"المحددة لتلك" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques de ces
        
    • respectifs de ces
        
    • spécifiques de cet
        
    • précis de ces
        
    • particuliers de ces
        
    • spécifiques applicables à ces
        
    Il faut fournir un nouveau soutien international pour traiter les questions ou les problèmes spécifiques de ces pays. UN وقالت إن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم الدولي للتصدي للشواغل المحددة لتلك البلدان.
    Soucieux des intérêts des populations des territoires non autonomes, le Comité continue d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces territoires et au bien-être de leurs habitants. UN وهي إذ تأخذ في الاعتبار مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، تواصل إيلاء عناية خاصة للاحيتاجات المحددة لتلك اﻷقاليم ولرفاهية سكانها.
    Il conviendrait donc de permettre une plus grande participation des États non membres du Conseil aux délibérations de ce dernier, en particulier lors de l'examen par le Conseil de questions qui touchent aux intérêts spécifiques de ces États. UN ومن ثم، ينبغي السماح بمشاركة غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مشاركة أوفى في أعمال المجلس، لا سيما في مناقشة ما يؤثر على المصالح المحددة لتلك الدول من المسائل المعروضة على المجلس.
    À la fin de l'alinéa d), ajouter les mots < < conformément aux mandats respectifs de ces organes > > . UN في نهاية مؤشر الإنجاز (د) الموجود، إضافة جملة " ضمن إطار احترام الولايات المحددة لتلك الهيئات " .
    Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet État dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. UN والمحكمة، إذ لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، قررت أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة.
    Il a également été informé que, bien qu'il soit trop tôt pour présenter le résultat précis de ces études ou pour savoir à l'avance ce que le Conseil de sécurité décidera à leur sujet, la tendance générale, dans les opération de maintien de la paix, est à la réduction des effectifs. UN وأبلغت اللجنة كذلك أنه، لئن كان من السابق لأوانه تقديم النتائج المحددة لتلك الاستعراضات أو توقع الإجراءات التي قد يتخذها مجلس الأمن بشأنها، فإن الاتجاه في عمليات حفظ السلام عموما سيميل نحو التقليص.
    d) Évaluation des propositions de projets soumises par les petits États insulaires en développement par les autorités compétentes, en fonction des priorités et des besoins particuliers de ces États, en ciblant tout particulièrement les domaines du Programme d’action qui n’ont pas reçu de ressources suffisantes; UN )د( تقييم مقترحات المشاريع المقدمة من الدول الجزرية الصغيرة النامية بواسطة سلطات مختصة تراعي الاحتياجات واﻷولويات اﻹنمائية المحددة لتلك الدول وتولي اهتماما خاصا لمجالات برنامج العمل التي لم تتلق حتى اﻵن الموارد الملائمة؛
    Procédure pour l'évaluation des progrès accomplis par les Parties dans l'élimination des bromodiphényléthers contenus dans les articles et de la nécessité de maintenir les dérogations spécifiques applicables à ces substances chimiques UN عملية تقييم التقدم الذي أحرزه الأطراف صوب القضاء على الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة المتضمنة في السلع واستعراض استمرار الحاجة إلى الإعفاءات المحددة لتلك المواد الكيميائية
    À cette fin, une nouvelle série de négociations a été lancée par l'OMC, mais les objectifs spécifiques de ces négociations en matière de développement demeurent flous. UN ولهذا الغرض، تم البدء في مفاوضات جديدة لمنظمة التجارة العالمية، لكن الأهداف الإنمائية المحددة لتلك المفاوضات ما زالت غير واضحة.
    18. Les modalités d'établissement de partenariats avec les entreprises, à ne pas confondre avec les activités d'approvisionnement, doivent être souples afin de refléter les buts et objectifs spécifiques de ces partenariats. UN 18 - تتطلب الطرائق للدخول في شراكات مع مجتمع الأعمال التجارية، وهي مختلفة تماماً عن أنشطة المشتريات، مرونةً بغية أن تعكس الشراكات الأغراض والمقاصد المحددة لتلك الشراكات.
    Les échanges de vues qui se sont déroulés au cours de la Conférence pouvaient aussi avoir des applications pratiques dans d'autres régions, notamment en Amérique latine, en Asie et en Europe, à condition de procéder aux ajustements nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques de ces régions. UN ويمكن أيضا التطبيق العملي لنتيجة المناقشات التي جرت في هذا المؤتمر في مختلف المناطق اﻷخرى، بما في ذلك أمريكا اللاتينية وآسيا وأوروبا، مع إدخال التعديلات اللازمة لمعالجة الاحتياجات المحددة لتلك المناطق.
    Le bureau de l'OIM en Colombie est conscient de la nécessité d'intégrer les caractéristiques culturelles spécifiques de ces communautés dans les domaines de l'enseignement, du logement, de la santé et de la production. UN 35 - وتقرّ بعثة المنظمة الدولية للهجرة في كولومبيا بضرورة إدراج الخصائص الثقافية المحددة لتلك المجتمعات المحلية في الخدمات التعليمية والإسكانية والصحية وخدمات الصحة الإنجابية.
