتعاقدين المحتملين أو المؤسسة، في ظل المستويات غير المعروفة من المخاطر المرتبطة به وانعدام توجيهات بشأن شروط المشروع المشترك.
    Si, par exemple, la sélection des PE est examinée au sein des groupes sectoriels fonctionnant dans le cadre de l'initiative < < Unis dans l'action > > , ni les groupes sectoriels ni les bureaux des CR dans lesquels les inspecteurs se sont rendus ne disposaient d'une liste des PE potentiels ou des autres partenaires avec lesquels les différents organismes avaient collaboré. UN وبينما تناقش على سبيل المثال عملية اختيار شركاء التنفيذ داخل المجموعات في إطار توحيد الأداء، لا توجد لدى المجموعات ولا مكاتب المنسقين المقيمين التي جرت زيارتها قائمة بشركاء التنفيذ المحتملين أو بالشركاء الآخرين الذين عملت معهم الوكالات المختلفة.
    26. En vertu de l'article 18, les accords entre concurrents, potentiels ou effectifs, ayant pour effet d'empêcher, de restreindre ou de limiter l'offre de biens ou de services ou leur acquisition sont en soi interdits. UN 26- وبموجب المادة 18، تُعتبر الاتفاقات المبرمة بين المتنافسين المحتملين أو الفعليين والتي لها أثر منع أو تقييد أو تقليص عرض سلع أو خدمات أو حيازتها اتفاقات محظورة بحد ذاتها.
    c) n'entraînera pas de discrimination entre fournisseurs ou entrepreneurs potentiels ou à l'encontre de fournisseurs ou d'entrepreneurs potentiels ou ne limitera pas autrement de façon importante la concurrence.] " UN (ج) لا يؤدي إلى التمييز بين المورّدين أو المقاولين المحتملين أو ضدهم أو يحدّ كثيرا، بشكل أو بآخر، من المنافسة.] "
    c) N'entraînerait pas de discrimination entre fournisseurs ou entrepreneurs potentiels ou ne limitera pas autrement de façon importante la concurrence. UN (ج) ألا تفضي إلى التمييز فيما بين المورّدين أو المقاولين المحتملين أو تحد كثيرا من المنافسة بأي شكل آخر.
    On ne peut nier les pressions exercées par les trafiquants sur les consommateurs potentiels et le piège qui se referme sur les petits “dealers”, qui, après avoir cherché à gagner de l'argent facile, finissent par devenir eux-mêmes consommateurs. UN ولا يسعنا أن نتجاهل الضغوط التي يمارسها تجار المخدرات على المستهلكين المحتملين أو المصيدة التي يقع فيها صغار التجار الذين يسعون إلى الحصول إلى المال بطريق سهل وينتهي بهم اﻷمر إلى أن يصبحوا أنفسهم مستهلكين.
    [4. La Cour peut, en application de l'article 68, ne pas communiquer à l'État requis certaines informations concernant les victimes éventuelles et les témoins potentiels et leurs familles si elle l'estime nécessaire pour garantir leur sécurité et leur bien-être physique ou psychologique. UN ]٤ - للمحكمة، وفقا للمادة ٦٨، أن تحجب عن الدولة الموجه إليها الطلب أية معلومات معينة عن أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أســرهم إذا رأت أن من الضروري ضـمان أمانهم أو سلامتهم البدنية أو النفسية.
    [3. La Cour peut ne pas communiquer à l'État requis certaines informations concernant les victimes éventuelles et les témoins potentiels et leur famille ou leurs proches si elle l'estime nécessaire pour garantir leur sécurité et leur bien-être. UN ٣ - للمحكمة أن تحجب عن الدولة الموجﱠه إليها الطلـب أية معلومات معينة عـن أي من المجنـي عليهم أو الشهود المحتملين أو أسرهـم أو ذوي الصلات الوثيقة بهم إذا رأت ذلك ضروريا لكفالة أمانهم أو سلامتهم.
