Les évaluations de la stratégie à moyen terme analyseront les progrès accomplis dans la réalisation des résultats de haut niveau énoncés dans la stratégie. | UN | وسوف تقيِّم عمليات تقييم الاستراتيجية المتوسطة الأجل مدى التقدُّم المحرز في سبيل إنجاز النتائج ذات المستوى الأرفع المحدّدة في الاستراتيجية. |
Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, | UN | وإذ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة والمبادئ المحدّدة في إعلان الألفية وإعلان بروكسل وبما تقرّه من مسؤولية مشتركة نحو الحفاظ على كرامة جميع البشر وضمان مستوى عيش لائق لهم، |
La même méthode a été appliquée à l'élaboration du projet d'évaluation de la mise en œuvre des mesures définies dans le plan d'action pour le deuxième semestre de 2010. | UN | واستُعمِِلَت نفس المنهجية لوضع اقتراح لتقييم تنفيذ التدابير المحدّدة في خطة العمل للنصف الثاني من عام 2010. |
Ils ont appelé tous les pays à veiller à ce que ces engagements soient honorés au regard des objectifs fixés dans le Plan d'action. | UN | وطلبوا إلى كل البلدان أن تضمن الوفاء بهذه الالتزامات وفق الأهداف المحدّدة في خطة العمل. |
Quelles difficultés se posent actuellement pour satisfaire aux obligations de protection énoncées dans le Protocole relatif aux migrants? | UN | :: ما هي التحديات الراهنة أمام الوفاء بالتزامات الحماية المحدّدة في بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين؟ |
S'ils sont pleinement mis en œuvre, les engagements et les mesures définis dans le Programme d'action permettront d'améliorer la situation socioéconomique des pays les moins avancés. | UN | ومن شأن الالتزامات المعقودة والإجراءات المحدّدة في برنامج العمل، إذا ما نُفذت تنفيذاً كاملاً وفعالاً، أن تحسّن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية الصعبة التي تواجهها أقل البلدان نمواً. |
De l'avis général, la nature exceptionnelle des cas spécifiés dans l'alinéa exigerait l'approbation d'une autorité supérieure. | UN | ورُئي بشكل عام أن موافقة جهة أعلى في الحالات المحدّدة في الفقرة الفرعية ضرورية بالنظر إلى طابعها الاستثنائي. |
Considérant que l'année 2008 avait été retenue comme date butoir pour accomplir des progrès notables dans la réalisation des objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, il a été suggéré que la communauté internationale examine les propositions suivantes: | UN | وبما أن عام 2008 اتخذ موعدا مستهدفا لتحقيق تقدم بارز فيما يتعلق بالأهداف المحدّدة في الدورة الاستثنائية العشرون، أُشير بأن ينظر المجتمع الدولي في الاقتراحات التالية: |
[5. Tout État peut déclarer par écrit à tout moment qu'il n'appliquera pas la présente Convention aux matières spécifiées dans sa déclaration.] | UN | " [5- يجوز لأي دولة أن تعلن كتابة في أي وقت أنها لن تطبق هذه الاتفاقية على المسائل المحدّدة في إعلانها.] |
Il serait en outre bon d'appuyer le couplage des activités menées dans ce domaine avec les priorités nationales des pays récipiendaires et avec les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | علاوة على ذلك، فإن ربط الأنشطة في ذلك المجال بالأولويات الوطنية لدى البلدان المستفيدة وبأهداف التنمية المحدّدة في إعلان الألفية جدير بالدعم. |
Débat de haut niveau: Débat général, examen des progrès accomplis et des difficultés rencontrées par les États Membres dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration politique que l'Assemblée générale a adoptée à sa vingtième session extraordinaire; défis futurs | UN | المناقشة العامة في الجزء الرفيع المستوى: استعراض التقدّم المحرز والصعوبات التي تصادفها الدول الأعضاء في تحقيق الأهداف والغايات المحدّدة في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين؛ تحدّيات المستقبل |
La jouissance des droits et libertés énoncés dans la Constitution ou les accords internationaux incorporés dans la Constitution de Bosnie-Herzégovine (voir annexe 1) suppose que nul ne peut faire l'objet de discrimination, quelle qu'elle soit, en Bosnie-Herzégovine. | UN | 38- ويقتضي التمتع بالحقوق والحريات المحدّدة في الدستور أو في الاتفاقات الدولية المدرجة في دستور البوسنة والهرسك (انظر المرفق 1) وجوب ألا يخضع أي شخص في البوسنة والهرسك لأي تمييز من أي نوع. |
Il a été décidé que dans ce rapport, les références à la corruption porteraient sur les infractions définies dans les articles 15 à 22 de la Convention contre la corruption. | UN | وتقرر أن تتناول الإشارات إلى الفساد في التقرير الجرائم المحدّدة في المواد 15-22 من اتفاقية مكافحة الفساد. |
3. Fait siennes les orientations stratégiques et les priorités définies dans le cadre des résultats stratégiques du plan de financement pluriannuel pour 2004-2007, figurant dans le document DP/2004/5; | UN | 3 - يـقر التوجهات والأولويات الاستراتيجية المحدّدة في إطار النتائج الاستراتيجية ضمن الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007، بالصيغة الواردة في الوثيقة DP/2004/5؛ |
