Tout programme ou politique qui sera proposé en matière de population devra en outre tenir compte des conditions spécifiques de chaque pays. | UN | وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد. |
Elles devraient être élaborées en tenant compte des besoins, du niveau de développement et des caractéristiques structurelles spécifiques de chaque pays. | UN | وينبغي تصميم تدابير الاصلاح مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد ومستوى تنميته وخصائصه الهيكلية في الاعتبار. |
Toutes les activités de la CNUCED devaient reposer sur le principe de l'universalité, les intérêts spécifiques de chaque pays ou groupe de pays étant dûment pris en considération. | UN | وينبغي أن تستند جميع أنشطة الأونكتاد إلى مبدأ الشمولية، وهذا يعني أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للمصالح المحددة لكل بلد أو مجموعة من البلدان. |
11. Le but final serait de mettre au point une approche globale des problèmes de population et de développement propres à chaque pays. | UN | ١١ - إن الهدف المنشود في هذا المقام هو رسم نهج شامل لتناول الحالة السكانية والانمائية المحددة لكل بلد. |
Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. | UN | " وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
En outre, il était préférable de procéder à une libéralisation financière prudente et progressive, qui soit adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد. |
Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد. |
Enfin, il est important, à notre avis, quand on recherche des solutions aux problèmes auxquels sont confrontés les États à économie en transition, de tenir compte en premier lieu des traits spécifiques de chaque pays. | UN | وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد. |
La coopération entre les gouvernements et les ONG reste essentielle, en particulier dans les pays les plus pauvres, mais elle doit être guidée par les principes de l’exécution nationale, en fonction des besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وما زال التعاون بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ضروريا، ولا سيما بأشد البلدا فقرا، وإن كان ينبغي الاضطلاع به في إطار الاسترشاد بمبادئ التنفيذ الوطني، وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد. |
Nous devons envisager, le cas échéant, d'adapter ce modèle aux besoins spécifiques de chaque pays concerné. | UN | وينبغي لنا أن ننظر في تكييف ذلك النموذج وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد قيد البحث، كما هو ملائم. |
La coopération pour le développement devrait répondre aux attentes, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays. | UN | وينبغي أن يصبح طابع التعاون الإنمائي مستجيبا للاحتياجات المحددة لكل بلد ولأولوياته ولظروفه. |
Il fallait tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays lorsqu’on libéralisait les mouvements de capitaux. | UN | " ٣٧ - وأضاف أنه فيما يتعلق بتحرير الحسابات الرأسمالية ينبغي أن تؤخذ السمات المحددة لكل بلد في الاعتبار. |
Il fallait tenir compte des caractéristiques spécifiques de chaque pays lorsqu’on libéralisait les mouvements de capitaux. | UN | ٣٧ - وأضاف أنه فيما يتعلق بتحرير الحسابات الرأسمالية ينبغي أن تؤخذ السمات المحددة لكل بلد في الاعتبار. |
Au mieux, c'est une tentative d'examiner plus avant ce que signifie précisément le concept d'institution et quelles doivent être les caractéristiques des institutions, en tenant compte des besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وهو في أحسن الأحوال مسعى لاستكشاف المزيد من المسألة المتعلقة بما المقصود على وجه التحديد بالمؤسسات وكيفية بناء هذه المؤسسات، مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد في الاعتبار. |
Le Cadre permettra à chaque organisation d'élaborer et d'ajuster ses mesures en fonction des besoins des pays les moins avancés, compte tenu de tous les renseignements existants sur les besoins spécifiques de chaque pays et sur les activités en cours ou à l'état de projets des autres organisations concernant le domaine de l'assistance technique liée au commerce. | UN | وسيتيح الإطار لكل وكالة تصميم جهودها الفردية وتكييفها على نحو يفي باحتياجات أقل البلدان نمواً على ضوء كامل المعلومات المتاحة لهما عن الاحتياجات المحددة لكل بلد وعن الأنشطة الجارية والمقررة التي تضطلع بها وكالات أخرى في مجال المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة. |
211. Les stages ont permis de cerner, pour les différents pays, les domaines dans lesquels la formation des cadres intermédiaires est prioritaire, ce qui permettra de concevoir la seconde phase de formation en ayant à l'esprit les besoins propres à chaque pays. | UN | ٢١١ - وبينت حلقات العمل المجالات ذات اﻷولوية في الاحتياجات التدريبية للمسؤولين من المستوى المتوسط في مختلف البلدان وذلك لكي يتسنى تصميم المرحلة التدريبية الثانية بحيث تلبي الاحتياجات المحددة لكل بلد. |
211. Les stages ont permis de cerner, pour les différents pays, les domaines dans lesquels la formation des cadres intermédiaires est prioritaire, ce qui permettra de concevoir la seconde phase de formation en ayant à l'esprit les besoins propres à chaque pays. | UN | ٢١١ - وبينت حلقات العمل المجالات ذات اﻷولوية في الاحتياجات التدريبية للمسؤولين من المستوى المتوسط في مختلف البلدان وذلك لكي يتسنى تصميم المرحلة التدريبية الثانية بحيث تلبي الاحتياجات المحددة لكل بلد. |
b) Les moyens d’empêcher la fabrication et l’acquisition d’un plus grand nombre d’armes légères que ce que justifient les impératifs légitimes en matière de sécurité nationale, en tenant compte des besoins propres à chaque pays ou à chaque région; | UN | )ب( طرق وأساليب تقييد صناعة اﻷسلحة الصغيرة وحيازتها بحجم يزيد عن ما يلزم لمتطلبات اﻷمن الوطني المشروعة مع مراعاة الخصائص المحددة لكل بلد أو منطقة؛ |
Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. | UN | " وينبغي عموما توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
22. Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme adaptée à la situation spécifique de chaque pays. | UN | ٢٢- وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد. |
À cette treizième session, la Commission envisagera peut-être de définir des lignes d'orientation pour l'établissement d'un ordre de priorité parmi les diverses options politiques, compte tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | وقد يكون من الضروري أثناء الدورة الثالثة عشرة إيلاء اهتمام لوضع مبادئ توجيهية للأولويات فيما بين مختلف خيارات السياسات العامة، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد. |
Revenant sur certains des points soulevés par les délégations, M. Riedel a précisé de quelle manière le Comité tenait compte de la situation particulière de chaque pays lorsqu'il évaluait la mise en œuvre du Pacte. | UN | وفي معرض التعليق على بعض القضايا التي أثارتها الوفود، أوضح السيد ريدل كيف أن اللجنة أخذت في اعتبارها الحالات المحددة لكل بلد عند النظر في حالة تنفيذ العهد. |
Elles tiendront compte des besoins particuliers de chaque pays s'agissant de renforcer sa capacité technique et institutionnelle de planifier et gérer son propre développement économique et social. | UN | ويعالج هذا التعاون الاحتياجات المحددة لكل بلد نام في مجال تعزيز قدرته التقنية والمؤسسية على تخطيط وادارة تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |
Des écarts aussi importants montrent que la lutte contre l'extrême pauvreté doit employer des moyens adaptés aux besoins particuliers de chaque pays si l'on veut effectivement répondre à ces besoins. | UN | وتؤكد هذه الفروق الكبيرة بين البلدان الحاجة إلى معالجة الفقر المدقع من خلال القنوات التي تعترف وتلبي الاحتياجات المحددة لكل بلد. |