"المحددة لهذه" - Translation from Arabic to French

    • spécifiques de ces
        
    • spécifiques de ce
        
    • spécifiques de cette
        
    • exacte de la
        
    • fixées pour ces
        
    • fixés pour cette
        
    • particulières de l
        
    • particuliers de ces
        
    • de spécifications détaillées
        
    La CDI devrait décrire les caractéristiques spécifiques de ces principes dans la limite des besoins des travaux sur le sujet. UN وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع.
    Etant donné les aspects spécifiques de ces recommandations, des réformes devront être introduites dans la Constitution et dans les lois ordinaires. UN تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية.
    Le Comité invite l'État partie à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces populations. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة الاهتمام على النحو الواجب بالاحتياجات المحددة لهذه الفئة من السكان.
    On développe actuellement un programme de soins destiné aux enfants, prenant particulièrement en compte les besoins spécifiques de ce groupe de patients vulnérables. UN ويجري حالياً وضع برنامج للرعاية خاص بالأطفال، يراعي بوجه خاص الاحتياجات المحددة لهذه الفئة المستضعفة من المرضى.
    Les objectifs spécifiques de cette composante sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف المحددة لهذه المرحلة في القيام بما يلي:
    2. Décide aussi que l'Organe subsidiaire de mise en œuvre réfléchira, à une session future, au niveau des émissions de gaz à effet de serre pour l'année de référence de la Croatie et à la nature exacte de la latitude à accorder et qu'il lui recommandera un projet de décision pour adoption à une session future. UN 2- يقرر أيضاً أن تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورة مقبلة، في مستوى انبعاثات كرواتيا من غازات الدفيئة في سنة الأساس والطبيعة المحددة لهذه المرونة وتوصي مؤتمر الأطراف باعتماد مشروع مقرر في دورة قادمة.
    Ils tiennent compte à la fois des besoins spécifiques de ces derniers et de leurs systèmes politiques et juridiques respectifs. UN وتراعي هذه الخدمات، في آن واحد، الاحتياجات المحددة لهذه الحكومات ولكل من نظاميها السياسي والقانوني.
    Soucieux des intérêts des peuples des territoires non autonomes, il continue d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces territoires et au bien-être de leurs habitants. UN ومراعاة لمصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يستمر العمل في إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة لهذه اﻷقاليم ورفاهية شعوبها.
    Cette dernière attache de ce fait une grande importance au projet de résolution portant sur les problèmes spécifiques de ces pays, qui sera présenté à la session en cours à l’Assemblée générale. UN ولهذا السبب تولي منغوليا أهمية كبرى لمشروع القرار الخاص بالمشاكل المحددة لهذه البلدان، الذي سيقدم للدورة الحالية للجمعية العامة.
    Conformément à ces nouvelles méthodes, les normes minimales de sécurité opérationnelle sont élaborées sur le terrain puis approuvées par le Département de la sûreté et de la sécurité à la lumière des résultats spécifiques de ces évaluations. UN ووفقا لهذه المنهجية الجديدة، يجري إعداد معايير دنيا للأمن التشغيلي على الصعيد القطري في إطار العمل الميداني سوف تعتمدها الإدارة في ضوء النتائج المحددة لهذه التقييمات.
    La recherche sociale et économique est manifestement indispensable pour tenir compte des vues des bénéficiaires potentiels des programmes, notamment des femmes, des jeunes et d'autres groupes ayant relativement peu de moyens d'action et pour répondre aux besoins spécifiques de ces groupes et des communautés. UN وواضح أن هناك حاجة الى إجراء بحوث اجتماعية واقتصادية لتمكين البرامج من مراعاة آراء المستفيدين المستهدفين، لا سيما النساء والشباب وغيرهم من الفئات الضعيفة، والاستجابة للاحتياجات المحددة لهذه الفئات والمجتمعات.
    La recherche sociale et économique est manifestement indispensable pour tenir compte des vues des bénéficiaires potentiels des programmes notamment des femmes, des jeunes et d'autres groupes plus marginalisés et pour répondre aux besoins spécifiques de ces groupes et des communautés. UN وواضح أن هناك حاجة الى اجراء بحوث اجتماعية واقتصادية لتتمكن البرامج من مراعاة آراء المستفيدين المستهدَفين، لاسيما النساء والشباب وغيرهم من الفئات الضعيفة، والاستجابة للاحتياجات المحددة لهذه الفئات والمجتمعات.