    Adapté aux besoins spécifiques de ces communautés, ce programme utilise des cliniques mobiles qui fournissent un accès facile à la prévention et au dépistage du VIH/sida et à l'éducation y relative. UN ويستخدم هذا البرنامج، المصمم لتلبية الاحتياجات المحددة لتلك المجتمعات، العيادات الطبية المتنقلة التي توفر سهولة الوصول إلى الوقاية والتوعية والفحوص المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Un groupe de travail interorganisations avait déjà été créé et continuerait de collaborer avec le secrétariat de la Commission au sujet des modalités spécifiques de ces primes afin qu'elles correspondent bien aux besoins et que les propositions tiennent effectivement compte du souci d'économie. UN وقد تشكل فريق عامل مشترك بين الوكالات وسيواصل التعاون مع أمانة اللجنة بشأن الطرائق المحددة لتلك العلاوات بحيث توجه بوضوح نحو المجالات التي توجد حاجة إليها كما أن اعتبارات احتواء التكاليف قد أدرجت بفعالية في المقترحات.
    Faciliter l'accès de ces responsables à des données et produits d'origine spatiale qui appuient leurs travaux et informer le personnel associé au fonctionnement de SPIDER des besoins et attentes spécifiques de ces responsables (lié à l'activité 5); UN ● تيسير حصول تلك الأوساط إلى البيانات والمنتجات الفضائية لدعم أعمالها وتزويد الموظفين العاملين في سبايدر بإفادات بشأن الاحتياجات والتوقعات المحددة لتلك الأوساط (يرتبط بالنشاط 5)
    À la fin de l'alinéa c) existant, ajouter le membre de phrase < < conformément aux mandats respectifs de ces organes et aux obligations incombant aux États parties aux traités > > . UN في نهاية الإنجاز المتوقع (ج) الموجود، إضافة جملة " بما يتفق والولايات المحددة لتلك الهيئات والتزامات الدول الأطراف في المعاهدات " .
    À l'alinéa d) existant, supprimer les mots < < à tous les niveaux > > et à la fin de l'alinéa, ajouter le membre de phrase < < en respectant les mandats respectifs de ces organes > > . UN في الإنجاز المتوقع (د) الموجود، حذف عبارات " على جميع المستويات " ، وفي نهاية الإنجاز، إضافة جملة " ضمن إطار احترام الولايات المحددة لتلك الهيئات " .
    À la fin de l'alinéa c), ajouter les mots < < conformément aux mandats respectifs de ces organes et aux obligations incombant aux États parties aux traités > > . UN في نهاية مؤشر الإنجاز (ج)، إضافة جملة " بما يتفق والولايات المحددة لتلك الهيئات والتزامات الدول الأطراف في المعاهدات " .
    Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet Etat dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. UN وقررت المحكمة، بعد أن لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة.
    Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet État dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. UN وقررت المحكمة، بعد أن لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة.
    Après avoir noté qu'elle disposait seulement d'une requête de Qatar exposant les prétentions spécifiques de cet État dans le cadre de ladite formule, la Cour a décidé de donner aux Parties l'occasion de lui soumettre l'ensemble du différend. UN والمحكمة، إذ لاحظت أن المعروض أمامها هو مجرد طلب من قطر يبين المطالب المحددة لتلك الدولة فيما يخص ذلك النص، قررت أن تمنح الطرفين فرصة عرض النزاع برمته على المحكمة.
    L'Agence avait demandé à l'Iran l'accès à la documentation susceptible d'étayer ses déclarations concernant le nombre de livraisons de matériels d'enrichissement, et le contenu précis de ces livraisons. UN 56 - وقال إن الوكالة التمست من إيران الحصول على الوثائق التي تدعم إعلاناتها بخصوص عدد شحنات المعدات المتعلقة بالإثراء التي تلقتها إيران والمحتويات المحددة لتلك الشحنات.
    Le Gouvernement mongol estime que l'on devrait favoriser une plus large participation des États Membres de l'ONU qui ne sont pas membres du Conseil (États non membres du Conseil) aux travaux de cet organe, surtout lorsque le Conseil examine des questions qui touchent les intérêts particuliers de ces États. UN وتعتقد حكومة منغوليا بأنه ينبغي تشجيع زيادة مشاركة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في المجلس )غير أعضاء المجلس( في مداولات هذا اﻷخير، لا سيما في مناقشة المسائل التي تُعرض على المجلس والتي تمس المصالح المحددة لتلك الدول.
    UNEP/POPS/COP.6/6 Procédure pour l'évaluation des progrès accomplis par les Parties dans l'élimination des bromodiphényléthers contenus dans les articles et de la nécessité de maintenir les dérogations spécifiques applicables à ces substances chimiques UN UNEP/POPS/COP.6/6 عملية تقييم التقدم الذي أحرزته الأطراف صوب القضاء على الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة المتضمنة في السلع واستعراض استمرار الحاجة إلى الإعفاءات المحددة لتلك المواد الكيميائية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more