Grands groupes définis dans Action 21 | UN | المجموعات الرئيسية المحدَّدة في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين |
De telles structures contribuent à renforcer la responsabilisation des différents ministères, qui doivent rendre compte de la réalisation des objectifs d'égalité des sexes définis dans les grandes orientations nationales. | UN | وتسهم هذه الهياكل في تعزيز المساءلة عن طريق محاسبة مختلف القطاعات داخل السلطة التنفيذية بشأن تنفيذ أهداف المساواة بين الجنسين المحدَّدة في أطر السياسات الوطنية. |
Le premier pays contributeur est remboursé au titre de la location avec services selon les barèmes indiqués dans les documents de l'Assemblée générale. | UN | 9 - تسدَّد للبلد الأول المساهم بالقوات/بالشرطة التكاليف لعقد الإيجار الشامل للخدمة استناداً إلى المعدلات المحدَّدة في وثائق الأمم المتحدة. |
Vérification des qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs et de la conformité de leurs soumissions par rapport aux critères énoncés dans le dossier de sollicitation. | UN | التأكُّد من مؤهَّلات المورِّدين أو المقاولين ومن استجابة العروض التي قدَّموها للمعايير المحدَّدة في وثائق الالتماس. |
Aspects financiers Le pays contributeur est remboursé au titre de la location avec services aux taux fixés dans les documents de l'Assemblée générale. | UN | 4 - تسدَّد للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة التكاليف لعقد الإيجار الشامل للخدمة استناداً إلى المعدلات المحدَّدة في وثائق الأمم المتحدة. |
20. Invite les États Membres et les autres donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires aux fins des activités mentionnées dans la présente résolution, conformément aux règles et procédures de l'Organisation. | UN | 20 - تدعو الدولَ الأعضاءَ وغيرها من الجهات المانحة إلى توفير موارد من خارج الميزانية للأغراض المحدَّدة في هذا القرار، وذلك وفقاً لقواعد الأمم المتحدة وإجراءاتها. |
Les experts souhaiteront peut-être débattre plus avant des manières de satisfaire les besoins d'assistance technique recensés dans le cadre du Mécanisme d'examen. | UN | ولعل الخبراء يودون مواصلة مناقشة السبل والوسائل الكفيلة بالوفاء بالاحتياجات المحدَّدة في مجال المساعدة التقنية بواسطة آلية استعراض التنفيذ. |
Elles tissent des relations de partenariat avec les transporteurs routiers de la place pour faciliter le drainage de leurs produits vers les débouchés identifiés dans les autres régions et à Conakry. | UN | وتقوم المرأة بإقامة علاقات شراكة مع القائمين بالنقل على الطرق من أماكنها من أجل تسهيل تصريف منتجاتها نحو المنافذ المحدَّدة في المناطق الأخرى وفي كوناكري. |
2. Décide aussi de nommer les quatre experts ci-après officiellement désignés par les gouvernements des Parties identifiées dans la décision RC-3/2 pour qu'ils siègent pendant le reste de la période de quatre ans commençant le 1er octobre 2007 : | UN | 2 - يقرر أيضاً أن يعيِّن الخبراء الأربع التالية أسماؤهم الذين رشحتهم رسمياً حكومات الأطراف المحدَّدة في المقرر ا ر - 3/2 للعمل لبقية فترة السنوات الأربع التي بدأت في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007: |
La structure de cet inventaire correspond aux quatre domaines prioritaires de coopération renforcée définis dans la Déclaration de Vienne. | UN | وقد تمَّت مواءمة الخلاصة الوافية مع المجالات الأربعة ذات الأولوية للتعاون المعزز المحدَّدة في إعلان فيينا. |
