La réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire est à ce prix. | UN | ومن شأن تحقيق الأهداف الإنمائية المحددة في إعلان الألفية أن تحقق ذلك. |
Nous devons trouver les moyens de galvaniser la volonté politique mondiale et accélérer la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا بد من أن نفعل شيئا لشحذ الإرادة السياسية العالمية للإسراع بالمسيرة نحو بلوغ الأهداف المحددة في إعلان الألفية. |
L'objet de ce manuel est que les principes énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban soient respectés dans les sites Web publics. | UN | والهدف من استخدام الدليل هو ضمان التزام المواقع الحكومية على الإنترنت بالمبادئ المحددة في إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
En fait, la plupart des objectifs fixés dans la Déclaration du Millénaire découlent de différentes tribunes internationales et conférences mondiales des années 90 et plus anciennes. | UN | ومعظم الأهداف المحددة في إعلان الألفية مستقاة في الحقيقة من محافل دولية ومؤتمرات عالمية عديدة انعقدت في التسعينات وقبلها. |
Voilà pourquoi il est si important d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement définis dans la Déclaration. | UN | ولذلك السبب، من المهم أن نحقق أهداف التنمية المحددة في إعلان الألفية. |
La Hongrie, en tant que nouveau donateur, est déterminée à remplir les obligations énoncées dans la Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهنغاريا، التي تبرز كبلد مانح، مصممة على الوفاء بالتزاماتها المحددة في إعلان الألفية وفي الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une telle mesure stimulerait fortement leur développement global, leur permettrait de surmonter la pauvreté et serait pleinement conforme aux objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون حافزا قويا لتنميتها الشاملة وللتغلب على الفقر والتلاؤم تماما مع الأهداف المحددة في إعلان الألفية. |
Nul ne doit oublier que les buts et objectifs du NEPAD sont les mêmes que ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى المرء ألا ينسى أن أهداف الشراكة الجديدة ومراميها هي نفس الأهداف والمرامي المحددة في إعلان الألفية. |
L'action que nous menons à cette fin doit continuer de s'appuyer sur les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | والأهداف المحددة في إعلان الألفية يجب أن تظل مصدر توحيد للجهود المبذولة في ذلك الاتجاه. |
Comme cela a été largement reconnu, on estime à 150 milliards de dollars par an les montants nécessaires à la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وكما هو معترف به على نطاق واسع، يلزم توفير ما يقدّر بمبلغ 150 بليون دولار أمريكي سنوياً لتحقيق الأهداف المحددة في إعلان الألفية. |
Pour que les objectifs énoncés dans la Déclaration d'Addis-Abeba puissent être atteints, il sera essentiel de disposer d'un financement suffisant. | UN | ولتحقيق الأهداف المحددة في إعلان أديس أبابا، من الضروري توفير التمويل الكافي. |
Le Consensus de Monterrey établit un large partenariat pour le développement à l'appui des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | يوفر توافق آراء مونتيري شراكة عريضة القاعدة من أجل التنمية دعما للأهداف المحددة في إعلان الألفية. |
Le Consensus de Monterrey établit un large partenariat pour le développement à l'appui des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 1 - يوفر توافق آراء مونتيري شراكة عريضة القاعدة من أجل التنمية دعما للأهداف المحددة في إعلان الألفية. |
Le Gouvernement du Royaume—Uni s'attache activement à atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration susmentionnée, en vue de promouvoir le rôle de la femme dans les sciences, l'ingénierie et la technologie à l'intérieur du pays. | UN | وما برحت حكومة المملكة المتحدة تعمل بنشاط على انجاز اﻷهداف المحددة في إعلان النوايا بشأن الجنسين والعلم والتكنولوجيا بهدف تعزيز دور المرأة في مجالات العلوم والهندسة والتكنولوجيا في هذا البلد. |
Seul l'effort concerté de toutes les nations nous permettra d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. | UN | ولا يمكننا بلوغ الأهداف المحددة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلا بتضافر جهود جميع الدول. |
Dans une certaine mesure, nous avons atteint les objectifs que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire, malgré la hausse plutôt décourageante de la demande d'opérations de maintien de la paix dans le monde. | UN | لقد حققنا، إلى حد ما، الأهداف المحددة في إعلان الألفية، بالرغم من ارتفاع الطلب العالمي على عمليات حفظ السلام، المثبط للهمة نوعا ما. |
Le deuxième porte sur la nécessité d'intégrer la science et la technologie aux politiques relatives aux domaines définis dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وثانيهما ضرورة إدراج العلم والتكنولوجيا في السياسات التي تستهدف المجالات المحددة في إعلان الألفية. |
