Il en va surtout ainsi dans le secteur informel, qui représente une part importante de l'économie au Brésil et où les tensions sur les salaires sont directement liées au montant fixé par la loi. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص في القطاعات غير الرسمية، التي تمثل جزءاً كبيراً من الاقتصاد البرازيلي، وحيث تميل الأجور إلى الانخفاض على نحو متناسب مباشرة بالمبلغ المحدد بموجب القانون. |
La somme de cette indemnité et de cette allocation n'est en aucun cas inférieure au montant fixé dans le Statut et le Règlement du personnel. | UN | ولا يجوز بأي حال أن يكون مجموع المبلغين أقل من المعدل المحدد بموجب النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين. |
Conformément audit article, ces requêtes sont traitées de la manière prévue par les traités en vigueur ou, à défaut, conformément aux principes généraux du droit international en la matière. | UN | فبموجب ذلك الحكم، يجري التعامل مع هذه الطلبات على النحو المحدد بموجب المعاهدات السارية أو، في حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات، بما يتماشى مع مبادئ القانون الدولي العامة ذات الصلة. |
Conformément au programme de travail prévu dans son contrat, le contractant n'a fait état d'aucune activité dans ce domaine pour 2005. | UN | اختبارات التعدين وتكنولوجيا التعدين 6 - وفقا لبرنامج الأنشطة المحدد بموجب العقد، لم يبلّغ خلال عام 2005 عن أية أنشطة. |
66. Il a été noté que le Congo, État partie dont le délai prescrit au titre de l'article 5 arrivait à échéance en 2011, n'avait ni soumis de demande de prolongation, ni confirmé qu'il se conformerait à son obligation avant la date limite. | UN | 66- وأشير إلى أن دولة طرفاً ينتهي موعدها النهائي المحدد بموجب المادة 5 في عام 2011، هي الكونغو، لا هي قدمت طلب تمديد هذا الموعد، ولا هي أكدت أنها ستفي بالتزامها بحلول ذلك الموعد. |
De même, aucune activité de pêche au filet dérivant n'a été signalée sur sa côte ouest depuis la date fixée par les dispositions pertinentes de la résolution 46/215. | UN | كذلك، ليس لدينا أية تقارير ثابتة عن حصول نشاط صيد سمك بالشباك البحرية العائمة من جهتنا الغربية منذ التاريخ المحدد بموجب اﻷحكام ذات الصلة من القرار ٤٦/٢١٥. |
Au moyen d'un contrat de mariage, les conjoints sont habilités à modifier le régime de communauté des biens établi par la loi et instituer un régime de partage proportionnel ou de séparation des biens pour l'ensemble de leurs biens, pour certains types de biens ou pour les biens appartenant à chacun des conjoints. | UN | وبناء على عقد الزواج، يمكن للزوجين أن يغيرا من نظام الملكية المشتركة للممتلكات المحدد بموجب القانون وأن يضعا نظاما للتقاسم على نحو متناسب، أو لفصل الممتلكات، فيما يتعلق بمجموع هذه الممتلكات، أو ببعض من أنواعها، أو بالممتلكات الخاصة بكل من الزوجين. |
Elle a été informée que celui-ci n'y avait pas droit étant donné qu'il était né avant la date butoir établie par la loi de 2002. | UN | وقيل لها إنه لم يستوفِ الشروط المطلوبة للحصول على الجنسية لأنه ولد قبل التاريخ النهائي المحدد بموجب قانون 2002. |
Bien que ses revenus dépassent le montant maximal fixé par la loi pour obtenir l'aide juridictionnelle, en 2010 et 2011, elle avait des difficultés économiques. | UN | فرغم أن دخلها يزيد على المبلغ الأقصى المحدد بموجب القانون لتقديم المساعدة القضائية المجانية، فإنها واجهت صعوبات مالية في عامي 2010 و 2011. |
Si le citoyen en situation de précarité ou un membre de son ménage est une femme enceinte, la prestation indiquée au paragraphe 2 est majorée du montant fixé par la loi. | UN | إذا كان مواطن محتاجاً مادياً، أو إذا كان شخص طبيعي يجري تقييمه بصورة مشتركة مع مواطن محتاج مادياً امرأة حاملاً، يزيد الاستحقاق المشار إليه في الفقرة 2 بالمبلغ المحدد بموجب القانون. |
Il est vrai qu'il y a quelques années, faute de lits suffisants, les détenus de cet établissement devaient dormir à tour de rôle ce qui est inacceptable; à l'heure actuelle toutefois leur nombre n'est pas supérieur à celui fixé par le décret. | UN | وصحيح أنه منذ عدة سنوات، ونظرا للعجز في السرائر، كان يتعين على المحتجزين في هذه المؤسسة تناوب النوم وهو أمر غير مقبول؛ ولكن لا يتجاوز عدد المحتجزين حاليا العدد المحدد بموجب المرسوم. |
Il n'est versé aucune indemnité pour charges de famille si l'allocation de l'État est égale ou supérieure au montant fixé dans le Statut et le Règlement du personnel. | UN | ولا يُدفع بدل إعالة إذا كانت المنحة الحكومية تساوي المعدل المحدد بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو تزيد عليه. |
Il n'est versé aucune indemnité pour charges de famille si l'allocation de l'État est égale ou supérieure au montant fixé dans le Statut et le Règlement du personnel. | UN | ولا يُدفع بدل إعالة إذا كانت المنحة الحكومية تساوي المعدل المحدد بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو تزيد عليه. |
