"المحتومة" - Translation from Arabic to French

    • inévitables
        
    • inévitable
        
    • inéluctables
        
    • inévitablement
        
    Elle a proposé que la Commission procède à une analyse claire des mesures qui étaient possibles, des priorités et des inévitables limitations. UN واقترحت أن تجري اللجنة تقييماً واضحاً للعمل الذي يمكن القيام به والأولويات والقيود المحتومة.
    Les bouleversements sociaux qu'elle entraîne ne doivent pas être pris à la légère, comme s'il s'agissait de conséquences inévitables du changement. UN ورأت أنه لاينبغي الاستخفاف بما تولده العولمة من اختلالات اجتماعية باعتبارها نتائج التغير المحتومة.
    Chaque année augmente le nombre d'êtres humains exposés aux effets des inévitables sécheresses, plus ou moins graves. UN وكل سنة يتعرض للخطر المزيد من البشر من جراء اﻵثار الناجمة عن حالات الجفاف المحتومة بقدر يزيد أو يقل من الشدة.
    Le résultat inévitable a été que le Fonds a beaucoup moins de possibilités pour approuver de nouveaux projets. UN وكانت النتيجة المحتومة حدوث انخفاض خطير في قدرة الصندوق على اعتماد مشاريع جديدة.
    La République tchèque continuera d'appuyer les étapes d'une réforme inévitable y compris l'élargissement du Conseil dans ses deux catégories de membres. UN وستستمر الجمهورية التشيكية في دعم الخطوات المحتومة للإصلاح، بما فيها توسيع المجلس في كلا فئتي العضوية.
    Le Pakistan réaffirme une fois encore que la responsabilité des conséquences inéluctables de ces événements retombera sans contestation possible sur l'Inde et sur ceux qui ont été en collusion avec elle ou ont donné leur assentiment au détournement du programme nucléaire indien vers la mise au point d'armes. UN وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي.
    Le pire résultat que pourrait avoir la concurrence à laquelle nous nous livrerons inévitablement à l'avenir seraient des demandes de plus en plus violentes de la part d'une nation ou d'une autre. UN وستكون أسوأ نتائج المنافسة المحتومة في المستقبل مطالب عنيفة على نحو متزايد من جانب دولة أو أخرى.
    Les incertitudes inévitables ont fourni à de nombreux groupes sans scrupules des possibilités d'attiser les flammes du mécontentement dans la course effrénée au pouvoir. UN وأتاحت صور القلقلة المحتومة فرصا أمام كثير من الجماعات المجردة من المبادئ الخلقية كي تشعل نار السخط سعيا منها إلى السلطة.
    Le contre-amiral Jeremy Sanders espère vivement que toutes les parties coopéreront de façon à ce que ces réductions inévitables se fassent aussi progressivement que possible. " UN ويأمل العميد البحري جيرمي ساندرز كثيرا أن تكون كل اﻷطراف قادرة على العمل معا لتحقيق هذه التخفيضات المحتومة بأسهل شكل.
    Elle est consciente des contraintes inévitables auxquelles sont soumises les Tokélaou, en termes de ressources et de capacités, petite communauté répartie sur des atolls, et envisage de les soutenir à long terme. UN وتقدر نيوزيلندا القيود المحتومة المفروضة من حيث الموارد والقدرات على توكيلاو باعتبارها مجتمعا صغيرا يعيش في جزر مرجانية، وتعتزم تقديم الدعم على المدى البعيد لتوكيلاو.
    La réponse apportée aux obstacles inévitables montrera si les deux parties sont déterminées à aboutir à la paix. UN والاستجابة للعقبات المحتومة من شأنه أن يقرر مدى تحمس كل من الطرفين لإقرار السلام.
    Une doctrine insupportable avec des répercussions négatives... inévitables sur la scène géopolitique ! Open Subtitles مذهب لايحتمل مع الانعكاسات السلبية المحتومة على المحطة الجيوبولتكية
    Si vous refusez de relier vos actions à leurs inévitables conséquences, vous êtes un enfant ! Open Subtitles إذا رفضت ربط تصرفاتكِ بعواقبهن المحتومة, فأنت مجرد طفل
    La diversité des cultures a pour corollaire inévitable des différences de sensibilité entre personnes ou entre sociétés de cultures différentes. UN والنتيجة الطبيعية المحتومة لتنوع الثقافات هي الاختلافات في الأحاسيس والمدارك بين الأفراد والمجتمعات ذات الثقافات المختلفة.
    Avec cet inévitable moment culminant où ton téléphone sonne enfin et où je dis ces quatre mots magiques. Open Subtitles و نصل للحظة الذروة المحتومة عندما يرّن هاتفك و أقول أنا أخيراً الكلمات الثلاث السحرية
    Vous voulez une place au premier rang de ma mort inévitable. Open Subtitles تريد مقعدا في الصف الأول لمشاهدة نهايتي المحتومة.
    L'issue inévitable - un bouillon de culture de besoins qui se sont emballés - est un système tributaire d'une consommation excessive par quelques-uns, tandis que l'exclusion et la pauvreté deviennent le lot de plus en plus lourd du reste du monde. UN وأدَّت النتيجة المحتومة لذلك، أي تشجيع الاحتياجات والرغبات دون رادع، إلى نظام قائم على الاستهلاك المفرط من جانب قلة من الناس، وفي الوقت نفسه، إلى تعزيز استبعاد الكثرة من الناس وفقرها.
    C'est un sujet de profonde satisfaction pour les pays d'Amérique centrale, et en particulier pour le Nicaragua, en tant que membre du Groupe intergouvernemental chargé de surveiller la fourniture et la livraison de pétrole et de produits pétroliers à l'Afrique du Sud, de célébrer aujourd'hui l'élimination du système odieux de ségrégation raciale, système qui en est arrivé à sa fin inévitable en Afrique du Sud. UN إن بلدان أمريكا الوسطى، لا سيما نيكاراغوا بوصفها عضوا في الفريق الحكومي الدولي لرصد توريد ونقل النفط والمنتجات النفطية الى جنوب افريقيا، يسرها غاية السرور أن تحتفل بالحقيقة التي مفادها أن نظام التفرقة العنصرية البغيض يصل اﻵن الى نهايته المحتومة في جنوب افريقيا.
    " Le Pakistan réaffirme une fois encore que la responsabilité des conséquences inéluctables de ces événements retombera sans contestation possible sur l'Inde et sur ceux qui ont été en collusion avec elle ou ont donné leur assentiment au détournement du programme nucléaire indien vers la mise au point d'armes. " UN " وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي. " .
    Il faut bien admettre qu'un tel avis, quelle qu'en soit la teneur, se situerait inévitablement dans le cadre d'un débat politique déjà très passionné. UN ولا بد من الاعتراف بأن هذه الفتوى، أيا كان مضمونها، ستصبح حتما جزءا من المناقشة السياسية المحتومة أصلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more