L'accès limité aux ressources productives continue d'entraver la participation des femmes aux activités économiques, notamment dans les zones rurales. | UN | 317 - وظل الوصول المحدود إلى الموارد المنتجة يقيد مشاركة النساء في الأنشطة الاقتصادية، خاصة في المناطق الريفية. |
Malheureusement, ces efforts sont gênés par un accès limité aux marchés des pays développés, par les faibles taux de l'aide au développement et par le fardeau de la dette. | UN | وللأسف، فإن تلك الجهود يعرقلها الوصول المحدود إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وتدني المساعدات الإنمائية وعبء الدين. |
L'accès limité aux marchés, les droits de douane élevés, le cours très bas des produits de base, la faible production, font que les pays africains ne peuvent bénéficier du double processus de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. | UN | فالوصول المحدود إلى اﻷسواق وارتفاع التعريفات الجمركية وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتدني الناتج، كلها عوامل تحرم البلدان اﻷفريقية من فوائد تلك العملية المزدوجة، عملية العولمة وتحرير التجارة. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Il est aussi préoccupé par le recours limité à des mesures non privatives de liberté pour les mineurs. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Tout d'abord, l'accès limité au nord du pays, pour des raisons de sécurité, qui rend difficile la vérification de certaines allégations. | UN | أولاً، يصعب التحقق من بعض المزاعم بفعل الوصول المحدود إلى شمال البلاد لأسباب أمنية. |
Les taux élevés de chômage et l'accès restreint à l'énergie continuent à freiner la capacité du continent à créer de la richesse et des emplois. | UN | ولا تزال معدلات البطالة المرتفعة كما يقيد الوصول المحدود إلى الطاقة، قدرة القارة على تكوين الثروة والوظائف. |
Il donne un accès illimité aux œuvres de création sur des supports de grande qualité, notamment sous forme de peintures, de sculptures, d'architecture, de musique et de livres. | UN | ويمكّن النطاق العريض من الوصول غير المحدود إلى الأعمال الإبداعية في أشكال جيدة للغاية، بما فيها الرسم والنحت والهندسة المعمارية والموسيقى والكتب. |
L'UNICEF a signalé que les personnes handicapées n'avaient qu'une faible autonomie sociale et un accès limité aux emplois. | UN | 93- ولاحظت اليونيسيف ضعف الاستقلالية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة ووصولهم المحدود إلى فرص العمل. |
Le manque de nourriture et de vêtements, les problèmes de logement, l'accès limité aux services ou équipements collectifs, le moins bon état de santé et l'accès plus limité aux soins de santé, l'exclusion sociale et la souffrance psychologique sont associés à la pauvreté. | UN | وترتبط بالفقر عدم كفاية الغذاء والكساء، والإسكان الفقير، والوصول المحدود إلى المنافع، والحالة الصحية الرديئة، وقلة الحصول على الرعاية الصحية، والإقصاء الاجتماعي، والمعاناة النفسية. |
En outre, dans de nombreux PMA d'Asie et du Pacifique, le secteur agricole se caractérise par une infrastructure rurale insuffisante et par un accès limité aux marchés, notamment pour les petits exploitants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتسم القطاع الزراعي في كثير من أقل بلدان آسيا والمحيط الهادئ نموا بعدم كفاية البنية التحتية الريفية وبالوصول المحدود إلى الأسواق، وخصوصا بالنسبة لأصحاب الحيازات الصغيرة. |
Ce faisant, ils rencontrent d'innombrables obstacles: accès limité aux technologies et au crédit, absence de droits de propriété, faible qualification, infrastructure médiocre et politiques et règles inappropriées. | UN | وهم يواجهون عددا من العوائق المتمثلة في الوصول المحدود إلى التكنولوجيا والائتمانات وانعدام حقوق الملكية ومستويات المهارة المنخفضة والبنية التحتية الضعيفة والسياسات واللوائح غير المناسبة. |
Pour ce qui est du droit au logement, une reprise a été observée dans la construction mais seules les couches sociales 4, 5 et 6 en ont bénéficié, tandis que pour les couches sociales 1, 2 et 3, l'insuffisance de l'accession au logement et un accès limité aux allocations sont restés la réalité. | UN | وبخصوص الحق في السكن، سُجلت انتعاشة في البناء، لكنها شملت بصفة عامة الطبقات الاجتماعية 4 و5 و6، في حين استمر، بالنسبة إلى الطبقات 1 و2 و3، نقص فرص ملكية المسكن والوصول المحدود إلى الإعانات. |
Il se déclare en outre vivement préoccupé par la méconnaissance de l'utilisation et des effets des médicaments et par l'accès limité à des produits pharmaceutiques bon marché pour les enfants. | UN | ومما يثير القلق بشدةٍ قصور المعارف عن استخدامات الأدوية وآثارها والوصول المحدود إلى أدوية الأطفال بسعرٍ مناسب. |
On peut également penser que certains problèmes risquent de se poser, comme un accès limité à la rémunération variable et des procédures peu claires ou sur lesquelles il existe peu d'informations. | UN | وثمة مؤشرات أيضاً على مشاكل محتملة، مثل الوصول المحدود إلى الأجور المتغيرة والإجراءات غير الواضحة أو غير الموثقة. |
L'accès limité à l'information, en particulier concernant le secteur privé et au niveau national dans de nombreux pays continue à poser problème. | UN | ويظل الوصول المحدود إلى المعلومات، خاصة في القطاع الخاص وعلى الصعيد الوطني في بلدان عديدة، يشكل تحديا. |
∙ Accès limité à la formation pertinente; | UN | ● الوصول المحدود إلى التدريب المناسب؛ |
8.8 Les États disposent du pouvoir d'attribuer les droits fonciers sous diverses formes, allant d'un usage limité à la pleine propriété. | UN | 8-8 وتملك الدول سلطة تخصيص حقوق الحيازة بأشكال مختلفة، من الاستعمال المحدود إلى الملكية الكاملة. |
Les pays les moins avancés avaient besoin d'une assistance internationale ciblée pour leurs efforts de développement en raison de leur vulnérabilité due à la faiblesse de leur capacité de production et à leur accès limité au financement du commerce. | UN | وقد احتاجت أقل البلدان نموا إلى مساعدة عالمية محددة الهدف لما تبذله من جهود في التنمية، ويعزى ذلك إلى مواطن الضعف الكامنة في قدرتها الإنتاجية وإلى وصولها المحدود إلى التمويل التجاري. |
52. M. ZADVORNY (Ukraine) dit que le problème de l'accès limité au Bureau du Médiateur aux niveaux régional et municipal est lié à l'insuffisance des ressources du budget de l'État. | UN | 52- السيد زادفورني (أوكرانيا) قال إن مشكلة الوصول المحدود إلى مكتب أمين المظالم على المستويين الإقليمي والبلدي ترتبط بالافتقار إلى التمويل من ميزانية الدولة. |
Ils avaient un accès restreint à l'éducation et bien souvent cette éducation était inadaptée. | UN | كما أنهم يواجهون مشكلة الوصول المحدود إلى التعليم وغالباً ما يكون هذا التعليم غير ملائم. |
Elle a demandé si des mesures législatives étaient prévues pour donner à la KomnasHAM un accès direct et illimité aux locaux de la police et aux centres de détention. | UN | وتساءلت عما إذا كان من المزمع اتخاذ تدابير تشريعية لتمكين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من الوصول الفوري وغير المحدود إلى مراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز. |