"المحدودة على" - Translation from Arabic to French

    • limitée de
        
    • limitées sur
        
    • limitées à
        
    • limitées de
        
    • limitée d'
        
    • limitées pour
        
    • limité
        
    • limitées au
        
    • limitées et de
        
    • aussi composer
        
    Un obstacle de taille au développement de la force de police demeure toutefois la capacité limitée de l'Académie de police de Hastings. UN إلا أن إمكانية مدرسة تدريب الشرطة في هاستينغس المحدودة على الاستيعاب لا تزال العقبة الرئيسية أمام توسيع قوة الشرطة.
    Compte tenu de la capacité limitée de la Commission à traiter de plusieurs pays simultanément, il faut développer de nouvelles méthodes de travail innovantes. UN ونظرا لقدرة اللجنة المحدودة على العمل في عدة بلدان في نفس الوقت، لا بد من وضع أساليب عمل مبتكرة.
    La CNUCED devait prouver sa volonté d'évoluer et de s'adapter, et concentrer ses ressources limitées sur ses principales fonctions et priorités. UN ولا بد لﻷونكتاد من أن يبدي استعداده للتغير والتكيف ولا بد له من تركيز موارده المحدودة على وظائفه وأولوياته الرئيسية.
    En outre, ceci aiderait les États Membres dont les capacités techniques sont limitées à saisir les conséquences de l’activité projetée sur leurs territoires. UN وهذا يساعد أيضا الدول اﻷعضاء ذات القدرات التكنولوجية المحدودة على مواجهة نتائج هذا العمل في أراضيها.
    L'UE est soucieuse de voir le Conseil faire en sorte, comme cela lui incombe, que les ressources financières limitées de l'Organisation soient utilisées de façon optimale. UN وأضاف يقول ان الاتحاد الأوروبي يدرك أن واجب المجلس هو استخدام موارد المنظمة المالية المحدودة على الوجه الأمثل.
    Nous sommes convaincus que les petits Etats ne doivent pas être pénalisés en raison de leur capacité limitée d'infliger des dommages importants à l'environnement mondial. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية.
    L'établissement des priorités d'une manière coordonnée permet aux pays d'utiliser leurs ressources limitées pour régler efficacement les problèmes vitaux posés par les produits chimiques. UN 89 - إن تحديد الأولويات على نحو منسق يتيح للبلدان أن تركز مواردها المحدودة على التصدي بفعالية للقضايا الحاسمة الأهمية المتعلقة بإدارة المواد الكيميائية.
    Article 66 Désengagement, redéploiement et contrôle limité des armes UN المادة 66: فك الارتباط وإعادة الانتشار والمراقبة المحدودة على الأسلحة
    Le Fonds participerait également aux activités dans des secteurs autres que la santé et l'éducation, dans la mesure du possible, compte tenu de ses ressources humaines limitées au niveau des pays. UN وسيشارك الصندوق أيضا في القطاعات الأخرى بخلاف قطاعي الصحة والتربية، بالقدر الممكن عمليا، وفي ضوء موارده البشرية المحدودة على الصعيد القطري.
    Après examen des résultats de cette évaluation, il a été décidé de remodeler le programme afin d'arriver à une meilleure utilisation des ressources limitées et de mieux répondre aux besoins immédiats identifiés par les familles réfugiées bénéficiant de cette aide. UN وفي ضوء دراسة نتائج التقييم، اتخذت قرارات ﻹعادة تنظيم البرنامج بهدف استخدام الموارد المحدودة على نحو أكثر فعالية وأفضل تلبية للحاجات الفورية التي تحددها عائلات اللاجئين الذين يتلقون هذه المساعدة.
    La capacité limitée de participer véritablement aux négociations et à la prise de décisions à l'OMC; UN القدرة المحدودة على المشاركة بشكل مجد في مفاوضات منظمة التجارة العالمية وصنع قرارها؛
    La capacité limitée de supporter les effets de chocs extérieurs sur la production intérieure et sur les débouchés à l'exportation; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    Dans le cas de mon pays, tout en étant aux prises avec les diverses manifestations du développement socio-économique, mon pays continue à rencontrer des obstacles en raison de sa capacité limitée de faire face à une multitude de facteurs exogènes défavorables. UN ففي حالة بلادي، حيث تتصارع مع العديــد مــن ظواهر التنمية الاقتصادية الاجتماعية، ما زلنا نقاسي من المعوقات نتيجة لقدرتنا المحدودة على التغلب على العدد الهائل من العوامل الخارجية المناوئة.
    Il importe aussi de ne pas s'écarter du principe de la responsabilité particulière qui incombe aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité et de reconnaître la capacité limitée de paiement des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. UN ومن الضروري أيضاً التمسّك بمبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن والتسليم بقدرة الدول النامية المحدودة على الدفع، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    :: Permettre aux autorités policières de concentrer leurs ressources limitées sur les activités de nature à avoir le plus fort impact en matière de réduction de la violence par arme à feu parmi les adultes, les jeunes et les adolescents. UN :: السماح لوكالات إنفاذ القانون بتركيز مواردها المحدودة على إحداث أكبر أثر في إطار الحد من أعمال العنف التي يرتكبها الكبار والشباب والأحداث باستخدام الأسلحة النارية.
