"المحتملين على" - Translation from Arabic to French

    • potentiels à
        
    • éventuels à
        
    • potentiels seront
        
    Un enquêteur a le pouvoir de perquisitionner et de saisir des documents, de contraindre des personnes, des suspects, des victimes ou des témoins potentiels à coopérer dans des limites prescrites, et d’arrêter les suspects. UN وللمحقق سلطة فحص الوثائق ووضع اليد عليها، وإجبار الأشخاص أو المشتبه فيهم أو المجني عليهم أو الشهود المحتملين على التعاون ضمن الحدود المرسومة، والقبض على المشتبه فيهم.
    Les organismes de promotion des partenariats pourraient également aider les partenaires potentiels à mieux définir leurs objectifs, en s'attachant aux moyens de renforcer la confiance réciproque et en développant des activités à cette fin. UN ويمكن أيضا أن تساعد الوكالات الوسيطة الشركاء المحتملين على توضيح أهدافهم والتركيز على عمليات بناء الثقة وتطوير اﻷنشطة المصممة لتحقيق هذا الغرض.
    Les organismes de promotion des partenariats pourraient aussi aider les partenaires potentiels à mieux définir leurs objectifs, en mettant l'accent sur l'instauration d'un climat de confiance réciproque et en concevant des activités à cette fin. UN ويمكن أيضاً للوكالات التي تعمل في إقامة الشراكات أن تساعد الشركاء المحتملين على تحديد أهدافهم على نحو أفضل، مع التركيز على عمليات بناء الثقة وتطوير الأنشطة الرامية إلى تحقيق هذا الغرض.
    Les restrictions à l'entrée en République de Corée ont incité les investisseurs potentiels à créer de grandes unités de production. UN ولعبت القيود على إدخال السلع المستوردة دوراً مفيداً في تشجيع المستثمرين المحتملين على بناء مصانع كبيرة في جمهورية كوريا.
    Ces critères pourraient encourager les partenaires éventuels à participer au Pacte mondial et à adhérer à ses principes, prouvant ainsi leur attachement à des pratiques commerciales responsables. UN ويمكن لهذه المعايير أن تشجع الشركاء المحتملين على إظهار التزامهم بممارسات الأعمال المسؤولة عن طريق المشاركة في الاتفاق العالمي والتقيّد بمبادئه.
    128. Enfin et surtout, les États Membres devraient assumer la responsabilité de proposer des candidats de valeur, en distinguant des candidats potentiels à l'échelon national avant de les présenter dans le cadre des Nations Unies. UN 128- أخيراً وليس آخراً، ينبغي للدول الأعضاء أن تكون مسؤولة عن اقتراح مرشحين ذوي قيمة عالية، وذلك بتحديد طالبي الوظيفة المحتملين على المستوى الوطني ثم تعريفهم ببيئة الأمم المتحدة.
    J'engage par conséquent les autorités de l'État à accorder la priorité au financement du Service de police des frontières et les donateurs potentiels à envisager de verser des contributions financières supplémentaires à ce titre. UN لذلك فإني أحث سلطات الدولـة على إعطاء أولوية لتمويل دائرة حدود الدولة، وأحث المانحين المحتملين على النظر في تقديم تبرعات مالية إضافية.
    De plus, les membres du Conseil électoral se sont déclarés gravement préoccupés par le fait que toute attaque contre des civils au cours de la période d'inscription sur les listes électorales risquerait de compromettre sérieusement tout effort visant à encourager les électeurs potentiels à participer au processus électoral. UN وعلاوة على ذلك، أعرب أعضاء من المجلس الانتخابي عن انشغالهم العميق إزاء إمكانية أن تؤدي أية هجمات تشن ضد مدنيين في وقت مبكر من فترة التسجيل إلى أن تتقوض بشدة أي جهود مبذولة لتشجيع الناخبين المحتملين على المشاركة في العملية الانتخابية.
    L'initiative la plus réussie du Fonds est le programme d'assistance destiné à aider des entrepreneurs potentiels à créer leurs petites entreprises en collaboration avec la Banque de solidarité tunisienne. UN وتعد المبادرة الأكثر نجاحاً التي اتخذها الصندوق برنامج معونة هدفه مساعدة مباشري المشاريع المحتملين على إقامة منشآت صغيرة بالتعاون مع بنك التضامن التونسي.
    Le programme de formation aidera les enseignants et les chercheurs potentiels à bénéficier d'un complément de formation, d'instruction et d'information en leur permettant d'assister aux cours, ateliers et réunions de haut niveau appropriés. UN وسيساعد البرنامج المدرسين والباحثين المحتملين على الإفادة من المزيد من التدريب والتعليم وتبادل الخبرات عبر حضورهم المحاضرات وحلقات العمل المناسبة والاجتماعات الرفيعة المستوى.
    Il serait intéressant de savoir si le cas de bénéficiaires ayant abouti dans leurs activités grâce à l'assistance accordée a été rapporté, ce qui pourrait inspirer d'autres Tanzaniens et encourager les donateurs potentiels à contribuer au Fonds. UN وسيكون من المهم معرفة هل أُعلنت قصص نجاح للمستفيدات يمكن أن تحمّس تنـزانيين آخرين وتحث المانحين المحتملين على التبرع للصندوق.
