38. Les ressources en terres des PEDI, très limitées, sont de plus en plus soumises à une surexploitation intense aux fins du développement agricole. | UN | ٣٨ - أخذت موارد اﻷرض المحدودة للغاية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية تتعرض لضغط مكثف فيما يتعلق بالتنمية الزراعية. |
Si la Commission le souhaite, le Rapporteur spécial sera ravi de l'aider dans toute la mesure de ses ressources très limitées. | UN | وسوف يكون من دواعي سرور المقرر الخاص أن يقدم أي دعم تسمح به موارده المحدودة للغاية إذا رغبت اللجنة في ذلك. |
Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص. |
N'oublions cependant pas que l'Afghanistan, dont les ressources sont extrêmement limitées et les besoins économiques et financiers considérables, ne peut assumer à lui seul cette tâche. | UN | ومع ذلك، علينا ألا نغض الطرف عن حقيقة أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة للغاية واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الضخمة، ليست في موقف يمكنها من إنجاز هذه المهمة على نحو فعﱠال بمفردها. |
L'Union des Comores est désireuse de fournir une assistance à d'autres États malgré ses moyens très limités. | UN | 24 - إن اتحاد جزر القمر مستعد لتقديم المساعدة إلى دول أخرى بالرغم من موارده المحدودة للغاية. |
En raison de leur accès très limité aux marchés, aux ressources financières et à la technologie, leur croissance économique s’était trouvée asphyxiée. | UN | ونظرا ﻹمكانياتها المحدودة للغاية في الوصول إلى اﻷسواق والموارد المالية والتكنولوجية، اختنق نموها الاقتصادي. |
Le Comité regrette qu'il n'existe que très peu de données sur l'exploitation de la prostitution. | UN | 24 - وتأسف اللجنة للبيانات المحدودة للغاية المتعلقة باستغلال بغاء الآخرين. |
73. Dans tout le présent rapport, on évoque le relatif manque de rigueur et la couverture très limitée des processus actuels de vérification financière. | UN | ٣٧ - وفي سياق هذا التقرير ترد إشارات إلى التساهل النسبي والتغطية المحدودة للغاية في عمليات المساءلة الحالية. |
En effet, le continent africain est devenu un réseau privilégié de trafic illicite des drogues de toutes sortes, compte tenu des moyens matériels et financiers extrêmement limités dont disposent nos pays pour lutter contre le phénomène. | UN | وفي الواقـــع، أصبحت القارة اﻷفريقيـــة ملتقـــــى الطــــرق للاتجار غير المشروع بالمخدرات بكافة أنواعها، نظرا للموارد المادية والمالية المحدودة للغاية المتاحة لبلداننا من أجل مكافحة هذه الظاهرة. |
Malgré nos ressources très limitées et des forces de police inadéquates, nous sommes néanmoins confrontés à des groupes criminels qui se sont illicitement équipés pour provoquer, sans merci et sans relâche, des bouleversements dans nos sociétés. | UN | وبالرغم من مواردنا المحدودة للغاية وعدم توفر قوات كافية من الشرطة لدينا ، يتعين علينا أن نواجه عصابات إجرامية تمتلك وسائل غير مشروعة تستخدمها بلا هوادة وبلا رحمة في زرع الاضطرابات في مجتمعاتنا. |
11. Ces efforts doivent être entrepris avec les ressources très limitées dont dispose l'Organisation. | UN | 11- يتعين الاضطلاع بهذه الجهود بالموارد المحدودة للغاية المتوافرة للمنظمة. |
Ces quelque 50 à 75 000 personnes qui viendraient encore alourdir le fardeau insupportable que représentent environ un demi million de réfugiés et de personnes déplacées en Croatie ne manqueraient pas de placer mon gouvernement dans une situation extrêmement difficile et d'épuiser complètement les ressources très limitées dont nous disposons. | UN | وستؤدي إضافة من ٠٠٠ ٠٥ إلى ٠٠٠ ٥٧ شخص آخر إلى العبء غير المحتمل فعلا لنحو نصف مليون من اللاجئين والمشردين في كرواتيا إلى وضع حكومتي بالتأكيد في موقف صعب للغاية وإلى الاستنفاد الكامل للموارد المحدودة للغاية الموجودة تحت تصرفنا. |
Il ressort du rapport que l’Institut a obtenu des résultats remarquables dans son domaine de spécialisation et qu’il est un exemple pour tout le système des Nations Unies de ce que l’on peut accomplir avec des ressources extrêmement limitées. | UN | وقال إن هذا التقرير يبيﱢن أن المعهد حقق نتائج باهرة في مجال تخصصه وأنه يعتبر قدوة لجميع منظومة اﻷمم المتحدة في أن اﻹنسان يستطيع أن يحقق إنجازا بموارده المحدودة للغاية. |
La réalisation de ces objectifs ne fera pas seulement appel aux ressources budgétaires extrêmement limitées de l'État qui sont allouées à l'éducation, mais aussi aux sources supplémentaires de financement, dont le financement issu des investissements étrangers à hauteur de 1,7 millions de dollars par an en moyenne. | UN | وسيعتمد تحقيق هذه الأهداف على توفر الاعتمادات المالية ليس من الموارد المحدودة للغاية لميزانية الدولة المخصصة للتعليم فحسب، وإنما أيضاً من مصادر التمويل الإضافية، بما في ذلك التمويل من الاستثمارات الأجنبية بمستوى يبلغ في المتوسط 1.7 مليون دولار أمريكي سنوياً. |