    La recherche sociale et économique est manifestement indispensable pour tenir compte des vues des bénéficiaires potentiels des programmes, notamment des femmes, des jeunes et d'autres groupes ayant relativement peu de moyens d'action et pour répondre aux besoins spécifiques de ces groupes et des communautés. UN وواضح أن هناك حاجة الى إجراء بحوث اجتماعية واقتصادية لتمكين البرامج من مراعاة آراء المستفيدين المستهدفين، لا سيما النساء والشباب وغيرهم من الفئات الضعيفة، والاستجابة للاحتياجات المحددة لهذه الفئات والمجتمعات.
    En tant que membre du Groupe régional des pays d'Europe centrale et orientale, la Fédération de Russie réaffirme qu'elle veillera aux intérêts spécifiques de ce groupe de pays dans le cadre de la Convention. UN ويعيد الاتحاد الروسي، باعتباره عضوا في المجموعة اﻹقليمية المكونة من بلدان وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، تأكيد موقفه إزاء رعاية المصالح المحددة لهذه المجموعة من البلدان في إطار الاتفاقية.
    Les besoins spécifiques de ce service en matière de directives ou de clarifications des politiques en vigueur ont été examinés de manière concertée à l'issue des activités de contrôle menées sur le terrain. UN وقد حظيت الاحتياجات المحددة لهذه الدائرة في ما يتعلق بالمبادئ التوجيهية للسياسات، أو إيضاح السياسات القائمة، باهتمام متضافر بعد إجراء استعراضات ميدانية.
    Les objectifs spécifiques de cette étude étaient notamment les suivants : UN وتتضمن اﻷهداف المحددة لهذه الدراسة ما يلي:
    2. Décide aussi que l'Organe subsidiaire de mise en œuvre réfléchira, à une session future, au volume des émissions de gaz à effet de serre pour l'année de référence de la Croatie et à la nature exacte de la latitude à accorder et qu'il lui recommandera un projet de décision pour adoption à une session future. UN 2- يقرر أيضاً أن تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورة مقبلة، في مستوى انبعاثات كرواتيا من غازات الدفيئة في سنة الأساس والطبيعة المحددة لهذه المرونة وتوصي مؤتمر الأطراف باعتماد مشروع مقرر في دورة قادمة.
    Il fait le point sur les quatre indicateurs de résultats pertinents selon une perspective mondiale, régionale et sous-régionale et fait apparaître d'éventuelles tendances s'agissant d'atteindre les cibles fixées pour ces indicateurs. UN وتتضمن الوثيقة مستجدات بشأن مؤشرات الأداء الأربعة ذات الصلة من المنظور العالمي والإقليمي ودون الإقليمي وتحدد الاتجاهات الممكنة لتحقيق الأهداف المحددة لهذه المؤشرات.
    Ma délégation est convaincue que, sous votre direction éclairée, et avec la participation toujours constructive du Bureau des affaires spatiales et le concours des délégations compétentes qui nous accompagnent, nous atteindrons les objectifs que nous nous sommes fixés pour cette session importante. UN ووفدي على يقين من أننا تحت توجيهكم المتسم بالخبرة، وبالمشاركة البناءة على نحـو مطـرد لمكتـب شــؤون الفضـاء الخارجـي والوفـود الكفؤة والمتميزة الحاضرة هنا، سنتمكن من تحقيق اﻷهداف المحددة لهذه الدورة الهامة.
    Une telle plainte ne pouvait ipso facto être considérée comme un recours inutile dans les circonstances particulières de l'espèce. UN ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية.
    Il faut renforcer les programmes qui répondent aux besoins particuliers de ces groupes, et les politiques et l'évaluation en général doivent tenir compte de la nécessité d'améliorer la situation des femmes appartenant à des minorités. UN وعليه يجب تعزيز البرامج التي تسمح بالوفاء بالاحتياجات التعليمية المحددة لهذه الفئات، كما أنه على راسمي السياسات والقائمين بعملية التقييم بصفة عامة أن يضعوا في الاعتبار الحاجة إلى تحسين وضع النساء من الأقليات.
    Le Comité estime qu'en l'espèce, les assurances diplomatiques données étaient insuffisantes pour protéger le requérant contre ce risque manifeste, étant donné leur caractère général et l'absence de spécifications détaillées et le fait qu'elles ne soient pas assorties d'un mécanisme de suivi. UN وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تقيم آلية للمتابعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more