    Ainsi, les règles de priorité servent non seulement à résoudre les conflits, mais également à encourager les créanciers potentiels à octroyer des crédits en leur permettant de prévoir comment un conflit de priorité potentiel sera résolu. UN ومن ثم، فإن وظيفة قواعد الأولوية ليست قاصرة على حل المنازعات، بل هي أيضا تشجيع الدائنين المحتملين على تقديم الائتمان بالسماح لهم بالتنبّؤ بكيفية حل أي نزاع قد ينشب على الأولوية.
    Cette approche des règles de priorité encourage les créanciers potentiels à accorder un crédit garanti en leur assurant, à un degré élevé, qu'ils peuvent prévoir comment les conflits de priorité potentiels seront résolus. UN ويشجع هذه النهج لقواعد الأولوية الدائنين المحتملين على تقديم ائتمان مضمون بإعطائهم قدرا عاليا من الاطمئنان بأنهم يستطيعون التنبؤ بطرق تسوية النـزاعات المحتملة على الأولوية.
    Par contre, elles doivent être suffisamment détaillées et pertinentes pour amener les bailleurs de fonds potentiels à demander des informations supplémentaires au sujet des projets proposés. UN ورغم ذلك ينبغي لها أن تنطوي على قدرٍ كافٍ من التفصيل والملاءمة لحث الممولين المحتملين على طلب معلومات إضافية عن المشاريع المدرجة.
    L'objectif ultime des politiques de l'éducation à l'entreprenariat devrait être de favoriser le développement d'une culture entreprenariale, qui aiderait à son tour ensuite les entrepreneurs potentiels à discerner les opportunités et à les mettre à profit. UN وينبغي أن يكون الهدف النهائي لسياسات التثقيف في مجال تنظيم المشاريع هو تيسير إنشاء ثقافة لتنظيم المشاريع، مما يساعد بدوره منظمي المشاريع المحتملين على تحديد الفرص واغتنامها.
    128. Enfin et surtout, les États Membres devraient assumer la responsabilité de proposer des candidats de valeur, en distinguant des candidats potentiels à l'échelon national avant de les présenter dans le cadre des Nations Unies. C. Choix des coordonnateurs résidents UN 128 - أخيراً وليس آخراً، ينبغي للدول الأعضاء أن تكون مسؤولة عن اقتراح مرشحين ذوي قيمة عالية، وذلك بتحديد طالبي الوظيفة المحتملين على المستوى الوطني ثم تعريفهم ببيئة الأمم المتحدة.
    Le Kenya a créé un climat favorable aux investissements et invite les investisseurs potentiels à saisir cette occasion pour investir dans son économie diversifiée, et en particulier dans les domaines permettant de créer des emplois décents, de favoriser le transfert des connaissances et de renforcer les capacités locales. UN لقد وفرت كينيا بيئة مفضية إلى الاستثمار وتشجع المستثمرين المحتملين على اغتنام الفرصة والاستثمار في اقتصادها المتنوع، وخاصة في مجالات يمكن أن تولد عمالة كريمة وتؤدي إلى نقل المعرفة وبناء القدرات المحلية.
    Sachant que la manière dont la situation d'après conflit est gérée revêt une grande importance pour le Gouvernement et le bien-être à venir du pays, le Groupe de travail exhorte tous les donateurs potentiels à répondre au plus vite à ce nouvel appel pour qu'il soit financé dans son intégralité. UN وإذ يقر الفريق العامل بالأهمية التي تكتسيها الطريقة التي ستدار بها الأمور بعد انتهاء النزاع بالنسبة للحكومة ورفاه لبنان في المستقبل، فإنه يحث كافة المانحين المحتملين على الاستجابة بسرعة للنداء الجديد حتى يتسنى ضمان تمويله تمويلا كاملا.
    On a surtout mis l'accent sur le rôle de l'investissement étranger direct (IED) dans le renforcement des capacités et de l'infrastructure des TIC, et sur les moyens d'inciter les investisseurs potentiels à investir dans le secteur des TIC en Afrique. UN وركز الاجتماع بشكل رئيسي على دور الاستثمار الأجنبي المباشر في بناء الهياكل الأساسية والقدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وعلى كيفية حث المستثمرين المحتملين على الاستثمار في صناعة هذه التكنولوجيا في أفريقيا.
    Il est conçu pour aider les Parties et les autres utilisateurs éventuels à choisir la méthode qui permet le mieux d'évaluer les incidences et la vulnérabilité et de se préparer aux mesures d'adaptation à prendre face aux changements climatiques. UN ووُضعت هذه الخلاصة لمساعدة الأطراف وغيرها من المستعملين المحتملين على اختيار أنسب المنهجيات لتقييم تأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتأهب للتكيف معه.
    Des vérifications supplémentaires sont effectuées sur la base des conditions particulières auxquelles doivent s'effectuer les achats requis pour vérifier que les fournisseurs potentiels seront en mesure de remplir leurs obligations contractuelles si un contrat leur est attribué. UN كذلك يجرى مزيد من عمليات التدقيق على أساس المتطلبات الخاصة بالنسبة لعملية شراء معينة لضمان قدرة البائعين المحتملين على تنفيذ الالتزامات التعاقدية في حالة منح العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more