Le champ d'application du protocole devait englober tous les droits énoncés dans le Pacte, comme c'était le cas pour les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يشمل نطاق البروتوكول جميع الحقوق المحددة في العهد بما يتفق مع الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان. |
9. Le droit à la nondiscrimination ne se limite pas à la jouissance, dans des conditions d'égalité, des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 9- والحق في عدم التمييز لا يقتصر على المساواة في التمتع بالحقوق المحددة في العهد. |
Le Comité estime donc qu'une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des Etats parties, en l'absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. | UN | ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في اﻷحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول اﻷطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد. |
Il convient également d'insister sur le fait que les garanties dont les droits spécifiés dans le Pacte doivent être assortis constituent le cadre juridique nécessaire à la protection de ces droits. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد على أن الضمانات التي يجب أن تقترن بها الحقوق المحددة في العهد تشكل اﻹطار القانوني اللازم لحماية تلك الحقوق. |
28. Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans le Pacte soient applicables directement dans son ordre juridique interne. | UN | 28- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحددة في العهد في النظام القانوني المحلي. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 constitue le cadre général de la protection et de la défense de ces droits. | UN | وتُرسي الفقرة 2 من المادة 2 الإطار الشامل الذي يتعين تعزيز الحقوق المحددة في العهد وحمايتها ضمنه. |
De même, le projet de loi accorde aux personnes séjournant légalement sur le territoire irlandais des droits et des garanties conformes à ceux définis dans le Pacte. | UN | كما أن مشروع القانون يمنح للأشخاص المقيمين بصورة قانونية في الأراضي الآيرلندية حقوقاً وضمانات تطابق الحقوق والضمانات المحددة في العهد. |
En outre, l'article 2 du Pacte faisait obligation aux États de prendre, dès qu'ils devenaient parties à cet instrument, des mesures législatives, administratives ou autres en vue de donner effet aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فالمادة 2 من العهد تُلزم الدول باتخاذ إجراءات، تشريعية كانت أم إدارية أم غير ذلك، لإنفاذ الحقوق المحددة في العهد حالما تصبح أطرافاً فيه. |
À ce propos, la Déclaration commune sino-britannique sur la question de Hong-kong constitue apparemment une base juridique solide propre à assurer la protection continue des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن اﻹعلان المشترك الصيني - البريطاني بشأن مسألة هونغ كونغ يوفر أساسا قانونيا سليما لمواصلة حماية الحقوق المحددة في العهد. |
Il regrette par ailleurs l'absence de renseignements concernant la situation concrète de ces individus s'agissant de la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات بشأن الوضع الفعلي فيما يتعلق بتمتع هؤلاء الأشخاص بالحقوق المحددة في العهد. |
La Russie fait remarquer que < < l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte > > au paragraphe 1 se référait uniquement à la troisième partie du Pacte. | UN | ولاحظت روسيا أن عبارة " لأي من الحقوق المحددة في العهد " الواردة في الفقرة 1 لا تشير سوى إلى الجزء الثالث من العهد. |
253. La France a déclaré que le texte adopté constituait un compromis équilibré qui couvrait tous les droits énoncés dans le Pacte et répondait aux préoccupations des États. | UN | 253- وقالت فرنسا بأن النص الذي جرت الموافقة عليه يشكل حلاً توفيقياً متزناً يشمل جميع الحقوق المحددة في العهد ويستجيب لشواغل الدول. |
A ce propos, la Déclaration commune sino-britannique sur la question de Hongkong constitue apparemment une base juridique solide propre à assurer que les droits énoncés dans le Pacte continueront d'être protégés. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أن الاعلان المشترك الصيني - البريطاني بشأن مسألة هونغ كونغ يوفر أساساً قانونياً سليماً لمواصلة حماية الحقوق المحددة في العهد. |
Le Comité estime donc qu'une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des Etats parties, en l'absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. | UN | ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في اﻷحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول اﻷطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد. |
Le Comité estime donc qu'une détérioration générale des conditions de vie et de logement, qui serait directement imputable aux décisions de politique générale et aux mesures législatives prises par des États parties, en l'absence de toute mesure parallèle de compensation, serait en contradiction avec les obligations découlant du Pacte. | UN | ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في الأحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول الأطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد. |
35. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment sous forme de législation, afin que tous les Sénégalais jouissent sans discrimination, des droits économiques, sociaux et culturels spécifiés dans le Pacte. | UN | 35- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك سن قانون، لضمان تمتع جميع أفراد شعبها، بلا أي تمييز، بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المحددة في العهد. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 constitue le cadre général de la protection et de la défense de ces droits. | UN | وتُرسي الفقرة 2 من المادة 2 الإطار الشامل الذي يتعين تعزيز الحقوق المحددة في العهد وحمايتها ضمنه. |
Sur ce territoire sont commises des infractions graves aux droits définis dans le Pacte, notamment des atteintes au droit de circuler librement sur le territoire de l'État et hors des frontières. | UN | فهناك انتهاكات جسيمة للحقوق المحددة في العهد تُرتكب في هذا الإقليم، ولا سيما المس بالحق في حرية التنقل في إقليم الدولة وخارج الحدود. |
Les paragraphes ci-après reflètent la position du Comité concernant les dispositions spécifiques du Pacte qui servent de base pour déterminer la responsabilité de l'État partie dans le cas d'espèce. | UN | وتستعرض اللجنة في الفقرات التالية فهمها للأحكام المحددة في العهد التي تنشأ عنها مسؤولية الدولة الطرف في هذه القضية. |
Il fait observer que s'ils ne sont pas tenus, conformément au Pacte, de fournir une aide judiciaire dans les affaires civiles, les États parties ont néanmoins l'obligation de donner effet aux droits et aux recours consacrés et prévus dans le Pacte. | UN | ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإنه يلزم الدول اﻷطراف بإعمال الحقوق وإتاحة سبل الانتصاف المحددة في العهد. |