3. Fait siennes les orientations stratégiques et les priorités définies dans le cadre des résultats stratégiques du plan de financement pluriannuel pour 2004-2007, figurant dans le document DP/2004/5; | UN | 3 - يـقر التوجهات والأولويات الاستراتيجية المحدّدة في إطار النتائج الاستراتيجية ضمن الإطار التمويلي المتعدد السنوات للفترة 2004-2007، بالصيغة الواردة في الوثيقة DP/2004/5؛ |
Un autre intervenant a souscrit à cette proposition, notant qu'il était nécessaire que les États Membres respectent les engagements pris et les délais fixés dans la Déclaration politique et le Plan d'action. | UN | وأعرب متكلّم آخر عن موافقته على ذلك الاقتراح، مشيرا إلى ضرورة تقيّد الدول الأعضاء بالالتزامات المُعلنة والمواعيد المحدّدة في الإعلان السياسي وخطة العمل. |
Les inondations en 2008 et le cyclone Ketsana en 2009, par exemple, ont eu pour effet de ramener la production alimentaire en deçà des objectifs qui avaient été fixés dans le plan du développement agricole et forestier, ce qui n'a pas permis aux pays de produire suffisamment pour satisfaire les besoins alimentaires. | UN | فقد أدت الفيضانات في عام 2008 وإعصار كيتسانا في عام 2009، على سبيل المثال، إلى تدني الإنتاج الغذائي إلى مستويات تقل عن تلك المحدّدة في الأهداف المرسومة في خطة التنمية الزراعية والحراجية وهو ما جعل الإنتاج غير كاف لتلبية احتياجات البلد من الأغذية. |
Par conséquent, celle-ci n'a pas encore eu à déterminer si certains actes spécifiques dont la commission a été prouvée constituaient une violation des dispositions du droit international en sus des dispositions énoncées dans les actes d'accusation. | UN | ولذلك لم تقم المحكمة حتى الآن في الأغلب بتقييم ما إذا كانت إجراءات محدّدة ثبت وقوعها تشكّل انتهاكاً لأحكام القانون الدولي بالإضافة إلى الأحكام المحدّدة في لوائح الاتهام. |
En règle générale, compte tenu des dispositions énoncées dans la convention ou des dispositions prises par ses organes directeurs, le chef du secrétariat de la convention est considéré comme responsable de l'exercice des fonctions du secrétariat de la convention auprès de l'organe directeur. | UN | وبوجه عام، ومع الأخذ في الاعتبار المتطلبات المحدّدة في الاتفاقيات أو الموضوعة من هيئاتها الإدارية، يُعَد رئيس أمانة الاتفاقية مساءلاً أمام الهيئة الإدارية المعنية في أداء مهام أمانة الاتفاقية. |
De plus, l'État partie n'était pas en mesure de garantir le respect des droits définis dans le Pacte sur le territoire iraquien, étant donné que la responsabilité de garantir ces droits incombait à l'Iraq, en tant qu'État souverain. | UN | هذا علاوة على أن الدولة الطرف لم تكن في وضعٍ يسمح لها بضمان احترام الحقوق المحدّدة في العهد داخل إقليم العراق، ذلك أن العراق، بوصفه دولة ذات سيادة، هو المخول مسؤولية ضمان هذه الحقوق. |
ii) Lorsque l'attribution se fait en fonction du prix et d'autres critères, l'offre jugée la plus avantageuse sur la base des critères et procédures d'évaluation des offres spécifiés dans le dossier de sollicitation conformément à l'article 11 de la présente Loi. | UN | `2` أو عندما تكون هناك معايير سعرية ومعايير أخرى، العطاء الأكثر مزايا والذي يُتيقَّن منه بالاستناد إلى معايير وإجراءات التقييم المحدّدة في وثائق الالتماس وفقا للمادة 11 من هذا القانون. |
a) Lorsqu'elle est saisie d'une demande de réexamen dans les délais fixés à l'article 65-2; ou | UN | (أ) إذا تلقت طلبا بشأن إعادة النظر في غضون المدد الزمنية المحدّدة في المادة 65 (2)؛ |
6. Un État qui formule une réserve par écrit conformément aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article n'est pas lié par les matières spécifiées dans ladite réserve. " | UN | " 6- لا تكون الدولة التي تقدم تحفظا خطيا، بمقتضى الفقرات 2 و3 و4 من هذه المادة، ملزمة بالأمور المحدّدة في ذلك التحفظ. " |
La conclusion du secrétariat indiquant si la proposition contient les informations spécifiées à l'Annexe D figure dans le document UNEP/POPS/POPRC.5/INF/15. | UN | وترد في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.5/INF/15 مناقشة لاستنتاجات الأمانة بشأن ما إذا كان المقترح يتضمّن المعلومات المحدّدة في المرفق دال. |
Le pays se trouve aussi toujours aux prises avec de nombreux autres problèmes, qui sont recensés dans Kenya Vision 2030. | UN | وتواجه البلد تحديات عديدة أخرى من قبيل تلك المحدّدة في رؤية كينيا لعام 2030. |
Elles ont fait état de leur préoccupation quant aux questions soulevées dans l'audit du programme mondial et régional du FNUAP et attendu des explications quant aux carences recensées en matière de conception des programmes, de gouvernance et de gestion, de mise en œuvre et d'affectation des ressources. | UN | وأُعرب كذلك عن الانشغال بخصوص القضايا التي تمت إثارتها خلال مراجعة البرنامج العالمي والإقليمي لصندوق الأمم المتحدة للسكان، وتطلّعت الوفود إلى تلقي تفسير لأوجه الضعف المحدّدة في تصميم البرنامج وفي عناصر الحوكمة والإدارة والتنفيذ وفي عملية تخصيص الموارد. |