Elles ont touché un total de 500 candidats potentiels dans tous les domaines de fond du maintien de la paix et dans certains domaines d'appui. | UN | وفي كلا الزيارتين تم الاتصال بـ 500 من مقدمي الطلبات المحتملين في جميع المجالات الفنية وفي بعض مجالات الدعم المتعلقة بحفظ السلام. |
Plusieurs témoins potentiels dans cette affaire sont morts dans des circonstances douteuses, tandis qu'une partie des témoins clefs, selon l'estimation du Bureau du Procureur du Tribunal, ont refusé de comparaître devant celui-ci, craignant pour leur sécurité. | UN | وتُوفي بضعة من الشهود المحتملين في هذه القضية في ظروف مثيرة للجدل، فيما رفض بضعة من الشهود الرئيسيين، وفقا لتقديرات مكتب المدعي العام للمحكمة، الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة خوفاً على سلامتهم الشخصية. |
L'ONUMOZ coopère activement avec le Gouvernement et les donateurs potentiels à cet égard. | UN | وتواصل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق العمل بنشاط مع الحكومة والمانحين المحتملين في هذا الصدد. |
D'autres membres potentiels du CPK ont également tenté d'exercer des fonctions de police à la fois illégales et inacceptables. | UN | كما حاول بعض اﻷعضاء المحتملين في فرقة حماية كوسوفو ممارسة مهام الشرطة بشكل غير رسمي وغير مقبول. |
Une réunion des coauteurs (et coauteurs éventuels) du projet de résolution sur les mines terrestres anti-personnel aura lieu le jeudi 24 octobre 1996 à 16 heures dans la salle de conférence 2. | UN | سيعقد اجتماع للمشاركين والمشاركين المحتملين في تقديم مشروع القرار المتعلق باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يوم الخميس، ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، الساعة ٠٠/١٦ في قاعة الاجتماع ٢. |
En conséquence, la mise en oeuvre des principes de santé dans ce domaine exige non seulement de recycler le personnel mais aussi de modifier son attitude à l'égard des besoins de santé des clients potentiels en matière de reproduction. | UN | وهكذا يجب ألا تقتصر عملية تطبيق مفهوم الصحة اﻹنجابية على إعادة التدريب، ولكن لا بد لها أيضا أن تشتمل على إعادة توجيه مواقف الموظفين نحو احتياجات المستعملين المحتملين في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Il faut espérer qu'Haïti deviendra progressivement plus attrayant pour les hommes d'affaires et les investisseurs potentiels des Caraïbes et de l'Amérique latine. | UN | ومن المأمول أن تصبح هايتي، تدريجيا، مركز جذب للتجار وللمستثمرين المحتملين في منطقة البحر الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
En outre, la HautCommissaire a été priée d'adresser des invitations à tous les participants éventuels au Forum social, de publier l'objectif de cette réunion et d'adresser aux participants éventuels un ordre du jour et d'autres renseignements nécessaires en vue de la tenue de cette session inaugurale. | UN | كما رجت من المفوضة السامية أن ترسل دعوات إلى جميع المشاركين المحتملين في المحفل الاجتماعي، وتنشر الغرض من هذا الاجتماع، وترسل إلى المشتركين المحتملين جدول الأعمال والمعلومات الأخرى الضرورية لعقد هذه الدورة الافتتاحية. |
Il pourrait être souhaitable de compléter l'information des donateurs potentiels dans les capitales et les pays récipiendaires. | UN | وقد يكون من المجدي في هذا السياق اتاحة معلومات اضافية للمانحين المحتملين في العواصم والبلدان المتلقية. |
Un élément important de ces stratégies consiste à développer les atouts de certains sites et à faire leur promotion auprès d'investisseurs potentiels dans des activités spécifiques. | UN | ومن العناصر الحاسمة في هذا التشجيع للاستثمار، تحسين مواقع محددة وتسويقها للمستثمرين المحتملين في أنشطة معينة. |
Le présent rapport contient des recommandations quant à la façon de mobiliser l'intérêt des utilisateurs potentiels dans les pays membres. | UN | ويتضمن التقرير توصيات بشأن كيفية إدراج اهتمامات المستعملين المحتملين في البلدان اﻷعضاء. |
:: Une méthode pour inciter le principal investisseur, les communautés locales et les fournisseurs potentiels à définir et développer les capacités requises localement; | UN | :: منهجية لإشراك المستثمرين الأساسيين والمجتمعات المحلية والموردين المحتملين في تحديد وتطوير القدرات المحلية اللازمة |
Il faut faire plus pour faciliter l'accès des utilisateurs potentiels à l'information, ainsi qu'aux méthodes et aux outils en cours d'élaboration. | UN | ولا يزال يتعين عمل الشيء الكثير لإشراك المستخدمين المحتملين في تقييم المعلومات والأساليب والأدوات التي يجري تطويرها. |
