"المحددة في القانون" - Translation from Arabic to French

    • fixées par la loi
        
    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • prévues par le droit
        
    • précisés dans la loi
        
    • fixé par la loi
        
    • termes de la loi
        
    • fixés par la loi
        
    • stipulés par la loi
        
    • énoncées dans la loi
        
    • énoncées dans le droit
        
    • établis par la loi
        
    • énoncés par la loi
        
    • définis par la loi
        
    • définies par la loi
        
    Les exhumations ne devraient avoir lieu que si elles ont été dûment autorisées et si elles sont pratiquées dans les conditions fixées par la loi. UN وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون.
    Le procureur est indépendant dans l'exercice de ses fonctions professionnelles, dans les conditions prévues par la loi relative au ministère public. UN ويتمتع المدعي العام بالاستقلال في الاضطلاع بمهامه الوظيفية وفقاً للشروط المحددة في القانون المتعلق بسلطة الادعاء.
    Dans les cas prévus par la loi, l'interruption volontaire de grossesse peut être pratiquée dans les douze à vingt-deux premières semaines de la grossesse. UN ويجوز إجراء الإجهاض خلال فترة الحمل الممتدة من 12 إلى 22 أسبوعا في الحالات المحددة في القانون.
    La Norvège se conforme scrupuleusement aux procédures prévues par le droit international, notamment la Convention de Genève relative au statut des réfugiés (1951), pour déterminer le statut des réfugiés et assurer leur protection. UN فالنرويج تتشدد في تطبيق الإجراءات المحددة في القانون الدولي، سيما اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وذلك لتحديد ما إذا كانوا يستوفون معايير اللاجئين ولحمايتهم.
    Ce droit ne peut être supprimé que pour des motifs précisés dans la loi. UN ولا يجوز إلغاؤه إلا للأسباب المحددة في القانون.
    A ce propos, il est à signaler que le service militaire national a suivi la même évolution que l’armée pour renforcer ses effectifs, en imposant en particulier à tous les hommes physiquement aptes l’obligation de faire partie à titre provisoire des forces armées de la nation lorsqu’ils atteignent l’âge fixé par la loi. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن الخدمة العسكرية الوطنية نهجت نفس النهج الذي تبعه الجيش لتجنيد أفراده؛ وفرضت بوجه خاص على جميع الذكور المتمتعين بلياقة بدنية اﻹنضمام لدى بلوغ السن المحددة في القانون إلى القوات المسلحة للوطن، ليكونوا جزءاً منها مؤقتاً.
    Le Groupe de travail peut estimer un cas élucidé si l'autorité compétente aux termes de la loi nationale pertinente décide, avec l'assentiment des proches et des autres parties intéressées, de présumer décédée la personne signalée comme étant disparue, ou préférablement, de déclarer la personne absente en raison de sa disparition forcée. UN يجوز للفريق العامل أن يعتبر الحالة موضحة عندما تعلن السلطة المختصة المحددة في القانون الوطني ذي الصلة، بموافقة الأقارب والأطراف المهتمة الأخرى، قرارها بشأن افتراض وفاة شخص أُبلغ بأنه اختفى، أو من الأفضل إعلان غيابه نتيجة اختفاء قسري.
    Les exhumations doivent toujours être dûment autorisées et se dérouler dans le respect des conditions fixées par la loi. UN ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    Les demandes d'information faites en vertu d'accords ou de traités de ce type doivent de préférence être présentées par écrit et être conformes aux conditions fixées par la loi. UN وعملا بالاتفاقات والمعاهدات الآنفة الذكر، يحبذ أن تقدم الطلبات خطيا، ويتعين أن تمتثل للاشتراطات المحددة في القانون.
    Y ont droit à condition de remplir les conditions fixées par la loi les catégories de personnes ciaprès: UN هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون:
    Il est interdit de limiter la capacité juridique et la capacité de contracter sauf dans les conditions prévues par la loi. UN لا يجوز أن تكون الأهلية القانونية أو الأهلية القانونية التصرفية لأحد مقيدة إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    Le Comité relève qu'en raison des conditions préalables prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas présenter à l'époque une demande de restitution puisqu'il n'avait plus la nationalité tchèque. UN وتشير اللجنة إلى أنه لم يكن بمقدور صاحبة البلاغ، بسبب الشروط المسبقة المحددة في القانون رقم 87/1991، المطالبة برد ممتلكات زوجها لأنه لم يعد مواطناً تشيكياً.