    Elle permet notamment d’utiliser de manière plus efficace le système de justice pénale en concentrant ses efforts et ses ressources limitées sur des délits plus graves contribuant ainsi à diminuer la population des prisons et par conséquent à limiter le coût de l’entretien de ces établissements. UN فمن شأن تطبيقها أن يسمح باستخدام نظام العدالة الجنائية بصورة أكثر فعالية، بحيث يركز جهوده وموارده المحدودة على الجرائم اﻷكثر خطورة، وبذلك يسهم في خفض عدد نزلاء السجون، ويخفف من تكدس السجون، وبالتالي يقلل من تكاليف الصيانة اللازمة للسجون.
    Les États-Unis préfèrent se concentrer sur des mesures concrètes qui s'attaquent aux problèmes sous-jacents, plutôt que de consacrer des ressources limitées à la négociation d'instruments supplémentaires. UN وتفضِّل أن تركِّز على إجراءات محددة تعالج المشاكل الهامة بدل إنفاق الموارد المحدودة على التفاوض بشأن صكوك إضافية.
    Les procès en cours concernant la rémunération de bénévoles pourraient obliger certaines ONG aux ressources limitées à réduire leurs opérations. UN وإن القضايا التي تنظر فيها المحاكم حالياً بشأن الأجور المدفوعة للمتطوعين قد تُرغِم بعض المنظمات غير الحكومية ذات الموارد المحدودة على التقليل من عملياتها.
    Une coordination étroite entre la MONUC et la Force multinationale a permis d'effectuer des opérations conjointes sur le terrain et d'utiliser efficacement les installations aéroportuaires limitées de Bunia. UN وأتاح التعاون الوثيق بين البعثة والقوة القيام بعمليات ميدانية مشتركة واستخدام مرافق مطار بونيا المحدودة على نحو فعال.
    Il estimait que les ressources limitées de l'ONU devraient être consacrées principalement aux activités prioritaires et il a noté que le Programme constituait l'activité prioritaire du Bureau des affaires spatiales. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي تركيز موارد اﻷمم المتحدة المحدودة على اﻷنشطة ذات اﻷولوية العليا، ولاحظت أن البرنامج هو النشاط ذو اﻷولوية لمكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Une plus grande dépendance exerce des pressions plus fortes sur les revenus d'une main-d'œuvre limitée d'une manière qui perpétue la pauvreté même parmi ceux qui ont un emploi. UN ويزيد ارتفاع نسب الإعالة من الضغط على إيرادات القوى العاملة المحدودة على نحو يديم من الفقر حتى بين العاملين.
    Ces opérations dépendent de la disponibilité de ressources mais si on ne les mène pas à bien, on court le risque de gaspiller des ressources limitées pour des réfugiés non existants, particulièrement lorsque l'on craint, dans le contexte de certaines opérations, que le niveau d'assistance aux réfugiés ne soit pas conforme aux normes internationales établies. UN ولئن كانت هذه العمليات مرهونة بتوافر الموارد فإن عدم القيام بها يستتبع احتمال إنفاق الموارد المحدودة على لاجئين لا وجود لهم، خاصة في ظل القلق المتزايد من عدم تماشي مستوى المساعدة المقدمة إلى اللاجئين، في بعض العمليات، مع المعايير الدولية المقررة.
    L'Indonésie ayant un potentiel de traitement encore limité, il faut augmenter l'aide de la communauté internationale - notamment par la fourniture de médicaments contre les infections rétrovirales. UN فالقدرة المحدودة على العلاج، تتطلب المزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك توريد أدوية مضادة للفيروسات.
    Le Fonds participerait également aux activités dans des secteurs autres que la santé et l'éducation, dans la mesure du possible, compte tenu de ses ressources humaines limitées au niveau des pays. UN وسيشارك الصندوق أيضا في القطاعات الأخرى بخلاف قطاعي الصحة والتربية، بالقدر الممكن عمليا، وفي ضوء موارده البشرية المحدودة على الصعيد القطري.
    Après examen des résultats de cette évaluation, il a été décidé de remodeler le programme afin d'arriver à une meilleure utilisation des ressources limitées et de mieux répondre aux besoins immédiats identifiés par les familles réfugiées bénéficiant de cette aide. UN وفي ضوء دراسة نتائج التقييم، اتخذت قرارات ﻹعادة تنظيم البرنامج بهدف استخدام الموارد المحدودة على نحو أكثر فعالية وأفضل تلبية للحاجات الفورية التي تحددها عائلات اللاجئين الذين يتلقون هذه المساعدة.
    Ils sont particulièrement touchés par l'instabilité des prix des produits alimentaires puisque, ne pouvant pas eux-mêmes cultiver, ils dépendent presque entièrement de transactions monétaires pour se nourrir et doivent aussi composer avec le coût élevé du transport des produits alimentaires. UN ويتضررون خاصة بتقلب أسعار المواد الغذائية لأنها تعتمد كلياً تقريباً على المعاملات النقدية للحصول على الغذاء بسبب قدرتهم المحدودة على زراعة المحاصيل التي تدخل في صناعة المواد الغذائية، والتكاليف المرتفعة لنقل المواد الغذائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more