Là encore, cette procédure semble exclure les différends entre demandeurs potentiels qui n'ont pas encore signé de contrat avec l'Autorité. | UN | ويبدو مرة أخرى أن هذا الإجراء لا يشمل المنازعات بين مقدمي الطلبات المحتملين الذين لم يتعاقدوا بعد مع السلطة. |
Remise des documents définitifs d'appel d'offres aux entrepreneurs potentiels qui ont visité les emplacements en janvier 2003. | UN | 4 - تسليم الطلبات النهائية بتقديم عروض إلى المقاولين المحتملين الذين زاروا المواقع في كانون الثاني/يناير 2003. |
Les organismes concernés seraient chargés de désigner les candidats potentiels qui, de retour de leurs études, pourraient alors travailler dans le domaine de la recherche et de la surveillance. | UN | وتكون الوكالات المعنية ذات الصلة مسئولة عن ترشيح الطلاب المحتملين الذين يُمكنهم العودة للعمل في مجالات البحوث وأنشطة الرصد بعد الانتهاء من دراستهم. |
Le nombre de victimes et de victimes potentielles qui avaient été identifiées et avaient bénéficié d'une aide dans des centres d'accueil avait augmenté. | UN | وزاد عدد الضحايا والضحايا المحتملين الذين جرى التعرف عليهم ومساعدتهم في الملاجئ. |
Il importe d'autant plus d'accélérer la délivrance de titres fonciers aux bénéficiaires potentiels dont les attentes aux termes des accords de paix sont légitimes. | UN | وهذا يجعل من الضروري أكثر من قبل ضمان التنفيذ المبكر للبرامج المتأخرة لفائدة المستفيدين المحتملين الذين لهم توقعات مشروعة بموجب اتفاقات السلم. |
Certains administrateurs de projet appliquaient de bonnes pratiques pour le choix des consultants, annonçant par exemple les possibilités de consultation au lancement d'un projet et en maintenant des contacts avec les associations professionnelles afin d'obtenir les notices biographiques de consultants potentiels auxquels on pourrait faire appel tout au long du projet. | UN | 424 - ووضع بعض مديري المشاريع ممارسات جيدة لاختيار الاستشاريين، مثل الإعلان عن الخدمات الاستشارية المقرر الاستعانة بها منذ انطلاق أي مشروع، وربط الاتصالات مع الرابطات المهنية من أجل الحصول على السِّير الشخصية للاستشاريين المحتملين الذين يمكن الاتصال بهم طوال المدة التي يستغرقها المشروع. |
24. On s'est également inquiété de la vaste majorité des électeurs potentiels qui n'ont pas encore reçu de cartes d'électeurs. | UN | ٢٤ - وأثيرت أيضا بعض دواعي القلق إزاء اﻷكثرية العظمى من الناخبين المحتملين الذين لم تصدر بعد بطاقات هويتهم الانتخابية. |
Étant donné le nombre important de suspects potentiels qui devront être traduits en justice, un tribunal régional disposera peut-être de ressources humaines et financières plus importantes et par conséquent d'une capacité renforcée, comparé à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale. | UN | ونظراً للأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم المحتملين الذين يتعين محاكمتهم، قد تتمتع المحكمة الإقليمية بقدر أكبر من الموارد البشرية والمالية، ويمكن بالتالي أن تتمتع بقدرة أعظم بالمقارنة بالدائرة الخاصة المنشأة ضمن الولاية القضائية لدولة من الدول. |
Le Comité d'examen des fournisseurs qui a été créé précédemment est un organe de recours qui examine les plaintes de fournisseurs potentiels qui ont été écartés ou dont la demande d'enregistrement a été rejetée. | UN | ولجنة استعراض البائعين التي أنشئت سابقا هي مجلس معني بالنظر في الشكاوى المقدمة من البائعين المحتملين الذين جُردوا من أهلية التسجيل أو الذين رفضت طلباتهم المقدمة للتسجيل. |
