"المحتملين من" - Translation from Arabic to French

    • potentiels de
        
    • potentiels du
        
    • potentiels des
        
    • potentiels d'
        
    • éventuels de
        
    • susceptibles de
        
    • potentiels à
        
    • d'éventuels
        
    • potentielles de
        
    • potentiels parmi
        
    • potentielles parmi
        
    • potentiels provenant
        
    La Communauté européenne concourra à hauteur de 46 000 dollars environ au recensement des bénéficiaires potentiels de la Caisse. UN وتسهم الجماعة الاوروبية أيضا بزهاء ٠٠٠ ٦٤ دولار في تمويل مشروع تسجيل المستفيدين المحتملين من الصندوق.
    Des consultations avaient été engagées avec les bénéficiaires potentiels de l'aide de la CNUCED, et des sujets prioritaires de coopération technique avaient été choisis pour aider les pays en développement à relever ces nouveaux défis. UN وقد أُجريت مشاورات مع المستفيدين المحتملين من المساعدة التي يقدمها الأونكتاد، وتم اختيار المواضيع ذات الأولوية في مجال التعاون التقني وذلك من أجل مساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات الجديدة.
    Au départ, les programmes de formation agricole, qui sont à présent achevés, n'englobaient pas beaucoup de bénéficiaires potentiels du programme de transfert de terres. UN وبادئ ذي بدء، فإن برامج التدريب الزراعي، التي أكملت حتى اﻵن، لا تشمل عددا كبيرا من المستفيدين المحتملين من برنامج نقل ملكية اﻷراضي.
    Le Comité consultatif prend note des mesures prises pour sensibiliser les candidats potentiels des pays non représentés ou sous-représentés et des pays en développement, mais considère qu'elles ont été inefficaces. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة للتواصل مع المستخدمين المحتملين من البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا، وكذلك البلدان النامية لكنها ترى أنها لم تكن مجدية.
    En 1993, la collaboration entre le HCR et l'OIM dans la conduite de campagnes d'information de masse a visé les migrants potentiels d'Albanie et de la Fédération de Russie. UN وفي عام ٣٩٩١، استهدف التعاون فيما بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في تنفيذ حملاتهما للاعلام الجماهيري المهاجرين المحتملين من ألبانيا والاتحاد الروسي.
    Ce système aide également les négociants éventuels de divers pays en appariant leurs possibilités respectives de commerce. UN ويساعد النظام المذكور أيضا التجار المحتملين من مختلف البلدان بمطابقة الفرص التجارية بينهم.
    Ces appels n'ont guère eu de succès, principalement parce que les personnes susceptibles de rentrer chez elles n'ont pas confiance dans les conditions de sécurité, toujours insuffisantes dans le district. UN وعموما لم تحرز هذه النداءات نجاحا، وذلك في المقام اﻷول بسبب عدم ثقة العائدين المحتملين من كفاية الظروف اﻷمنية في المقاطعة.
    Dans certains districts du sud, l'insécurité chronique a empêché les électeurs potentiels de s'inscrire. UN وفي بعض المناطق في الجنوب، أدى انعدام الأمن المزمن إلى حرمان الناخبين المحتملين من فرصة التسجيل.
    En contrepartie, le prix des ouvrages est plutôt élevé, notamment pour les lecteurs potentiels de pays en développement. UN بيد أن هناك عيبا يظهر في بعض اﻷحيان ﻷن الكتب هي عادة أكثر تكلفة، ولا سيما بالنسبة للقراء المحتملين من البلدان النامية.
    En contrepartie, le prix des ouvrages est plutôt élevé, notamment pour les lecteurs potentiels de pays en développement. UN بيد أن هناك عيبا يظهر في بعض اﻷحيان ﻷن الكتب هي عادة أكثر تكلفة، ولا سيما بالنسبة للقراء المحتملين من البلدان النامية.
    Le nombre de bénéficiaires potentiels de l'allocation de réduction de la pauvreté avoisine toujours les 100 millions, ce qui pèse sur l'aide aux pauvres. UN فعدد المستفيدين المحتملين من برامج الحد من الفقر لا يزال يقارب 100 مليون شخص، مما يشكل ضغطا كبيرا على المعونات المقدمة للفقراء.
    On a mis l'accent sur la recherche de fournisseurs potentiels de pays en développement ou en transition. UN وشُدد على تحديد البائعين المحتملين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    En 1994, le HCR et l'OIM ont poursuivi avec succès leur collaboration à de vastes campagnes d'information visant en particulier les migrants potentiels de la Fédération de Russie et d'autres pays de la CEI. UN وواصلت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في عام ١٩٩٤ تعاونهما المثمر في تنفيذ حملات إعلامية جماهيرية موجهة على وجه الخصوص الى المهاجرين المحتملين من الاتحاد الروسي والبلدان اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة.
    1. La définition et le suivi des besoins des bénéficiaires potentiels du réseau; UN ١ - تحديد ومتابعة احتياجات المستفيدين المحتملين من الشبكة.
    :: Accès aux droits : alors que plus des deux tiers des allocataires potentiels du RSA-activité ne le demandent pas, le Gouvernement va lancer une campagne de communication pour faire baisser les taux de non-recours; UN :: الحصول على الحقوق: لما كان أكثر من ثلثي المستفيدين المحتملين من دخل التضامن الفعال - النشاط لا يطالبون به، فإن الحكومة ستطلق حملة لخفض معدلات عدم الاستخدام؛
