"المحددة الواردة" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques figurant
        
    • spécifiques prévues
        
    • spécifiques énoncés
        
    • recensés
        
    • spécifiques énoncées
        
    • spécifiques contenues
        
    • décrites
        
    • définies
        
    • précises de
        
    • précises formulées
        
    • spécifiques de
        
    • qui figurent
        
    • précises contenues
        
    • énumérés
        
    • pratiques contenues
        
    Toutefois, sauf indication contraire, les informations spécifiques figurant dans le présent rapport ont trait à l'année 2003. UN غير أنه ما لم يشر إلى خلاف ذلك، فإن المعلومات المحددة الواردة في هذا التقرير تشير إلى الأنشطة المضطلع بها عام 2003.
    Dans la mesure où l'Albanie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت ألبانيا تعمل على تنفيذ تدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي أن تستمر معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف ملتزم.
    Pour conclure, je voudrais réaffirmer l'attachement de l'Irlande aux idéaux, aux ambitions et aux objectifs spécifiques énoncés dans les OMD. UN وختاما، أودّ أن أؤكد مجددا التزام أيرلندا بالمثل والمطامح والغايات المحددة الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    On trouve à la section III du présent rapport, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : UN يوضح الفرع الثالث من هذا التقرير أكبر عامل يساهم في كل فرق من فروق الموارد طبقا للخيارات المعيارية المحددة الواردة ضمن الفئات المعيارية الأربع المذكورة أدناه:
    Dans le même temps, plusieurs délégations ont demandé des précisions et des informations complémentaires sur un certain nombre de propositions spécifiques énoncées dans le rapport. UN وفي غضون ذلك، طلب العديد من الوفود مزيدا من الإيضاحات والمعلومات حول عدد من المقترحات المحددة الواردة في التقرير.
    Nous aimerions en savoir davantage sur les propositions spécifiques contenues dans le plan et attendons avec intérêt sa présentation officielle. UN ونحن تواقون لمعرفة المزيد عن المقترحات المحددة الواردة في الخطة ونتطلع إلى الإعلان عنها بصورة رسمية.
    Les participants ont recommandé que les pays asiatiques et africains, dans le cadre de leurs efforts de coopération bilatérale et multilatérale, veillent à ce que les mesures décrites ci-dessus reçoivent l’attention requise. UN ١٧ - أوصى المشتركون بأن تحرص البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية على إيلاء الاهتمام الواجب في جهودها الثنائية والمتعددة اﻷطراف للتدابير المحددة الواردة في هذا اﻹطار.
    Outre les attributions définies dans la présente circulaire, le Secrétaire exécutif et les responsables de chaque unité administrative, exercent les fonctions générales qui s'attachent à leurs postes (voir la circulaire du Secrétaire général ST/SGB/1997/5). UN ويؤدي اﻷمين التنفيذي والموظفون المسؤولون عن كل وحدة تنظيمية، علاوة على المهام المحددة الواردة في هذه النشرة، المهام العامة المنطبقة على وظائفهم، بالصورة الواردة في نشرة اﻷمين العام ST/SGB/1997/5.
    Un certain nombre de délégations ont cependant fait valoir la pertinence de certaines dispositions précises de ces Statuts, notamment de celles consacrées à la responsabilité pénale individuelle. UN وفي الوقت ذاته، أشار عدد من الوفود إلى أهمية تطبيق بعض اﻷحكام المحددة الواردة في القوانين السارية لديهم، وخاصة اﻷحكام المتصلة بالمسؤولية الجنائية الفردية.
    Quant à la deuxième partie, il faudrait en faire un document plus analytique contenant les détails nécessaires à l'appui des propositions précises formulées dans la première partie. UN وينبغي أن يصبح الجزء الثاني أكثر تحليلا بغية توفير التفاصيل ذات الصلة اللازمة لدعم المقترحات المحددة الواردة في الجزء اﻷول.
    Recommandations concernant des propositions spécifiques figurant dans le rapport du Bureau de la cinquantequatrième session de la Commission UN توصيات بشأن الاقتراحات المحددة الواردة في تقرير مكتب لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين
    Recommandations concernant des propositions spécifiques figurant dans le rapport du Bureau de la cinquante-quatrième session de la Commission UN توصيات بشأن الاقتراحات المحددة الواردة في تقرير مكتب لجنة حقوق الإنسان في دورتها الرابعة والخمسين
    Dans la mesure où la Chine s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وينبغي الاستمرار في معاملة الطرف، بقدر ما يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول وتنفيذها، بنفس معاملة طرف لا غبار عليه.
    Dans la mesure où l'Uruguay s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وطالما أن أوروغواي تعمل من أجل تلبية تدابير الرقابة المحددة الواردة بالبروتوكول، فإنه يلزم معاملتها بنفس أسلوب معاملة الطرف الذي يتمتع بوضع جيد.