L'un des autres problèmes liés aux élections est le nombre important d'électeurs potentiels qui ne peuvent pas payer les frais administratifs nécessaires à l'obtention d'une carte nationale d'identité. | UN | ويَكْمُن تحد آخر متصل بالانتخابات في العدد الكبير من الناخبين المحتملين الذين لا يمكنهم تحمل التكاليف الإدارية المتعلقة بالحصول على بطاقة الهوية الوطنية. |
Ils affirment qu'après l'invasion du Koweït par l'Iraq de nombreux clients potentiels qui auraient normalement affrété des yachts pendant la période considérée y ont renoncé parce que la Grèce était proche du théâtre des opérations militaires. | UN | ويزعم هؤلاء أنه بمجرد غزو العراق للكويت، امتنع كثير من العملاء المحتملين الذين اعتادوا استئجار يخوت خلال فترة الغزو عن إجراء حجوزات بسبب قرب اليونان من موقع العمليات العسكرية. |
Parmi les plaignants potentiels qui peuvent saisir le procureur figure l'État, partie ou non à la future convention, qui a compétence à l'égard du crime en cause et qui a accepté la compétence du tribunal pour ce type de crime. | UN | ومن بين المدعين المحتملين الذين يجوز لهم أن يرفعوا شكواهم الى المدعي العام نجد الدولة، الطرف أو غير الطرف، في الاتفاقية المقبلة، التي تتمتع بالاختصاص فيما يتعلق بالجناية المعنى بها وقبلت اختصاص المحكمة بالنظر فيها، في هذا النوع مـن الجنايات. |
Aussi l'assistance technique devait-elle être améliorée grâce à un renforcement de la coopération entre les divers organes intéressés, notamment les organismes de développement et de financement, de manière à éviter que des demandes identiques soient présentées à des donateurs potentiels qui fournissaient parfois une assistance aux mêmes secteurs, alors que d'autres étaient pratiquement ignorés. | UN | لذلك، دعي الى زيادة المساعدة التقنية بواسطة تحسين التعاون بين مختلف الهيئات المعنية، ولا سيما الوكالات الانمائية والتمويلية، وذلك قصد ملافاة الحالة التي تقدم فيها طلبات مماثلة الى المانحين المحتملين الذين يقدمون المساعدة أحيانا الى قطاعات مماثلة، في حين تظل قطاعات أخرى شبه مهملة. |
L'UNESCO et les organismes qui collaborent à cette tâche continuent de mobiliser les partenaires potentiels qui ne sont pas encore au fait de cet aspect précis de l'Initiative spéciale, soit directement, soit par le canal de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), afin d'obtenir des gouvernements africains qu'ils déclarent leur appui à cet élément de l'Initiative et participent à sa mise en oeuvre. | UN | وما تزال اليونسكو والمنظمات المتعاونة معها تواصل بشكل مباشر ومن خلال منظمة الوحدة الأفريقية حشد الشركاء المحتملين الذين لا يعلمون بهذا العنصر المحدد من عناصر المبادرة، لكي يتسنى الحصول على التزام من الحكومات الأفريقية بشأن استعدادها لدعم تنفيذ هذا العنصر والمشاركة فيه. |
De nombreux membres du groupe d'experts ont noté que les opérations d'infiltration ne sont pas autorisées dans beaucoup de pays, ce qui constitue un obstacle pour les autorités de détection et de répression puisqu'elles ne peuvent pas interagir avec des délinquants potentiels qui sollicitent des enfants en ligne dans l'intention de commettre des abus. | UN | ولاحظ كثيرون من أعضاء الفريق أنَّ بلداناً كثيرة لا تسمح بإجراء تحقيقات سرية، ممّا يشكّل عقبة أمام سلطات إنفاذ القانون لأنها من ثمّ لا تستطيع أن تتفاعل مع الجناة المحتملين الذين يغوون الأطفال على الإنترنت بقصد الاعتداء عليهم. |