    Le Bureau invitera des investisseurs potentiels du secteur privé, d'institutions bilatérales et multilatérales à la réunion consacrée à la Sierra Leone. UN وسيعمل المكتب أيضاً على الجمع بين المستثمرين المحتملين من القطاع الخاص والمؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف في البلدان الخارجة من نزاع في اجتماع يخصص لسيراليون.
    Le nombre de bénéficiaires indirects potentiels des subventions du Fonds s'élève à plus de 350 millions d'autochtones. UN ويصل عدد المستفيدين المحتملين من منح الصندوق بصورة غير مباشرة إلى أكثر من 350 مليون نسمة من السكان الأصليين.
    Toutefois, il faut considérer que les bénéficiaires ou destinataires potentiels des mesures spéciales sont ceux qui sont visés par l'objectif global de la Convention, qui est d'éliminer toutes les formes de discrimination raciale, les mesures spéciales étant un instrument essentiel, le cas échéant, pour atteindre cet objectif. UN غير أنه ينبغي أن تُفهم طائفة المستفيدين المحتملين من التدابير الخاصة أو المستهدفين بها المحتملين في ضوء هدف الاتفاقية العام المكرسة للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، بالاقتران مع اتخاذ تدابير خاصة، عند الاقتضاء، بوصفها أداة أساسية لبلوغ هذا الهدف.
    La principale innovation de cette Loi est une disposition instituant une protection contre la violence familiale, qui inclut le droit d'expulser du domicile les auteurs potentiels d'actes de violence familiale à titre de mesure de précaution. UN وكابتكار مركزي لهذا القانون، فهو يحتوي على حكم يقضي بالحماية من العنف المنزلي، مما يشمل الحق في طرد الجناة المحتملين من البيت كإجراء وقائي.
    La mise au point d'un système de défense antimissile s'intègre dans la stratégie globale en matière de sécurité nationale que notre gouvernement met en œuvre pour empêcher des adversaires éventuels de menacer les ÉtatsUnis par des missiles et même d'en acquérir. UN ويمثل تطوير منظومتنا للدفاع الوطني المضاد للقذائف جزءاً من الاستراتيجية الأمنية الوطنية الشاملة للإدارة التي ترمي إلى منع الخصوم المحتملين من تهديد الولايات المتحدة بهذه الأسلحة بل ومن اقتناء هذه الأسلحة.
    e) Mise en place et renforcement constants de partenariats publics-privés, faisant intervenir toute la gamme des partenaires susceptibles de promouvoir et de soutenir le développement durable; UN )ﻫ( مواصلة إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص وتعزيزها وإشراك عدد كبير من الشركاء المحتملين من أجل تشجيع ودعم التنمية المستدامة؛
    La divulgation de telles informations peut en outre décourager des candidats potentiels à participer au processus de sélection par crainte d'immixtion dans leur vie personnelle. UN ويمكن لإفشاء هذه المعلومات أن يمنع المرشحين المحتملين من المشاركة في عملية الاختيار تخوفاً من التدخل في خصوصياتهم.
    Il ne serait guère sensé de détruire les armes chimiques existantes en l'absence d'un plan efficace pour empêcher d'éventuels contrevenants de contourner la volonté de la communauté internationale en mettant au point de nouvelles armes. UN ولن يكون هناك معنى لتدمير الأسلحة الكيميائية الموجودة بدون خطة فعالة لمنع مسيئي الانتشار المحتملين من التحايل على إرادة المجتمع الدولي بصنع أسلحة جديدة.
    Le fait que la loi elle-même soit inadaptée, comme il est affirmé plus haut, constituerait également une violation de l'article 26, car l'impunité dont jouissent ceux qui enfreignent ses dispositions prive les victimes potentielles de toute protection contre ces attaques. UN ويُزعم أيضاً أن الادعاء الذي مفاده أن القانون نفسه غير ملائم، كما زعم سابقاً، يمثل انتهاكاً للمادة 26 بسبب عدم معاقبة المسؤولين عن حرمان الضحايا المحتملين من الحماية من هذه الاعتداءات.
    Les directeurs de divisions et les directeurs régionaux seront chargés de la sélection des partenaires donateurs potentiels parmi les entreprises. UN ويكون مديرو الشُعَب أو المديرون الإقليميون مسؤولين عن إختيار الشركاء من بين المتبرعين المحتملين من مجتمع الأعمال التجارية.
    97.45 Renforcer les partenariats avec les organisations non gouvernementales afin de mobiliser leur aide dans l'identification des victimes de la traite lorsque les autorités entrent pour la première fois en contact avec les victimes potentielles parmi les femmes arrêtées pour délit de prostitution (États-Unis); UN 97-45- تعزيز الشراكات مع المنظمات غير الحكومية للحصول على مساعدتها في التعرف على ضحايا الاتجار خلال الاتصال الأولي للسلطات مع الضحايا المحتملين من النساء المحتجزات فيما يتصل بجرائم تتعلق بالبغاء (الولايات المتحدة)؛
    Le BGRH pourrait en outre envisager de partager le fichier avec d'autres organismes du système auxquels il serait parfois utile de repérer des candidats potentiels provenant de pays non représentés ou sous-représentés, ou possédant des compétences précises. UN وعلاوة على ذلك، قد يود مكتب إدارة الموارد البشرية النظر في إمكانية تقاسم القائمة مع مؤسسات المنظومة الأخرى التي قد ترى من المفيد التعرف على المرشحين المحتملين من البلدان غير الممثلة أو غير ممثلة تمثيلاً كافياً أو المرشحين ذوي مهارات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more