Dans ce dernier cas, le montant de l'indemnité pour charges de famille due aux termes de la présente disposition correspond approximativement au montant dont l'allocation versée par l'État est inférieure à l'indemnité pour charges de famille prévue par le Statut et le Règlement du personnel. | UN | وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل اﻹعالة الواجب الدفع بموجب هذه القاعدة مساويا للمبلغ التقريبي الذي تقل به المنحة الحكومية عن بدل اﻹعالة المحدد بموجب النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين. |
Conformément au programme de travail prévu dans son contrat, le contractant n'a procédé à aucune activité de formation. | UN | 7 - وفقا لبرنامج الأنشطة المحدد بموجب العقد، لم يُضطلع بأية أنشطة. |
Le 21 juillet 2003, dans le délai prescrit au paragraphe 1 de l'article 79 du Règlement de la Cour, la Colombie a soulevé des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour. | UN | 124 - وفي ٢١ تموز/يوليه ٢٠٠٣، أودعت كولومبيا دفوعها الابتدائية بشأن اختصاص المحكمة، في غضون الأجل المحدد بموجب الفقرة 1 من المادة 79 من لائحة المحكمة. |
J'ajoute que la semaine dernière, en procédant à la destruction de 353 bombes à sous-munitions restantes, mon pays a achevé le processus de destruction de ses stocks d'armes à sous-munitions, bien avant la date limite fixée par la Convention. | UN | وفضلا عن ذلك، أود أن أشدد على أنه في الأسبوع الماضي، ومن خلال تدمير القنابل العنقودية المتبقية وعددها 353، انتهى بلدي من عملية تدمير مخزوناته من الذخائر العنقودية قبل وقت طويل من الموعد الزمني المحدد بموجب الاتفاقية. |
157. Le montant minimum de la pension de retraite pour un nombre d'années de travail correspondant au minimum requis pour une pension complète équivaut au moins au montant établi par la loi fédérale applicable. | UN | 157- والمبلغ الأدنى للمعاش التقاعدي لعدد من سنوات الخدمة المقابل للحد الأدنى اللازم من سنوات الخدمة لتلقي معاش كامل يعادل ما لا يقل عن المبلغ المحدد بموجب القانون الاتحادي المعمول به. |
Elle a été informée que celui-ci n'y avait pas droit étant donné qu'il était né avant la date butoir établie par la loi de 2002. | UN | وقيل لها إنه لم يستوفِ الشروط المطلوبة للحصول على الجنسية لأنه ولد قبل التاريخ النهائي المحدد بموجب قانون 2002. |
Rapport sur l'examen des demandes de prolongation des délais prescrits à l'article 5, 2013-2014 | UN | تقرير عن تحليل طلبات تمديد الأجل المحدد بموجب المادة 5 من الاتفاقية، 2013-2014 |
11. Souscrit à la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que son Représentant spécial continue de présider la Commission conjointe constituée en application du Protocole de Lusaka, qui s'est avérée revêtir une importance décisive pour le progrès du processus de paix; | UN | ١١ - يؤيد توصية اﻷمين العام بأن يواصل ممثله الخاص رئاسة اللجنة المشتركة على النحو المحدد بموجب بروتوكول لوساكا، الذي ثبت أنه يشكل آلية حيوية للمضي قدما في عملية السلام؛ |
La composition collégiale du CONADE semble donc limiter la possibilité de lui assigner le rôle de mécanisme indépendant tel que défini par la Convention. | UN | وبالتالي فإن تركيبته المشتركة تفرض قيوداً فعلية على تكليف المجلس الوطني بدور الآلية المستقلة المحدد بموجب الاتفاقية. |
L'UE reconnaît l'importance, du point de vue du désarmement nucléaire, des programmes pour la destruction et l'élimination des armes nucléaires et des matières fissiles tels que définis par le Partenariat mondial du G-8. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يدرك، من وجهة نظر نزع السلاح النووي، أهمية برامج تدمير وإزالة الأسلحة النووية والمواد الانشطارية على النحو المحدد بموجب الشراكة العالمية لمجموعة الدول الثماني. |
Raisonnablement, on peut seulement demander à un État de prendre les mesures appropriées relevant de sa compétence, telle que celle-ci est délimitée par le droit international. | UN | والمعقول هو ألا يُطلب من الدولة إلا اتخاذ ما يلزم من تدابير في نطاق اختصاصها المحدد بموجب القانون الدولي. |
313. Dans le cadre du rôle qui lui est dévolu par la Charte des Nations Unies et conformément aux résolutions 45/264, 46/235 et 48/162 de l'Assemblée générale, le Conseil économique et social superviserait la coordination de l'application du Programme d'action à l'échelle du système et formulerait des recommandations à cet égard. | UN | ٣١٣ - يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في سياق دوره المحدد بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وطبقا لقرارات الجمعية العامة ٤٥/٢٦٤ و ٤٦/٢٣٥ و ٤٨/١٦٢، باﻹشراف على عمليات التنسيق على صعيد المنظومة بالنسبة لتنفيذ منهاج العمل مع طرح توصيات في هذا المضمار. |
Le Comité recommande à l'État partie de soumettre son prochain rapport périodique le 10 juillet 2008, soit 18 mois avant la date fixée en vertu de la Convention pour la présentation du quatrième rapport périodique (le 10 janvier 2010). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم تقريرها القادم في 10 تموز/يوليه 2008، أي قبل الموعد المحدد بموجب الاتفاقية لتقديم التقرير الدوري الرابع ب18 شهراً، وهو 10 كانون الثاني/يناير 2010. |