Ces attentes devraient également être prises en compte dans d'autres domaines définis dans le plan pour assurer la mise en œuvre d'une politique cohérente vis-à-vis des entreprises et des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تنعكس تلك التوقعات أيضاً في المجالات الأخرى المحدَّدة في الخطة حتى يتسنى ضمان اتباع سياسة متسقة فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
La Commission a prié l'ONUDC de continuer de coopérer avec les États Membres au recensement et à la satisfaction des besoins en assistance technique pour lutter efficacement contre le problème des opiacés illicites, notamment dans les domaines prioritaires définis dans la Déclaration. | UN | كما طلبت اللجنة إلى المكتب أن يواصل التعاون مع الدول الأعضاء على تحديد الاحتياجات من المساعدة التقنية وتلبيتها من أجل التصدِّي بفعالية لمشكلة المواد الأفيونية غير المشروعة، وبخاصة في المجالات ذات الأولوية المحدَّدة في الإعلان. |
Le premier pays contributeur est remboursé au titre de la location avec services selon les barèmes indiqués dans les documents de l'Assemblée générale. | UN | 9 - تسدَّد للبلد الأول المساهم بالقوات/بالشرطة التكاليف لعقد الإيجار الشامل للخدمة استناداً إلى المعدلات المحدَّدة في وثائق الأمم المتحدة. |
Le pays contributeur est remboursé au titre de la location sans services selon les barèmes indiqués dans les documents de l'Assemblée générale. | UN | 16 - تسدَّد للبلد المساهِم بالقوات/بالشرطة التكاليف لعقد الإيجار غير الشامل للخدمة استناداً إلى المعدلات المحدَّدة في وثائق الأمم المتحدة. |
25. Les orateurs ont insisté sur le fait qu'il fallait s'en tenir aux principes directeurs et aux caractéristiques énoncés dans les termes de référence du Mécanisme. | UN | 25- وشدَّد بعض المتكلِّمين على ضرورة التقيُّد بالمبادئ الإرشادية والخصائص المحدَّدة في الإطار المرجعي للآلية. |
Elles contribuent à l'évaluation des résultats en s'intéressant au rôle du PNUE et à la mesure dans laquelle il produit les résultats prévus dans le cadre programmatique et énoncés dans le programme de travail. | UN | ويستفاد أيضاً من تقييمات المشاريع في تقييم الإنجازات المتوقّعة، بالتركيز على دور وأداء برنامج البيئة في إنجاز مجموعة النتائج المحدَّدة في إطار البرامج والمعروضة في برنامج العمل. |
La Conférence d'examen était donc une chance unique de combler ces lacunes importantes, de consolider des stratégies efficaces pour atteindre les objectifs ambitieux fixés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban et de reconstituer le fort consensus international qui s'était dégagé à Durban dans la lutte contre toutes les formes de racisme. | UN | ومن ثم، فإن مؤتمر استعراض نتائج ديربان فرصة فريدة لسدّ تلك الثغرات التنفيذية الكبيرة، وتعزيز الاستراتيجيات الفعالة من أجل تحقيق الأهداف الطموحة المحدَّدة في إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإعادة بناء توافق الآراء الدولي القوي الذي صيغ في ديربان في إطار مكافحة العنصرية بجميع أشكالها. |
20. Invite les États Membres et les autres donateurs à fournir des ressources extrabudgétaires aux fins des activités mentionnées dans la présente résolution, conformément aux règles et procédures de l'Organisation. | UN | 20 - تدعو الدولَ الأعضاءَ وغيرها من الجهات المانحة إلى توفير موارد من خارج الميزانية للأغراض المحدَّدة في هذا القرار، وذلك وفقاً لقواعد الأمم المتحدة وإجراءاتها. |
L'évaluation globale de l'état d'avancement actuel de la réforme anticorruption réalisée par le chercheur sur la base de l'examen préalable et de réunions au cours de sa visite sur place a confirmé les lacunes et les besoins d'assistance technique recensés dans ces rapports. | UN | وتم تأكيد الثغرات والاحتياجات من المساعدة التقنية المحدَّدة في تلك التقارير من خلال التقييم الواسع النطاق الذي أجراه الباحث للحالة الراهنة لإصلاحات مكافحة الفساد من خلال الاستعراض المكتبي والاجتماعات التي عُقدت خلال الزيارة الموقعية. |
