Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Elles mènent aussi des programmes de coopération technique régionaux, le cas échéant, et fournissent un appui limité aux pays sur les questions régionales et transfrontières en tant qu'organismes non résidents. | UN | وهي تنفذ أيضاً برامج التعاون التقني الإقليمي بحسب الطلب، وتقدم بعض الدعم المحدود على الصعيد القطري بشأن المسائل الإقليمية والعابرة للحدود بوصفها وكالات غير مقيمة. |
Un accès limité aux services sociaux de base a de graves répercussions sur les groupes les plus vulnérables de la population. | UN | 43 - إن الحصول المحدود على الخدمات الاجتماعية الأساسية له تأثير خطير على فئات السكان الأكثر ضعفا. |
Le revenu des mères âgées diminue même avec le nombre d'enfants qu'elles ont en raison d'un accès insuffisant ou limité à un emploi rémunéré pendant la période de soins; chaque enfant représente 50 euros de moins sur la pension. | UN | بل إن أجور الأمهات تنخفض خلال مرحلة الشيخوخة بارتفاع عدد أطفالهن بسبب حصولهن غير الكافي أو المحدود على عمل بأجر خلال فترة العناية بالأطفال؛ ذلك أن كل طفل يعني نقص 50 يورو من مبلغ المعاش. |
3. En résumé, la résolution 47/199 représente un changement de conception; la collaboration interinstitutions n'est plus limitée à un exercice axé sur le contrôle administratif, mais s'oriente vers l'établissement de solides alliances en vue d'actions concrètes dans le système des Nations Unies. | UN | ٣ - وخلاصة القول إن القرار ٤٧/١٩٩ بات يمثل تحولا في التفكير، ينتقل بموجبه التعاون بين الوكالات من التركيز المحدود على المراقبة اﻹدارية إلى جهد يبذل ﻹيجاد محالفات قوية للعمل في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
parce que s'il y a bien une chose que l'on a appris à propos de nous-même dans notre temps limité sur terre c'est que nous devons savoir quand la limite est atteinte. | Open Subtitles | لأنه إن كان ماتعلمناه أمرًا واحدًا عما نكون وعن وقتنا المحدود على الأرض هو الحاجة بأن تعرف بأنه يكفي هو أن نتوقف عندها |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Les délégations sont priées de fournir 40 exemplaires destinés à une distribution minimale aux membres du Conseil et aux services compétents, et 200 exemplaires additionnels pour distribution générale dans la salle du Conseil. | UN | ويُرجى من الوفود إعداد 40 نسخة للتوزيع المحدود على أعضاء المجلس والدوائر المعنية، و 200 نسخة إضافية للتوزيع العام داخل قاعة مجلس الأمن. |
Pénurie chronique de ressources financières et accès limité aux technologies, connaissances et savoirfaire appropriés; | UN | - النقص المزمن في الموارد المالية، والحصول المحدود على التكنولوجيا والمعرفة والدراية الملائمة؛ |
L'ampleur du problème reflète la situation et la condition des femmes dans la société, leur accès limité aux services sociaux, sanitaires, nutritionnels, et leur situation économique précaire. | UN | ويعكس حجم المشكلة مركز ووضع المرأة في المجتمع، وحصولها المحدود على الخدمات الاجتماعية والصحية والتغذوية، وهشاشة الأحوال الاقتصادية. |
Le comportement discriminatoire inclut notamment une rémunération inégale entre hommes et femmes pour un travail égal, la non-rémunération du travail, la limitation de l'accès au crédit, un déroulement plus lent des carrières, un accès limité aux décisions tant financières que professionnelles, ainsi que le harcèlement sexuel. | UN | ويشمل السلوك التمييزي،ضمن أمور أخرى، الأجر غير المتساوي لقاء عمل المرأة ذي القيمة المساوية لعمل الرجل؛ والعمل غير المدفوع الأجر، والحصول المحدود على الأموال والقروض وتأخر التطور والترقي والفرص المحدودة لاتخاذ القرارات المالية والمهنية على حد سواء والتحرش الجنسي. |
L''insuffisance de moyens financiers, le manque de capacités institutionnelles et l''accès limité à des technologies non polluantes efficaces sont quelques-uns des graves problèmes qui empêchent les pays en développement de relever ces défis. | UN | وعدم كفاية الموارد المالية، والافتقار إلى القدرة المؤسسية والحصول المحدود على التكنولوجيا الفعالة النظيفة هي من بين المشاكل الرئيسية التي تحول دون معالجة البلدان النامية لتلك التحديات. |
38. Mme Warzazi a déclaré que les années à venir allaient être le théâtre de nombreux conflits dus à l'accès limité à l'eau. | UN | 38- وذكرت السيدة ورزازي أن السنين القادمة قد تشهد صراعات كثيرة بسبب الحصول المحدود على المياه. |
Nous reconnaissons la nécessité de poursuivre la rationalisation des programmes de l'Assemblée générale et de des grandes commissions, ce qui nous permettrait de consacrer notre temps limité à des questions véritablement importantes. | UN | ونوافق على أن ثمة حاجة إلى مواصلة ترشيد وتبسيط جداول أعمال الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، بما يسمح لنا بتركيز وقتنا المحدود على المسائل ذات الأهمية الفعلية. |
3. En résumé, la résolution 47/199 représente un changement de conception; la collaboration interinstitutions n'est plus limitée à un exercice axé sur le contrôle administratif, mais s'oriente vers l'établissement de solides alliances en vue d'actions concrètes dans le système des Nations Unies. | UN | ٣ - وخلاصة القول إن القرار ٤٧/١٩٩ بات يمثل تحولا في التفكير، ينتقل بموجبه التعاون بين الوكالات من التركيز المحدود على المراقبة اﻹدارية إلى جهد يبذل ﻹيجاد محالفات قوية للعمل في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Malgré sa taille territoriale limitée à quelques kilomètres carrés et son impact limité sur l'économie mondiale, Saint-Marin est parfaitement conscient des menaces et des répercussions que représentent les dégâts causés à notre écosystème commun, et il a l'intention de partager son expérience avec de plus grands pays. | UN | وعلى الرغم من المساحة المحدودة ﻷراضي سان مارينو التي لا تــزيد عن بضعة كيـلومترات مربعة، وتأثيرها المحدود على الاقتصاد العالمي، فإنها على وعي تام بالمخاطر واﻵثار المترتبة على الضرر الذي يلحق بنظامنا اﻹيكولوجي المشترك، وتعتزم أن تشاطر البلدان اﻷكبر خبرتها. |