    Nous nous félicitons des tâches et des objectifs spécifiques énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur le population et le développement, notamment l'objectif visant à rendre universelle la planification familiale d'ici à 2015 dans le cadre d'une approche plus large à l'égard de la santé et des droits en matière de reproduction. UN نرحب بالمهام واﻷهداف المحددة الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك جعل تنظيم اﻷسرة هدفا عالميا بحلول عام ٢٠١٥، كجزء من نهج أوسع تجاه الصحة الانجابية والحقوق الانجابية.
    On trouve à la section III du présent rapport, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : UN يوضح الفرع الثالث من هذا التقرير أكبر عامل يساهم في كل فرق من فروق الموارد طبقا للخيارات المعيارية المحددة الواردة ضمن الفئات المعيارية الأربع المذكورة أدناه:
    i) La relation entre les règles de l'OMC existantes et les obligations commerciales spécifiques énoncées dans les accords environnementaux multilatéraux (AEM). UN `1 ' العلاقة بين قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة والالتزامات التجارية المحددة الواردة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    La deuxième partie de la réponse portera sur les allégations spécifiques contenues dans le rapport du Groupe de contrôle. UN وسيتناول الجزء الثاني من الرد المزاعم المحددة الواردة في تقرير فريق الرصد.
    Outre les fonctions décrites dans la présente circulaire, le Directeur exécutif et les hauts fonctionnaires du Bureau exercent les fonctions de caractère général qui s'attachent à leurs postes, conformément à la circulaire ST/SGB/1997/5 du Secrétaire général. UN 2-2 وبالإضافة إلى المهام المحددة الواردة في هذه النشرة، يؤدي المدير التنفيذي للمكتب وكبار المسؤولين فيه، المهام العامة المطابقة لوظائفهم، على النحو الوارد في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5.
    Le Conseiller juridique et les responsables de chaque unité administrative exercent, outre les fonctions définies dans cette circulaire, les fonctions générales qui s'attachent à leurs postes, énoncées dans la circulaire ST/SGB/1997/5. UN ويضطلع المستشار القانوني ورؤساء هذه الوحدات بالمهام المحددة الواردة في النشرة وكذلك بالمهام العامة التي تنطبق على وظائفهم، على النحو الوارد في نشرة الأمين العام ST/SGB/1997/5.
    Un certain nombre de délégations ont cependant fait valoir la pertinence de certaines dispositions précises de ces statuts, notamment de celles consacrées à la responsabilité pénale individuelle. UN وفي الوقت ذاته، أشار عدد من الوفود إلى أهمية تطبيق بعض اﻷحكام المحددة الواردة في القوانين السارية لديهم، وخاصة اﻷحكام المتصلة بالمسؤولية الجنائية الفردية.
    Il recommande à cet égard que le Pacte et les recommandations précises formulées ici soient pris en considération aux fins de la révision du Code pénal à laquelle il est actuellement procédé. UN وتوصي، في هذا الصدد، بأن يؤخذ العهد والتوصيات المحددة الواردة في هذه التعليقات في الاعتبار في عملية مراجعة قانون العقوبات الجارية حاليا.
    Nous sommes ouverts au dialogue et désireux d'examiner attentivement les propositions spécifiques de nos partenaires. UN ونحن على استعداد للحوار ونرغب في النظر بإمعان في الاقتراحات المحددة الواردة من شركائنا.
    À cet égard, nous nous félicitons des recommandations précises qui figurent dans le rapport. UN وفي هذا الصدد نشيد بالتوصيات المحددة الواردة في التقرير.
    10. La NouvelleZélande et la Suisse ont proposé que le secrétariat, lors de l'établissement des ordres du jour annotés et d'autres documents FCCC, mentionne les informations précises contenues dans le TRE qui se rapportent aux points examinés. UN 10- وأوصت نيوزلندا وسويسرا الأمانة بالإشارة إلى المعلومات المحددة الواردة في تقرير التقييم الثالث والتي لها صلة ببنود جدول الأعمال، وذلك عند إعداد جداول الأعمال المشروحة والوثائق الأخرى المتصلة بالاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    En ce qui concerne la notion de " représentant " , les pays nordiques approuvent pour l'essentiel les critères énumérés dans le troisième rapport de la Rapporteuse spéciale (A/CN.4/673) et pensent comme celle-ci que les individus susceptibles d'être considérés comme des " représentants de l'État " aux fins de l'immunité ratione materiae devront être déterminés au cas par cas. UN 14 - وفيما يتعلق بمفهوم " المسؤول " ، قال المتكلم إن بلدان الشمال الأوروبي تتفق عموما مع المعايير المحددة الواردة في التقرير الثالث للمقرر الخاص (A/CN.4/673) وأنها تعرب عن الرأي بأنه سيتعين تحديد الأشخاص الذين قد ينطبق عليهم مصطلح " مسؤولي الدولة " لأغراض الحصانة الموضوعية على أساس كل حالة على حدة.
    Reprenant les recommandations pratiques contenues dans les Directives volontaires à l'appui de la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale, adoptées par le Conseil de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en novembre 2004, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً التوصيات المحددة الواردة في الخطوط التوجيهية الطوعية لدعم الإعمال المطرد للحق في غذاء كاف في سياق الأمن الغذائي القطري، التي اعتمدها مجلس منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في تشرين الثاني/نوفمبر 2004،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more