17. Les besoins d'assistance technique identifiés dans le domaine de la coopération entre les services de détection et de répression concernaient avant tout la rédaction d'arrangements et d'accords types, ainsi que la diffusion de bonnes pratiques et d'enseignements. | UN | 17- إنَّ تركيز الاحتياجات من المساعدة التقنية المحدَّدة في مجال التعاون على إنفاذ القانون ينصبّ على وضع اتفاقات وترتيبات نموذجية وتعميم المُمارسات الجيّدة والدروس المستفادة. |
68. Il a été proposé d'encourager les pays émergents à participer à l'exploration spatiale habitée, notamment en mettant à l'essai, sur les stations spatiales et dans les installations de recherche au sol, des technologies porteuses comme celles identifiées dans les études cosmiques réalisées par l'Académie internationale d'astronautique. | UN | ٦٨- وقُدِّم مقترح بشأن تعزيز إشراك البلدان الناهضة في الإعداد لاستكشاف الإنسان للفضاء، بسُبل منها عرض التكنولوجيات التمكينية في بيانات عملية على المحطات الفضائية وفي مرافق البحوث الأرضية، ومن ذلك مثلاً التكنولوجيات المحدَّدة في الدراسات الكونية التي قامت بها الأكاديمية الدولية للملاحة الفضائية. |
Parmi les priorités nationales essentielles définies dans ce plan, on retiendra les suivantes: | UN | وفيما يلي بعض الأولويات الوطنية الرئيسية المحدَّدة في هذه الخطة: |
La Hongrie applique les conditions et motifs de refus de l'extradition prévus dans son droit interne et les traités auxquels elle est partie. | UN | وتطبق هنغاريا شروط وأسباب الرفض المحدَّدة في القانون المحلي والمعاهدات لديها. |
4.1 Dans une note du 12 janvier 2000, l'État partie a présenté ses observations, en rappelant que M. Bondarenko avait été jugé par la Cour régionale de Minsk qui, le 22 juin 1998, l'avait reconnu coupable de tous les crimes spécifiés aux articles 89, 90, 96 et 100 du Code pénal de la République du Bélarus. | UN | 4-1 قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها في مذكرة صدرت في 12 كانون الثاني/يناير 2000 وأشارت فيها إلى أن المحكمة الإقليمية في مينسك حاكمت السيد بوندارينكو وأدانته في 22 حزيران/يونيه 1998 لارتكابه جميع الجرائم المحدَّدة في إطار المواد 89 و90 و96 و100 من القانون الجنائي لجمهورية بيلاروس(4). |
45. Dans bien des cas, les besoins recensés lors des examens de pays requièrent une assistance plus étoffée sur plusieurs années. | UN | 45- وكثيراً ما تستدعي الاحتياجات المحدَّدة في الاستعراضات القُطرية مساعدة أقوى تمتد عدَّة سنوات. |
Dans une convention distincte, les parties avaient défini la procédure de remboursement de la dette de l'acheteur - procédure qui prévoyait que la convention ne serait valable que si l'acheteur payait un montant donné au vendeur. Sans quoi, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. | UN | وفي اتفاقٍ منفصلٍ، حدَّد الطرفان الإجراء الذي يُتَّبع لسداد الدَيْن الذي على المشتري، والذي نصَّ على أنَّ الاتفاق لا يُعد صالحاً إلا إذا دفع المشتري للبائع مبلغاً معيَّناً؛ وإلا فإنَّ الاتفاق من شأنه أن يعتبر باطلاً ولاغياً، وأنْ يبدأ نفاذ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحدَّدة في العقد الأصلي. |
48. La plupart des États ont indiqué qu'ils s'efforceraient d'exécuter une demande conformément aux procédures spécifiées dans cette dernière. | UN | 48- وتسعى أكثرية الدول إلى تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحدَّدة في الطلب. |