En ce qui concerne les quatre fugitifs dont les procès doivent en principe se tenir au Tribunal, le Procureur a introduit une demande de modification du Règlement de procédure et de preuve permettant de prendre des dépositions spéciales afin de préserver des éléments de preuve connus de témoins potentiels qui pourraient, au moment où les fugitifs seront finalement jugés, ne pas être en mesure de comparaître. | UN | وفيما يتعلق بالهاربين الأربعة المقرر محاكمتهم، طلب المدعي العام إدخال تعديلٍ على قواعد المحكمة للسماح بأخذ إفاداتٍ خاصة لصون شهادة الشهود المحتملين الذين قد لا يتسنى وجودهم للإدلاء بشهاداتهم عند محاكمة الهاربين في نهاية المطاف. |
2. Invite les donateurs actuels et potentiels qui sont en mesure de le faire à verser des contributions pluriannuelles pour la coopération technique de la CNUCED, afin d'accroître la prévisibilité de la planification et de l'exécution des programmes d'assistance technique; | UN | 2- تدعو المانحين والمانحين المحتملين الذين هم في وضع يسمح لهم بتقديم تبرعات متعددة السنوات لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد إلى القيام بذلك لزيادة إمكانية التنبؤ في تخطيط وتنفيذ برامج المساعدة التقنية ذات الصلة؛ |
L'une des raisons pour lesquelles les entreprises collaborent avec l'Alliance est la volonté de toucher le < < bas de la pyramide > > , c'est-à-dire des clients potentiels qui sont trop pauvres pour constituer un marché solvable à court terme. | UN | ولعل أحد أسباب عقد الشركات لشراكات مع التحالف العالمي لتحسين التغذية هو الوصول إلى " قاعدة الهرم " ، أي المستهلكين المحتملين الذين يعتبرون أفقر من أن يشكلوا سوقاً موسراً على المدى القصير. |
Qui plus est, il sert de < < guichet unique > > pour les gouvernements, les négociants, les entreprises de transport et d'autres acteurs des pays en développement qui souhaitent obtenir des renseignements sur les tendances récentes et sur les activités de partenaires de développement potentiels qui pourraient leur fournir une assistance dans ce domaine. | UN | والشيء الأهم هو أن البرنامج يعتبر " النافذة الوحيدة " للحكومات والتجار وموردي خدمات النقل وغيرهم من أصحاب المصلحة في البلدان النامية، الذين يسعون إلى الحصول على المعلومات بشأن الاتجاهات التي استجدت وأنشطة الشركاء الإنمائيين المحتملين الذين يمكن أن يمدوا يد العون في هذا الميدان. |
En fait, ils peuvent même créer intentionnellement des incohérences dans l'espoir que les personnes les mieux informées s'éloigneront, ne laissant que les victimes potentielles les plus vulnérables. | UN | وفي الواقع، قد يتعمّد المحتال تضمين الصفقة بعض التضاربات على أمل أن يؤدّي ذلك إلى انصراف الأشخاص الإكير اطلاعاً، فلا يبقى سوى الضحايا المحتملين الذين هم الأشد استضعافا. |
La Division a par ailleurs commencé à contacter des fournisseurs potentiels dont elle avait trouvé le nom en dépouillant notamment des répertoires commerciaux, des journaux professionnels, des catalogues et des livrets de produits. | UN | كما بدأت الشعبة أيضا الاتصال بالموردين المحتملين الذين تم تحديدهم عن طريق البحوث واستخدام المنشورات مثل اﻷدلة التجارية والمجلات المهنية والفهارس والمنشورات الخاصة بالمنتوجات وغيرها. |
Dans tous les cas, le fonctionnaire chargé des achats compétent doit certifier que la liste des fournisseurs potentiels auxquels des invitations à concourir ont été adressées représente la totalité des fournisseurs enregistrés dans la spécialisation requise, compte tenu des limitations approuvées. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي لموظف المشتريات أن يصدق على أن قائمة البائعين المحتملين الذين توزع عليهم طلبات استدراج العروض تمثل كل البائعين المسجلين المعنيين بالشيء المطلوب، مع مراعاة الحدود الموافق عليها. |