iv) Faire rapport sur les tâches définies ci-dessus à la Conférence des Parties à sa deuxième session; | UN | ' ٤ ' تقديم تقرير عن اﻷعمال المحددة أعلاه إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته الثانية؛ |
Vous voudrez bien trouver ci-joint le texte d'une note où j'expose la suite donnée aux demandes susmentionnées du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، أرجو أن تجدوا طيه مذكرة تبين ما تم إحرازه من تقدم في ما يتعلق بطلبات المجلس المحددة أعلاه. |
Il évaluera également la cohérence des projets et leur conformité technique aux buts et objectifs des Nations Unies, compte tenu des paramètres susmentionnés. | UN | كما سيبحث المجلس مدى وحدة التركيز والامتثال التقني ﻷهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة، مع مراعاة المبادئ المحددة أعلاه. |
7. Prie le Secrétaire général d'établir le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2016-2017 sur la base des priorités énoncées plus haut et du cadre stratégique adopté dans la présente résolution; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يعد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2016-2017 استناداً إلى الأولويات المحددة أعلاه وإلى الإطار الاستراتيجي على النحو المعتمد في هذا القرار؛ |
Pour ce faire, le Bureau entreprendra de transformer et d'alléger la structure de ses coûts et d'offrir une gamme cohérente de produits qui répondent aux besoins des marchés définis plus haut. | UN | 24 - ولتحقيق تلك الأهداف، يتعين على المكتب أن يشرع في عملية تحول جذرية وخفض هياكل تكاليفه دعما لاختيار مجموعة متماسكة من خطوط النواتج التي تلبي احتياجات العملاء في الأسواق المحددة أعلاه. |
7. Lorsqu'elle impose une amende, la Cour avertit la personne condamnée que le non-paiement de l'amende selon les conditions indiquées ci-dessus peut entraîner un allongement de la peine d'emprisonnement comme le prévoit la présente règle. | UN | 7 - ولدى فرض الغرامة، تنبه المحكمة الشخص المدان إلى أن عدم تسديد الغرامة وفقا للشروط المحددة أعلاه قد يؤدي إلى تمديد مدة السجن على النحو المبين في هذه القاعدة. |
Parmi les lacunes figurent les aspects thématiques identifiés plus haut. Les évaluations des changements climatiques et de l'ozone constituent, pour leur part, des processus réguliers élaborés pour répondre aux besoins identifiés. | UN | وتشمل الفجوات الجوانب ذات الصلة بالفجوات المواضيعية المحددة أعلاه. وقد رؤى أن تقييم الأوزون وتغير المناخ يخضع لعمليات محددة منتظمة تكفي لتلبية الاحتياجات المحددة. |
iv) Faire rapport sur les tâches définies ci-dessus à la Conférence des Parties à sa deuxième session; | UN | ' ٤ ' تقديم تقرير عن اﻷعمال المحددة أعلاه إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته الثانية؛ |
La Conférence a demandé à la Commission de l'Union africaine et à la Commission économique pour l'Afrique des Nations Unies de jouer sans réserve un rôle de soutien dans la mise en œuvre des mesures définies ci-dessus. | UN | وطلب المؤتمر إلى مفوضية الاتحاد الأفريقي ولجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا أن تقوما بدور متكامل داعم لتنفيذ الإجراءات المحددة أعلاه. |
Une réserve sera considérée comme rentrant dans les catégories définies ci-dessus si les deux tiers au moins des États parties à la Convention élèvent des objections. > > . | UN | ويعتبر التحفظ مندرجاً في الفئات المحددة أعلاه إذا اعترض عليه ما لا يقل عن ثلثي الدول الأطراف في هذه الاتفاقية " (). |
Le Ministère des finances, la Banque du Portugal, le Ministère de la justice, le Ministère de l'intérieur et les forces et services de sécurité collaborent pour prévenir et mettre au jour les infractions liées aux questions susmentionnées et, le cas échéant, pour les besoins de l'enquête. | UN | وتتعاون وزارة المالية ومصرف البرتغال ووزارة العدل ووزارة الشؤون الداخلية وقوات ودوائر الأمن من أجل منع ارتكاب الجرائم المتصلة بالمسائل المحددة أعلاه والكشف عنها، والتحقيق فيها عند الاقتضاء. |
Toutes les conditions susmentionnées s'appliquent aussi au renouvellement du permis de détention ou d'utilisation d'une arme défensive. | UN | ويتوقف تجديد ترخيص استعمال واقتناء السلاح الناري الدفاعي على استيفاء المتطلبات المحددة أعلاه واجتياز جميع الاختبارات المطلوبة. |