    L'article 18 de la Constitution déclare que la liberté de la personne est garantie par l'État et que nul ne peut être poursuivi, arrêté, détenu ou condamné en-dehors des cas prévus par la loi en vigueur au moment de la perpétration de l'acte. UN فالمادة 18 من الدستور تنص على أن حرية الشخص تكفلها الدولة وأنه لا يمكن مقاضاة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه أو إدانته إلا بموجب الشروط المحددة في القانون الساري المفعول وقت ارتكاب الفعل.
    a) Si aucune protestation n'a été émise ou aucun recours n'a été formé dans les délais prévus par la loi (30 jours à compter de la date du prononcé du verdict par le tribunal); UN (أ) إذا لم يُطعن في الحكم أو يستأنف خلال الفترة الزمنية المحددة في القانون (وهي 30 يوما من تاريخ صدور الحكم)؛
    La plupart des personnes actuellement détenues ont été arrêtées en marge des procédures prévues par le droit rwandais, et il n'y a pas de dossier où figurent les preuves qui pourraient être retenues contre eux. UN ومعظم المحتجزين حالياً ألقي القبض عليهم بالمخالفة للاجراءات المحددة في القانون الرواندي ولا يوجد ملف يسجل أدلة اتهامهم.
    Une perquisition du domicile, de locaux ou de véhicules ne peut être imposée que dans les cas et selon les modalités précisés dans la loi UN فلا يجوز فرض تفتيش للمسكن أو المباني أو المركبات إلا في الحالات وبالطريقة المحددة في القانون.
    Conformément à la loi relative aux pensions des citoyens, le passage à la retraite n'est pas obligatoire mais volontaire une fois atteint l'âge de la retraite fixé par la loi. UN وطبقا لقانون معاشات المواطنين، يلاحظ أن الانتقال للتقاعد ليس إلزاميا بل أنه اختياري لدى الوصول إلى سن التقاعد المحددة في القانون.
    22. Le Groupe de travail peut estimer un cas élucidé si l'autorité compétente aux termes de la loi nationale pertinente décide, avec l'assentiment des proches et des autres parties intéressées, de présumer décédée la personne signalée comme étant disparue. UN 22- يجوز للفريق العامل أن يعتبر الحالة موضحة عندما تعلن السلطة المختصة المحددة في القانون الوطني ذي الصلة، بموافقة الأقارب والأطراف المهتمة الأخرى، قرارها بشأن افتراض وفاة شخص أُبلغ بأنه مفقود.
    c) Les personnes qui après avoir été arrêtées ou détenues n'ont pas été déférées devant un juge dans les délais fixés par la loi; UN (ج) الشخص الذي لم يُحضر أمام قاض بعد القبض عليه أو احتجازه في غضون المهلة المحددة في القانون في هذا الشأن؛
    II. La décision de convertir une municipalité en autonomie autochtone rurale est prise par référendum, conformément aux conditions énoncées dans la loi. UN ثانيا - يتخذ قرار تحويل بلدية إلى منطقة حكم ذاتي لشعب من الشعوب الأصلية والزراعية من خلال استفتاء وفقا للمقتضيات والشروط المحددة في القانون.
    Il souhaite rappeler aux États leurs obligations énoncées dans le droit international des droits de l'homme. UN وهو يود أن يذكِّر الدول بالتزاماتها المحددة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Ils peuvent être destitués par l'Assemblée législative, pour des motifs précis et dûment établis par la loi. UN ويجوز للجمعية التشريعية أن تعزلهم من الوظيفة طبقا لﻷسباب المحددة في القانون.
    Les constitutions des États d'Amazonas, Bahia, Goiás, Minas Gerais, Paraná, São Paulo et Tocantins ainsi que la Loi organique du district fédéral prévoient le droit à l'avortement dans les cas énoncés par la loi. UN تنص دساتير ولايات أمازونا وباهيا وغوياس وميناس غيرايس وبارانا وساو باولو وتوكانتينز والقانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية على الحق في الإجهاض في الحالات المحددة في القانون.
    Ils peuvent toutefois être relevés de leurs fonctions à l'issue d'une procédure disciplinaire dans les cas et selon les modalités définis par la loi sur la magistrature. UN غير أنه يجوز إقالتهم من وظائفهم على أثر إجراءات تأديبية في الحالات وتبعاً للشروط المحددة في القانون الخاص بالقضاء.
    Tous les élèves des écoles primaires et du premier cycle des établissements secondaires, dans les zones définies par la loi en tant que districts samis, ont le droit d'étudier et de recevoir un enseignement en langue samie. UN ويحق لكافة التلاميذ المسجلين في المدارس الابتدائية والمتوسطة في المناطق المحددة في القانون بوصفها مناطق صامية، أن يدرسوا اللغة الصامية ويتلقوا التعليم بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more