    La police des frontières, qui dépend du Ministère de l'intérieur, s'emploie à empêcher les terroristes potentiels et leurs alliés présumés de traverser la frontière d'État, en vertu de la loi sur le contrôle de la frontière d'État et de la loi sur les déplacements et le séjour des étrangers. UN 15 - تقوم الشرطة الحدودية التابعة لوزارة الداخلية بمنع تحركات الإرهابيين المحتملين أو الأشخاص الذين ربما يكونون مرتبطين بهم عبر حدود الدولة وفقا لقانون مراقبة حدود الدولة وكذلك قانون التحركات وإقامة الأجانب.
    Par exemple, le fraudeur peut demander des listes de clients, les répertoires téléphoniques internes, et autres choses du même genre, qu'il pourrait utiliser pour contacter les victimes potentielles ou se faire passer pour un salarié de l'entité. UN فعلى سبيل المثال، قد يطلب المحتال قوائم زبائن أو أدلة بأرقام الهواتف الداخلية أو ما شابه ذلك، مما قد يستخدمه المحتال في الاتصال بالضحايا المحتملين أو في انتحال شخصيات موظفي ذلك الكيان.
    La carence de l'État et des responsables de l'application des lois, lorsqu'ils ne prennent pas de mesures concrètes pour décourager et combattre le racisme et la xénophobie, peut aussi être considérée comme un obstacle au respect des droits de l'homme des victimes potentielles ou réelles. UN ويعتبر فشل الحكومات وموظفي إنفاذ القوانين في اتخاذ تدابير ملموسة لزجر رهاب الأجانب والعنصرية ومحاربتهما عائقاً آخر أمام احترام حقوق الإنسان للضحايا المحتملين أو الفعليين.
    Un fraudeur peut accéder à ces informations pour constituer des listes de victimes potentielles ou voler les identités des personnes répertoriées. UN وقد يتمكن المحتال من الاطلاع على تلك المعلومات لكي ينشئ قوائم بالضحايا المحتملين أو لسرقة هويات الأفراد المدرجين في تلك القوائم.
    e) Soumettre au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les renseignements qui lui sont communiqués concernant des violations présumées de la présente résolution, en identifiant chaque fois que possible les personnes ou les entités, y compris les navires, qui seraient coupables de telles violations; UN )ﻫ( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لهذا القرار، تحدد، حيثما يمكن، اﻷشخاص المحتملين أو الكيانات المحتملة، بما في ذلك السفن، الذين ترد تقارير عن اشتراكهم في هذه الانتهاكات؛
    e) Soumettre au Conseil de sécurité des rapports périodiques sur les renseignements qui lui sont communiqués concernant des violations présumées de la présente résolution, en identifiant chaque fois que possible les personnes ou les entités, y compris les navires, qui seraient coupables de telles violations; UN )ﻫ( تقديم تقارير دورية إلى مجلس اﻷمن عن المعلومات المقدمة إليها فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لهذا القرار، تحدد، حيثما يمكن، اﻷشخاص المحتملين أو الكيانات المحتملة، بما في ذلك السفن، الذين ترد تقارير عن اشتراكهم في هذه الانتهاكات؛
    14. Partenaires commerciaux: Ils comprennent les partenaires au sein de coentreprises, les fournisseurs et les clients actuels ou potentiels. UN 14- الشركاء التجاريون: يشمل مصطلح الشركاء التجاريين الشركاء المحتملين أو الحاليين في المشاريع المشتركة والموردين والعملاء.
    Mais le Comité n'a pas compris dans son calcul le temps consacré aux travaux préliminaires, par exemple au choix des fournisseurs éventuels ou à la rédaction du cahier des charges, faute de dates précises pour ces opérations. UN وكان أطول وقت استغرقه ذلك 341 يوما وأقل وقت 29 يوما. ولم يتضمن تحليل المجلس الوقت الذي استغرقه الاضطلاع بأعمال أولية، مثل تحديد الموردين المحتملين أو تحديد المواصفات، حيث لم تكن لتلك العمليات مواعيد محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more