Dans tous les cas susmentionnés, c'est le tribunal de tutelle qui décide de placer une telle personne dans un hôpital psychiatrique avec ou sans son consentement. | UN | وفي جميع اﻷحوال المحددة أعلاه يكون اﻹيداع بمستشفى اﻷمراض العقلية بناء على قرار يصدر من محكمة الوصاية. |
22. Si des personnes détachées à titre gracieux ne donnent pas satisfaction dans leur travail, ou ne se conforment pas aux normes de conduite énoncées plus haut, l’Organisation des Nations Unies peut décider de mettre fin à leurs services, en motivant cette décision et en donnant aux intéressés un préavis d’un mois. | UN | المساءلة ٢٢ - يترتب على اﻷداء غير المرضي أو عدم الامتثال لمعايير السلوك المحددة أعلاه إنهاء الخدمة، ﻷسباب مشروعة، بمبادرة من اﻷمم المتحدة. وتعطى مهلة مدتها شهر واحد. |
Recommandation 7. Améliorer le système de conception et de gestion des programmes de pays suivant les nouveaux principes de partenariat entre le PNUD et les pays contribuants nets de la région arabe définis plus haut. | UN | التوصية 7 - تحسين نظام تصميم وإدارة البرامج القطرية بما يتسق مع المبادئ الجديدة للشراكة المحددة أعلاه بين البرنامج الإنمائي والبلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية. |
7. Lorsqu'elle impose une amende, la Cour avertit le condamné que le non-paiement de l'amende selon les conditions indiquées ci-dessus peut entraîner un allongement de la peine d'emprisonnement comme le prévoit la présente règle. | UN | 7 - ولدى فرض الغرامة، تنبه المحكمة الشخص المدان إلى أن عدم تسديد الغرامة وفقا للشروط المحددة أعلاه قد يؤدي إلى تمديد مدة السجن على النحو المبين في هذه القاعدة. |
Parmi les lacunes figurent l'absence d'une approche systématique et bien coordonnée pour répondre aux besoins thématiques identifiés plus haut et assurer l'efficience-coût et les synergies. | UN | وتشمل الفجوات: انعدام النهج المتسق والمنتظم بالكامل إزاء تغطية الفجوات المواضيعية المحددة أعلاه من أجل ضمان الكفاءة التكاليفية والتكافل. |
Outre ces mesures, d'autres options plus vastes, parmi celles énoncées ci-dessus, pourraient être envisagées, en consultation avec tous les acteurs concernés. | UN | 14 - وبالإضافة إلى هذه الخطوات، يمكن النظر في تدابير أخرى بين الخيارات العامة المحددة أعلاه بالتشاور مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
15. La structure de base de la fourniture régionale d'assistance technique repose sur la coopération entre le secrétariat et les organisations régionales capables de fournir une assistance technique pour répondre aux besoins identifiés ci-dessus. | UN | 15 - يعتمد الهيكل الأساسي لعملية توفير المساعدة على المستوى الإقليمي على التعاون بين الأمانة والمنظمات الإقليمية القادرة على توفير المساعدة التقنية لكي تفي بالحاجات المحددة أعلاه. |
Certaines conditions fondamentales doivent être réunies pour que les objectifs précités puissent être réalisés. | UN | ويجب استيفاء اشتراطات أساسية معينة لبلوغ الأهداف المحددة أعلاه. |
Le Comité a constaté que les difficultés rencontrées pour la présentation de notifications de mesures de réglementation finales étaient souvent analogues à celles concernant la présentation de réponses des pays d'importation et que les mesures énumérées ci-dessus pourraient par conséquent s'appliquer également à ces réponses. | UN | 63- ولاحظت اللجنة أن الصعوبات التي صودفت في تقديم إخطارات الإجراء التنظيمي النهائي مماثلة في كثير من الأحيان للصعوبات المتعلقة بتقديم ردود البلدان المستوردة، ولذا فإن الإجراءات المحددة أعلاه يمكن أن تنطبق أيضاً على تلك الردود. |
5. Pour chacune des régions géographiques indiquées plus haut, calculer le seuil de pauvreté en multipliant le résultat obtenu en 3 par celui obtenu en 4. | UN | 5- يحسب خط الفقر بالنسبة لكل منطقة من المناطق الجغرافية المحددة أعلاه بضرب ناتج الخطوة 3 بناتج الخطوة 4. |
Les informations identifiées ci-dessus devraient être transmises au secrétariat d'ici au 30 novembre 2008. | UN | 7 - ينبغي تقديم المعلومات المحددة أعلاه للأمانة قبل 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |