Les pauvres ont un accès limité aux terres, au crédit, à l'information et aux marchés. | UN | فالفقراء يعانون من الفرص المحدودة للحصول على الأرض والقروض والمعلومات والوصول إلى الأسواق. |
Le taux élevé de mortalité maternelle, observé notamment dans les zones rurales, tient en partie aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions; ce problème découle à son tour de l'accès limité aux contraceptifs et aux conseillers en matière de planification familiale. | UN | وإن معدل الوفيات العالي لا سيما في المناطق الريفية يعود جزئيا إلى حالات الإجهاض غير الآمنة. وهذه المشكلة نشأت بدورها نتيجة الإمكانيات المحدودة للحصول على وسائل منع الحمل والحصول على المشورة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'accès limité aux services de santé sexuelle et procréative, notamment pour les femmes des régions rurales. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة للحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، خصوصاً للنساء في المناطق الريفية. |
Leur accès limité à l'éducation et à l'emploi, leur taux élevé d'analphabétisme et l'augmentation de la pauvreté constituent des obstacles considérables à l'amélioration de leur santé. | UN | وتجعل الإمكانية المحدودة للحصول على التعليم أو فرص العمل، وارتفاع معدلات الأمية ومستويات الفقر من عمليات تحسين صحة المرأة مسألة بالغة الصعوبة. |
Tout en constatant les résultats positifs du programme VADV (avitaminose A et vermox) mené par l’État de Chuuk et le Fonds des Nations Unies pour l’enfance, le Comité juge l’importance de la malnutrition et de l’avitaminose A dans l’État partie inquiétante, tout comme l’accès limité à l’eau potable et à un assainissement adéquat. | UN | ١٣١٧- وتحيط اللجنة علما بالنتائج اﻹيجابية للبرنامج المشترك بين ولاية تشوك واليونيسيف بشأن نقص فيتامين " ألف " ومادة فيرموكس، لكنها تشعر بالقلق إزاء انتشار سوء التغذية ونقص فيتامين ألف في الدولة الطرف، وكذلك الفرص المحدودة للحصول على المياه المأمونة والمرافق الصحية المناسبة. |
L'accès limité aux techniques appropriées reste un problème essentiel pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | 32- ولا تزال الإمكانية المحدودة للحصول على التكنولوجيا الملائمة تشكل تحدياً رئيسياً في تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
L'accès limité aux soins de santé primaires et la pénurie de médicaments et d'articles à usage unique restent préoccupants, ces problèmes tendant à s'aggraver à Gaza. | UN | ١٤ - ولا تزال الفرص المحدودة للحصول على الرعاية الصحية الأساسية ونقص الأدوية والمواد الاستهلاكية الطبية تبعث على القلق، وتزداد هذه الشواغل حدة في غزة. |
L'accès limité aux soins de santé physique et mentale, y compris aux médicaments, une alimentation insuffisante et un cadre de vie peu sûr compromettent sérieusement la santé des personnes vivant dans la pauvreté et entravent leur capacité d'entreprendre des activités génératrices de revenus ou de subsistance. | UN | وتؤثر الفرص المحدودة للحصول على الرعاية الصحية البدنية والعقلية، بما في ذلك الأدوية، والتغذية غير الكافية وبيئات العيش غير المأمونة تأثيراً بالغاً في صحة الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وتضعف قدرتهم على الاضطلاع بأنشطة تولد الدخل أو توفر سبل الرزق المنتجة. |
Les producteurs agricoles dans ces pays, en particulier les petits agriculteurs, souffraient également d'un accès limité aux ressources financières nécessaires pour répondre à leurs besoins de financement, soit en raison de l'inexistence d'institutions ou de services financiers, soit en raison d'un resserrement général du crédit. | UN | ويتعين أيضاً على المنتجين الزراعيين في تلك البلدان، خصوصاً صغار المزارعين، أن يواجهوا الحاجة إلى الاستثمار والإمكانية المحدودة للحصول على التمويل لتلبية الحاجات إلى رؤوس الأموال المتداولة الإضافية، وذلك إما بسبب عدم وجود تسهيلات مالية أو بسبب تقلص الائتمان. |
d) Accès limité aux terrains et aux crédits municipaux réservés à la construction de maisons locatives destinées à des familles à faible revenu; | UN | )د( اﻹمكانيات المحدودة للحصول على اﻷراضي واﻷموال من البلديات بهدف بناء مساكن تؤجر لﻷسر ذات الدخل المنخفض؛ |
L'accès limité aux services et aux produits essentiels a été décrit comme étant un facteur majeur de la détérioration de la situation socioéconomique et du déplacement forcé de la population palestinienne en Cisjordanie où le chômage est estimé à 26 %. | UN | 56 - وقد وُصفت الإمكانية المحدودة للحصول على الخدمات والسلع الأساسية بأنها عوامل رئيسية في التدهور الاجتماعي والاقتصادي والتشريد القسري للفلسطينيين في الضفة الغربية. وتقدر نسبة البطالة في الضفة الغربية بحوالي 26 في المائة. |
Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins de santé sexuelle et procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule obstétricale et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق لأن الحمل المبكر والإمكانية المحدودة للحصول على الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما فيها رعاية التوليد في الحالات الطارئة، أمران يتسببان في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن، |
Les exploitants agricoles soumis à un régime foncier précaire, ayant un accès limité aux capitaux et dont les revenus sont aléatoires, ont peu de motivations ou de capacités pour investir dans des méthodes de gestion des sols et de l'eau mieux adaptées et des systèmes d'irrigation. | UN | ومع الحيازة غير المضمونة للأراضي، والإمكانية المحدودة للحصول على رأس المال، وتدفقات الدخل التي لا يمكن الاعتماد عليها، فليس لدى المزارعين سوى القليل من الحافز أو الإمكانية للاستثمار في ممارسات أفضل لإدارة التربة والمياه، وشبكات الري. |
Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins de santé sexuelle et procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule obstétricale et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الحمل المبكر والإمكانية المحدودة للحصول على الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما فيها رعاية التوليد في الحالات الطارئة، أمران يتسببان في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن، |
Il est préoccupé par les informations selon lesquelles certains travailleurs migrants et les membres de leur famille subissent différentes formes de discrimination dans les domaines du travail et du logement, ont un accès limité aux services de santé et d'éducation et sont victimes de stigmatisation sociale. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن بعض العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يعانون من مختلف أشكال التمييز في مجال العمل والسكن ومن الإمكانيات المحدودة للحصول على الخدمات في مجالي الصحة والتعليم ومن الوصم الاجتماعي. |
Profondément préoccupée par le fait que les grossesses précoces et l'accès limité aux soins de santé sexuelle et procréative, notamment aux soins obstétriques d'urgence, sont à l'origine de nombreux cas de fistule obstétricale et de taux élevés de mortalité et de morbidité maternelles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن الحمل المبكر والإمكانية المحدودة للحصول على الرعاية في مجالي الصحة الجنسية والإنجابية، بما فيها رعاية التوليد في الحالات الطارئة، أمران يتسببان في ارتفاع معدلات الإصابة بناسور الولادة ووفيات الأمهات أثناء النفاس واعتلال صحتهن، |
Le Comité note également avec inquiétude la mauvaise situation sanitaire des Maories et des femmes du Pacifique, en particulier l'accès limité aux soins, un taux de mortalité élevé et les nombreux cas de violence dans la famille et de mariage arrangé. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها بشأن الحالة الصحية غير المواتية لنساء وفتيات الماوري والمحيط الهادئ، بما في ذلك الإمكانيات المحدودة للحصول على الرعاية الصحية، ومعدلات الوفاة العالية، وحالات العنف الأسري الكثيرة، والزيجات المرتبة. |
La pauvreté, un accès limité à la terre et à d'autres ressources, la médiocrité des infrastructures, ainsi que les contraintes politiques et sociales limitent la capacité des populations rurales, en particulier des plus défavorisées, à adopter des pratiques viables pour assurer leur subsistance ou à améliorer leur gagne-pain. | UN | ويقلص الفقر، والإمكانية المحدودة للحصول على الأراضي والموارد الأخرى، وسوء الهياكل الأساسية، والقيود السياسية والاجتماعية، من قدرة سكان الريف، خاصة أشدهم حرمانا، على اعتماد ممارسات مستدامة لضمان أو تحسين سُبل كسب رزقهم. |
Toutefois, l'accès limité à l'eau, les litiges concernant le désarmement, les rancœurs héritées des affrontements de l'année dernière et le sentiment d'un traitement inéquitable de la part du Gouvernement et de la communauté internationale demeurent d'importantes sources de friction. | UN | بيد أن الإمكانيات المحدودة للحصول على المياه، والمنازعات بشأن نزع السلاح، والغضب الذي لم يخمد بعد إزاء القتال الذي وقع العام الماضي، وما يُتَصَوّر أنه عدم مساواة في المعاملة من جانب الحكومة والمجتمع الدولي، لا تزال مصادر كبيرة من مصادر الاحتكاك. |
L'équipe a rencontré des responsables de l'administration locale, des représentants de la société civile, et des membres des deux communautés et conclu que les deux groupes faisaient l'objet de discriminations et n'avaient qu'un accès limité à l'éducation, aux soins de santé, à des installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement et à la propriété. | UN | واجتمع الفريق بمسؤولي الإدارة المحلية والمجتمع المدني والمجتمعات المحلية لشعبي باكا ومبورورو، وتوصل إلى أن الجماعتين كلتيهما تعانيان من التمييز ومن الإمكانية المحدودة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والماء والصرف الصحي والممتلكات. |
b) Un accès limité à l'éducation et à la formation commerciale indispensable; | UN | (ب) الفرص المحدودة للحصول على التعليم والتدريب التجاري اللازم؛ |