Enfin, j'aimerais réaffirmer le désir de la délégation cubaine de voir la Conférence commencer ses travaux de fond, et, à cet égard, j'insiste sur le fait que nous ne sommes pas favorables aux approches prétendument pragmatiques qui ne servent en définitive que certains intérêts individuels très limités. | UN | وأخيراً أود أن أؤكد من جديد رغبة وفد كوبا في أن يبدأ هذا المحفل عمله الموضوعي، وأننا في هذا السياق لن نؤيد، كما قلت، النُهُج التي تختبئ وراء ستار الواقعية ولا تستجيب في نهاية المطاف إلا لبعض المصالح الفردية المحدودة جداً. |
On ne saurait accepter la situation actuelle dans laquelle près de 10 % des montants – déjà très limités – de l’APD sont consacrés à des opérations de secours dans les conflits. | UN | ٥٣ - وأضاف أن الحالة الراهنة التي تشهد تكريس حوالي ١٠ في المائــة من مبالغ المساعدة اﻹنمائيــة الرسمية - المحدودة جداً - لعمليات اﻹغاثة في المنازعات، حالة غير مقبولة. |
Elles ont clairement répondu à un besoin réel et la demande pour les services de l'Unité a rapidement excédé sa capacité d'intervention, très limitée. | UN | والواضح أن الوحدة لبت حاجة حقيقية، وبُعيد إنشائها، فاق الطلب على خدماتها قدرتها المحدودة جداً. |
Il ne saurait y avoir de justification à l'utilisation de ces armes, du fait, en particulier, des dégâts qu'elles provoquent, dégâts qui sont considérables au regard de leur valeur stratégique et militaire très limitée. | UN | إن الحاجة لمثل هذه الأسلحة لم تعد مبررة وهذا بالنظر إلى ضخامة أضرارها بمقابل جدواها العسكرية والاستراتيجية المحدودة جداً. |
La production agricole est limitée par la dégradation des sols, des conditions climatiques difficiles et une mécanisation très réduite. | UN | وإن تردي التربة، وصعوبة الأحوال المناخية، والمكننة المحدودة جداً عوامل تعيق الإنتاج الزراعي. |
a) Les avocats spéciaux n'ont guère la possibilité de procéder à des contre-interrogatoires ou de rechercher des éléments de preuve en toute indépendance; | UN | (أ) قدرة المحامين الخاصين المحدودة جداً على استجواب شهود الخصم أو السعي للحصول على أدلة بصورة مستقلة؛ |
Il n'a nul moyen d'établir son appartenance à un clan originaire du Puntland en raison de ses connaissances linguistiques très limitées et du fait qu'il n'a aucune famille dans la région et connaît mal les pratiques et la culture claniques. | UN | ولا يمكن أن يعتبر نفسه عضواً في إحدى عشائر أرض البنط بسبب معرفته المحدودة جداً باللغة وعدم وجود أسرة له في المنطقة وعدم معرفته بممارسات العشائر وثقافتها. |
70. Tout en étant conscient des manifestations d'intolérance propre à l'extrémisme hindou et à des cas très limités d'extrémisme musulman au Jammu—Cachemire, le Rapporteur spécial constate une situation générale satisfaisante pour la communauté chrétienne. | UN | ٠٧- والمقرر الخاص على وعي بظواهر التعصب المميزة للتطرف الهندوسي وحالات التطرف الاسلامي المحدودة جداً في جامو - كشمير، وهو يلاحظ في نفس الوقت وضعاً عاماً مرضياً للجالية المسيحية. |
Cuba souligne que le Conseil est tenu de rendre dûment compte à l'Assemblée générale, car conformément à la Charte, nous avons confié à cet organe à composition très limitée la responsabilité première d'agir au nom des États Membres, et non de manière autonome, aux fins du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتؤكد كوبا على مسؤولية المجلس عن تقديم تقارير عن عمله على النحو الواجب إلى الجمعية العامة. ووفقاً للميثاق، فقد أوكلنا إلى تلك الهيئة ذات العضوية المحدودة جداً المسؤولية الأساسية للتصرف نيابة عنا من أجل صون السلام والأمن الدوليين. |
La Protection civile assure, par exemple, le transport des personnes handicapées et des personnes à mobilité très réduite qui ne peuvent pas utiliser les moyens de transport classiques. | UN | ويضمن الدفاع المدني مثلاً نقل الأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص ذوي القدرة الحركية المحدودة جداً الذين يعجزون عن استخدام وسائل النقل التقليدية. |
Son site propose également une visite virtuelle du village-musée de la Moravie-du-Sud, grâce à laquelle les personnes à mobilité très réduite peuvent obtenir tous les renseignements requis sans avoir à se déplacer et voir le site par elles-mêmes. | UN | والأكثر من ذلك، يُتيح فضاء شبكة الإنترنت القيام بجولة افتراضية في متحف بلدة المورافيان الجنوبي تمكن الأشخاص ذوي الحركة المحدودة جداً من الحصول على أي معلومات يحتاجونها دون الحاجة إلى المجيء إلى الموقع ورؤيته شخصياً. |
a) Les avocats spéciaux n'ont guère la possibilité de procéder à des contre-interrogatoires ou de rechercher des éléments de preuve en toute indépendance; | UN | (أ) قدرة المحامين الخاصين المحدودة جداً على استجواب شهود الخصم أو السعي للحصول على أدلة بصورة مستقلة؛ |
Il n'a nul moyen d'établir son appartenance à un clan originaire du Puntland en raison de ses connaissances linguistiques très limitées et du fait qu'il n'a aucune famille dans la région et connaît mal les pratiques et la culture claniques. | UN | ولا يمكن أن يعتبر نفسه عضواً في إحدى عشائر أرض البنط بسبب معرفته المحدودة جداً باللغة وعدم وجود أسرة له في المنطقة وعدم معرفته بممارسات العشائر وثقافتها. |