" La procréation médicalement assistée est susceptible de porter atteinte à des valeurs élevées. | UN | " من المحتمل أن يؤدي اﻹنجاب بتدخل طبي إلى اهدار القيم العليا. |
Leur application des normes aux différents modes de fonctionnement des organismes des Nations Unies est susceptible de faire naître des divergences entre les règles comptables de différents organismes. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي تطبيق المعايير على نماذج العمل المتباينة التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى تباينات في السياسات المحاسبية التي تتبعها هذه المؤسسات. |
Ce processus de réexamen est susceptible d'accroître la cohérence et la convergence des règles et règlements d'organisations internationales, à commencer par celles qui appartiennent à la famille étendue de l'ONU. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي الاستعراض إلى المزيد من الاتساق وإلى تقارب أكبر بين لوائح وقواعد المنظمات الدولية، بدءا بتلك التابعة لأسرة الأمم المتحدة الأكبر. |
Il est probable que la plantation et la production seront réduites. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي ذلك إلى تقليص المزروعات والمنتجات. |
Cela se traduirait probablement par des discriminations. | UN | وأردف قائلا إن من المحتمل أن يؤدي ذلك إلى ازدواجية المقاييس بل إلى تعددها. |
La pénurie d'eau devrait faire déplacer des effectifs de population supérieurs à la normale et risque d'accroître la prévalence des maladies. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي نقص المياه إلى ضغوط غير عادية تدفع إلى الهجرة وقد يؤدي ذلك إلى زيادة انتشار الأمراض. |
Les relations hiérarchiques risquent d'être peu claires. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي هذا الوضع إلى عدم وضوح خطوط تفويض السلطة. |
J'avais signalé que l'Agence avait envisagé au départ d'effectuer les mesures requises lors du transfert du combustible irradié dans des conteneurs de stockage et le report de cette opération à une date ultérieure entraînerait probablement des frais supplémentaires importants. | UN | وأشرت إلى أن الوكالة كانت تتوقع، في اﻷصل، إجراء هذه القياسات أثناء نقل الوقود المستهلك إلى حاويات لتخزينه، وإلى أن من المحتمل أن يؤدي أخذ هذه القياسات في موعد لاحق إلى ترتيب تكلفة إضافية كبيرة. |
L'endosulfan est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, de produire des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou sur l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | ونتيجة لانتقاله البعيد المدى في البيئة وخواصه، فمن المحتمل أن يؤدي الإندوسلفان إلى آثار سلبية على صحة الإنسان والبيئة تبرر اتخاذ إجراء عالمي. |
Ayant conclu que le chlordécone est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن يؤدي الكلورديكون، نتيجة انتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على الصحة البشرية و/أو البيئة بما يستدعي اتخاذ إجراءات عالمية بشأنه، |
Ayant conclu que le lindane est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن يؤدي الليندين، نتيجة انتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. Article 24 État de nécessité | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
Ayant conclu que le chlordécone est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement, justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن يؤدي الكلورديكون، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار معاكسة لها شأنها على الصحة البشرية و/أو على البيئة بما يستدعي اتخاذ إجراءات عالمية بشأنه، |
Ayant conclu que le lindane est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن يؤدي الليندين، نتيجة انتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
A sa deuxième réunion, le Comité d'étude des polluants organiques persistants a décidé que le SPFO est susceptible, en raison de sa propagation dans l'environnement à longue distance, d'avoir des effets néfastes importants sur la santé humaine et l'environnement, justifiant une action internationale. | UN | وقرر الاجتماع الثاني للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن من المحتمل أن يؤدي السلفونات المشبع بالفلور أوكتين، نتيجة للنقل البيئي طويل المدى، إلى آثار ضارة مهمة على الصحة البشرية والبيئة، مما يجيز القيام بعمل عالمي. |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المذكور إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
b) Si le fait est susceptible de créer un péril comparable ou plus grave. | UN | (ب) إذا كان من المحتمل أن يؤدي الفعل المعني إلى حدوث خطر مماثل أو خطر أكبر. |
Il est probable que la libéralisation du commerce crée initialement des coûts d'adaptation. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية. |
En outre, il paraît peu probable que l'existence de forces de dissuasion nucléaire puisse empêcher des États non dotés d'armes nucléaires d'attaquer ou de menacer des États qui en sont dotés à l'arme chimique ou biologique. | UN | كما يبدو من غير المحتمل أن يؤدي الردع النووي دوراً ما في منع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من إمكانية شن هجوم على الدول الحائزة للأسلحة النووية أو تهديدها بالهجوم عليها بأسلحة كيميائية أو بيولوجية. |
Les investissements étrangers directs étant pour l'essentiel concentrés dans les pays à revenu intermédiaire, il est peu probable que le développement des échanges constitue en soi une solution au problème de la pauvreté. | UN | ونتيجة لتركز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وبشكل هائل في البلدان المتوسطة الدخل فإن من غير المحتمل أن يؤدي ازدياد التجارة بحد ذاته إلى القضاء على مشكلة الفقر. |
Cela se traduirait probablement par des discriminations. | UN | وأردف قائلا إن من المحتمل أن يؤدي ذلك إلى ازدواجية المقاييس بل إلى تعددها. |
Le transfert imminent des compétences de l'unité au Ministère de la justice nouvellement créé risque d'exacerber le problème. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي النقل الوشيك للوحدة إلى وزارة العدل التي أنشأت حديثاً إلى تفاقم المشكلة بقدر أكبر. |
De plus, nous devons avoir conscience non seulement des conséquences actuelles de la catastrophe, mais également de ses répercussions sur les moyens de subsistance de la population pakistanaise dans les mois à venir, en particulier dans le secteur agricole, où la perte des stocks de semences et la destruction des récoltes sur pied et des systèmes d'irrigation risquent d'entraîner prochainement de graves pénuries alimentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب علينا ألا نعي الآثار الحالية للكارثة فحسب، بل أيضا تداعياتها على سبل رزق السكان الباكستانيين في الأشهر القادمة، لا سيما في القطاع الزراعي، المحتمل أن يؤدي فيه فقدان البذور المخزنة وتدمير المحاصيل القائمة ونظم الري إلى أوجه نقص شديدة في الأغذية في المستقبل القريب. |
Parallèlement, si l'on tire parti des avantages relatifs liés aux compétences et aux capacités que chaque organisme possède, il en résultera probablement des améliorations pour tous. | UN | 13 - وفي الوقت نفسه، من المحتمل أن يؤدي الاعتماد على المزايا النسبية لخبرات وقدرات كل مؤسسة إلى حدوث تحسينات في المؤسسات عموما. |