Soulignant la nécessité pour les gouvernements et les organisations d'intérêt communautaire, les organisations non gouvernementales, les établissements d'enseignement, les secteurs public et privé, selon le cas, de mettre pleinement en oeuvre les mesures énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, | UN | وإذ تشدد على ضرورة قيام الحكومات والمنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية والقطاعين العام والخاص، حسب الاقتضاء، بتنفيذ التدابير المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين تنفيذا تاماً، |
Toutefois, les objectifs fixés par la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement n'ont pas encore été atteints. | UN | إلا أن اﻷهداف المحددة في إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح لم تتحقق بعد. |
Bien que satisfaits des résultats de la Conférence, ils ont demandé que les problèmes identifiés dans la Déclaration de la Barbade deviennent immédiatement l'objectif central des activités de la Communauté. | UN | وفي حين أعربوا عن ارتياحهم لنتائج المؤتمر، حثوا على أن تصبح المسائل المحددة في إعلان بربادوس موضع تركيز رئيسي في أنشطة المجموعة في المستقبل القريب. |
58/313. Dispositions pratiques concernant la réunion de haut niveau consacrée à l'examen des progrès faits dans la concrétisation des engagements pris aux termes de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida | UN | 58/313 - الترتيبات التنظيمية للاجتماع الرفيع المستوى المعني باستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المحددة في إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) |
Nous encourageons le Secrétaire général à adopter une démarche plus globale quant aux douze domaines critiques recensés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing; | UN | ونشجع الأمين العام على اتباع نهج أكثر شمولا في التصدي لجميع المجالات الحاسمة الاثنى عشر المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Ainsi, le programme de travail qui doit être organisé autour des objectifs établis dans la Déclaration du Millénaire ainsi que des résultats des grandes conférences doit appuyer les efforts déployés par l'Organisation dans le domaine du développement. | UN | ولهذا فإن برنامج العمل، الذي يجب أن ينظم وفقا للأهداف المحددة في إعلان الألفية ونتائج المؤتمرات الرئيسية، يجب أن يدعم جهود المنظمة في مجال التنمية. |
La délégation du Myanmar accueille avec satisfaction les propositions du Secrétaire général tendant à aligner plus étroitement les activités de l'Organisation sur les priorités définies dans la Déclaration du Millénaire et les textes issus des grandes conférences internationales, ainsi que celles visant à accroître l'efficacité des services de conférence et des activités d'information. | UN | ووفد ميانمار يستقبل، مع الارتياح، ما اقترحه الأمين العام من القيام، على نحو أكثر وثاقة، بتوفيق أنشطة المنظمة حسب الأولويات المحددة في إعلان الألفية، وفي الوثائق المنبثقة عن المؤتمرات الدولية الرئيسية، وكذلك تلك الأولويات الرامية إلى زيادة فعالية خدمات المؤتمرات والأنشطة الإعلامية. |
122. Souligne à nouveau qu'il importe de renforcer la coopération internationale pour réaliser les buts dégagés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban en vue de combattre, de prévenir et d'éradiquer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 122- يؤكد من جديد أهمية تحسين التعاون الدولي من أجل تحقيق الأهداف المحددة في إعلان وبرنامج عمل ديربان من أجل مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب ومنع ذلك واستئصاله؛ |
Pour mener à bien ces réformes, nous renouvelons notre engagement à respecter les principes et objectifs arrêtés dans la Déclaration de Paris et nous continuerons à évaluer les progrès réalisés dans cette direction. | UN | ولكي نحقق هذه الإصلاحات، نجدد التزامنا بالمبادئ والأهداف المحددة في إعلان باريس، وسنواصل تقييم التقدم المحرز في تنفيذها. |
L'un d'entre eux a déclaré que des normes complémentaires pouvaient être nécessaires dans les domaines spécifiés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban mais ne figurant pas dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأكد أحد الخبراء أن بعض المجالات المحددة في إعلان وبرنامج عمل ديربان، والتي لم تتطرق إليها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قد تتطلب وضع معايير إضافية. |
Ils seront toutefois plus enclinsencouragés à considérer cette option si leurs partenaires au développement manifestentfont montre d'une disposition à financer des domaines d'action stratégiques tels que ceuxcomme celles identifiées dans la Déclaration de Bonn. | UN | ولعلهم يعزمون على النظر في هذا الخيار لو أظهر شركاؤهم في التنمية استعداداً لتمويل مجالات عمل استراتيجية مثل المجالات المحددة في إعلان بون. |
Les Etats devraient faire leur la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 40/34 du 29 novembre 1985 et intégrer ces principes dans leur législation nationale. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد المبادئ المحددة في إعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها ٠٤/٤٣ المؤرخ ٩٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٨٩١ وأن تدمجها في تشريعها الوطني. |