La durabilité de l’ensemble du programme d’assistance judiciaire ne peut toutefois être assurée que par une gestion toujours plus rationnelle des ressources extrêmement limitées actuellement disponibles. | UN | ٩٠ - غير أن استدامة برنامج المساعدة القضائية بكامله لا يمكن كفالتها إلا بالسعي الدائم إلى تحقيق اﻹدارة الرشيدة للموارد المحدودة للغاية المتاحة حاليا. |
L'Equipe spéciale a noté qu'avec ses ressources financières et son personnel très limités, il avait été difficile à l'Institut de se développer et de jouer un rôle de pointe. | UN | ولاحظت فرقة العمل أنه كان يصعب على المعهد، بموارده المحدودة للغاية من اﻷموال والموظفين، أن يكتسب دورا بارزا ويواصل الاضطلاع به. |
La situation est encore aggravée par le manque de confiance qui existe entre les Gouvernements de la République démocratique du Congo et du Rwanda, ainsi que par les moyens d'action très limités que possèdent les Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC). | UN | وقد زاد في تفاقمها انعدام الثقة بين حكومتي جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا، فضلا عن القدرة المحدودة للغاية للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les résultats très limités obtenus par l'équipe sur le plan des services et des locaux communs pourraient expliquer le peu de participation de l'UNICEF, mais aussi en être la conséquence. | UN | وقد تكون الإنجازات المحدودة للغاية للفريق من حيث الخدمات والمباني المشتركة عاملا مساعدا، ونتيجة من النتائج المترتبة على المستوى المتدني لاشتراك اليونيسيف. |
De plus, du point de vue des gouvernements, l'octroi d'un CIP très limité ne permet pas l'élaboration de programmes de coopération technique efficaces. | UN | وترى الحكومتان باﻹضافة إلى ذلك أن أرقام التخطيط الارشادية المحدودة للغاية لا تتيح الاضطلاع ببرامج ذات شأن في مجال التعاون التقني. |
Le Comité s'inquiète, entre autres, de ce que des enfants soient séparés de leur famille et de ce que les enfants déplacés n'aient qu'un accès très limité à des services médicaux et éducatifs et reçoivent une nourriture à peine suffisante. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء جملة أمور من بينها انفصال الأطفال عن أسرهم، والسبل المحدودة للغاية المتاحة أمام الأطفال للحصول على الغذاء الكافي وعلى الخدمات الصحية والتعليمية. |
Le Comité regrette qu'il n'existe que très peu de données sur l'exploitation de la prostitution. | UN | 569- وتأسف اللجنة للبيانات المحدودة للغاية المتعلقة باستغلال بغاء الآخرين. |
Avec l'aide des donateurs, la MINUL devrait accroître la capacité encore très limitée des locaux de l'ancienne École de police du Libéria, chaque promotion devant passer de moins de 100 à 600 recrues. | UN | وعلى ضوء توفير الدعم من الجهات المانحة، تتوقع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا زيادة حجم القدرة المحدودة للغاية في موقع أكاديمية الشرطة الليبرية السابقة، من 100 متدرب إلى 600 متدرب، في كل دورة. |
Du fait des moyens extrêmement limités des FARDC et de l'incapacité de bon nombre de ses unités à fonctionner de façon cohérente, la MONUC éprouve davantage de difficultés à assurer la sécurité dans ces régions. | UN | وازداد عبء البعثة أيضا، فيما يتعلق بتوفير الأمن في تلك المناطق، جراء القدرات المحدودة للغاية التي تملكها القوات المسلحة الكونغولية وعدم قدرة كثير من وحدات هذه القوات على تنفيذ العمليات بشكل مترابط. |
Je souhaite assurer les Membres des Nations Unies que nous continuerons de faire tout ce que nous pouvons, dans les limites de nos faibles moyens. | UN | وأود أن أؤكد ﻷعضاء اﻷمم المتحدة أننا سنواصل القيام تلك ما نستطيع القيام به في إطار مواردنا المحدودة للغاية. |
In addressing this issue, however, the training participants warned against creating reverse discrimination against host communities, which had often been left to deal with large inflows of internally displaced persons with extremely limited resources. | UN | ولكن، لدى معالجة هذه المسألة، حذَّر المشاركون في الدورة التدريبية من مغبة خلق تمييز عكسي ضد المجتمعات المضيفة التي كان لها أحياناً أن تتعامل مع تدفقات أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً من ذوي الموارد المحدودة للغاية. |
L'État partie note que le Tribunal administratif fédéral a examiné en détail les allégations du requérant et a relevé en particulier que l'engagement politique de l'intéressé en Suisse était extrêmement limité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الإدارية الاتحادية أجرت تحليلاً مسهباً لإدعاءات صاحب الشكوى، وأن المحكمة لاحظت بصفة خاصة مشاركته السياسية المحدودة للغاية في سويسرا. |