Au Venezuela, le Ministère de la planification organise l'embauche de 50 000 techniciens de pays d'Europe centrale et orientale pour les cinq prochaines années, sur la base de demandes détaillées formulées par des employeurs potentiels du secteur privé. | UN | وفي فنزويلا، تقوم وزارة التخطيط بتنظيم توظيف ٠٠٠ ٥٠ فني من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية خلال السنوات الخمس القادمة، وذلك بالاستناد إلى طلبات مفصلة من أرباب العمل المحتملين في القطاع الخاص. |
Une réunion des coauteurs (et coauteurs éventuels) du projet de résolution sur les mines terrestres anti-personnel aura lieu aujourd’hui 24 octobre 1996 à 16 heures dans la salle de confé- rence 2. | UN | سيعقد اجتمــاع للمشاركيــن والمشاركين المحتملين في تقديم مشــروع القــرار المتعلق باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد اليوم، ٢٤ تشريــن اﻷول/أكتوبــر ١٩٩٦، الساعــة ٠٠/١٦ فـي قاعة الاجتماع ٢. |
Une proposition de financement du plan d'action a été transmise aux bailleurs de fonds potentiels en octobre 2008. | UN | وقد عُمم اقتراح تمويل خطة العمل على المانحين المحتملين في تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Une action internationale concertée est nécessaire pour veiller à ce que tous les opérateurs potentiels des échanges internationaux puissent accéder, à un coût raisonnable, aux nouvelles sources de la compétitivité commerciale. | UN | وهناك حاجة إلى عمل دولي متضافر لضمان امكانية وصول جميع المشاركين المحتملين في التجارة الدولية إلى المصادر الجديدة للقدرة على المنافسة التجارية بتكلفة معقولة. |
La mise en oeuvre du plan de paix des Nations Unies au Sahara occidental a récemment été marquée par des événements qui me conduisent à vous exprimer aujourd'hui l'inquiétude de notre organisation sous-régionale devant les obstacles auxquels l'ONU se heurte lorsqu'elle essaie d'identifier les électeurs éventuels au Sahara occidental. | UN | ولقد دعتني التطورات اﻷخيرة في تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة للسلام في الصحراء الغربية الى أن أنقل إليكم ما تشعر به منظمتنا دون اﻹقليمية من مشاعر القلق إزاء الصعوبات التي وضعت في طريق اﻷمم المتحدة أثناء عملية تحديد هوية الناخبين المحتملين في الصحراء الغربية. |
Tous profitent de l'élargissement : les anciens et les nouveaux membres, tout comme les membres potentiels de l'Union européenne. | UN | فالجميع يستفيد من توسيع الاتحاد الأوروبي: الأعضاء القدامى والجدد، فضلا عن الأعضاء المحتملين في الاتحاد الأوروبي. |
En outre, les opérateurs potentiels, sur ces marchés des changes, ont ensemble à leur disposition des ressources qui dépassent de beaucoup les réserves de devises des autorités monétaires. | UN | كذلك فإن المساهمين المحتملين في أسواق النقد هذه تكون لديهم موارد مجمعة أكبر بكثير من احتياطيات النقد اﻷجنبي التي تكون في حوزة السلطات النقدية. |
Le programme a également fourni aux instituts scientifiques des informations sur des partenaires éventuels dans les pays développés et facilité les contacts entre eux. | UN | وقدم البرنامج أيضا إلى المعاهد العلمية معلومات بشأن الشركاء المحتملين في البلدان المتقدمة النمو، كما أنه قد يسر من الاتصال بينها. |
On s'efforcera de faire participer les contributeurs éventuels à l'élaboration de ces initiatives. | UN | وسوف يبذل جهد يرمي إلى إشراك المانحين المحتملين في وضع هذه المبادرات. |
Les retards dans le transfert des terres font obstacle à la reprise d'activités productives par les bénéficiaires potentiels et créent toutes sortes d'autres problèmes susceptibles de compliquer l'application des accords. | UN | إن التأخير في نقل ملكية اﻷراضي يعوق إعادة إدماج المستفيدين المحتملين في اﻷنشطة اﻹنتاجية ويثير مشاكل أخرى تؤخر تنفيذ الاتفاقات. |
Par ailleurs, on ne devrait pas permettre aux nouveaux membres permanents d'exercer leur droit de veto tant qu'une décision de leur accorder le droit de veto n'a pas été prise à la conférence qui sera chargée d'examiner la contribution des membres permanents potentiels au renforcement de la paix et de la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يسمح لعضوين دائمين بممارسة حق النقض حتى يتخذ المؤتمر الاستعراضي مقررا بمنحهما حق النقض، وهو المؤتمر الذي يستعرض إسهام العضوين الدائمين المحتملين في تعزيز السلم والأمن. |
La Commission a prié le Secrétariat de continuer de chercher de nouvelles sources de financement extrabudgétaires, en particulier en mobilisant davantage les missions permanentes, ainsi que d'autres partenaires possibles des secteurs public et privé. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تواصل استكشاف مصادر تمويل بديلة من خارج الميزانية، وخصوصاً بتوسيع نطاق إشراك البعثات الدائمة، وكذلك سائر الشركاء المحتملين في القطاعين العام والخاص. |
K. était aussi l'un des candidats potentiels aux élections présidentielles de 1999. | UN | أيضاً أحد المرشحين المحتملين في الانتخابات الرئاسية لعام 1999. |