Les stratégies doivent comporter des mesures particulières pour implique les groupes défavorisés ou les groupes sous-représentés dans les institutions nationales. | UN | وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات اتخاذ خطوات خاصة لإشراك الفئات المحرومة أو الناقصة التمثيل في المؤسسات الوطنية. |
Outre ces services sociaux, le Viet Nam poursuit une politique qui consiste à aider ceux qui ont beaucoup contribué aux guerres d'indépendance nationale du pays et ceux qui appartiennent à des groupes défavorisés ou des groupes vulnérables et ayant des besoins particuliers. | UN | وإلى جانب تلك الخدمات الاجتماعية، تنفذ فييت نام سياسة لمساعدة اﻷفراد الذين أسهموا إسهاما كبيرا في الحروب الوطنية من أجل تحقيق الاستقلال الوطني والذين ينتمون إلى الفئات المحرومة أو الفئات ذات الاحتياجات الخاصة أو الضعيفة. |
Elle pose le principe que la diversité culturelle devrait être préservée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes défavorisés ou victimes de discrimination. | UN | ويبين أنه ينبغي حفظ التنوع الثقافي لأنه لا ينفصل عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
DPAA indique également que la Constitution fait référence à l'adoption de lois relatives à des prestations exceptionnelles, à la protection sociale, à la protection et à la promotion des femmes, des enfants et des jeunes, des membres des groupes défavorisés et des habitants des régions moins développées. | UN | كما أبلغت الرابطة بأن الدستور يشير إلى اعتماد قوانين للمنفعة الخاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد المجتمعات المحرومة أو سكان المناطق الأقل نمواً، أو لرفاههم أو حمايتهم أو النهوض بأحوالهم(38). |
i) Présenter le but de l'intégration sociale; éviter de la limiter à un moyen pour mieux utiliser les forces de production des populations défavorisées ou marginalisées; présenter les obstacles ainsi que les facteurs qui favorisent l'intégration sociale; | UN | ' ١ ' عرض الهدف من التكامل الاجتماعي؛ وتجنب قصره على وسائل تحسين الاستفادة من اﻹمكانيات الانتاجية للقطاعات المحرومة أو المهمشة من السكان؛ وعرض العقبات التى تعترض سبيل التكامل الاجتماعي والعوامل المحبذة له؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait prêté une attention particulière aux défenseurs des droits de l'homme et avait en outre souligné la nécessité d'accorder une protection spéciale aux groupes de population marginalisés ou défavorisés. | UN | وأضاف في هذا السياق أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خصت المدافعين عن حقوق الإنسان بعناية خاصة وشددت أيضاً على ضرورة توفير حماية خاصة للفئات المحرومة أو المهمشة. |
Les groupes désavantagés ou vulnérables, notamment les minorités, figurent le plus fréquemment au nombre de ceux qui n'ont aucun accès à la justice. | UN | وكثيراً ما تندرج الفئات المحرومة أو المستضعفة، بما فيها الأقليات، ضمن تلك التي تعاني من حرمان من الوصول إلى العدالة. |
De plus, elle permet l'adoption de lois destinées à protéger ou à améliorer le bien-être des femmes, des enfants, des jeunes, des membres des groupes défavorisés ou moins avancés ou des habitants de zones peu développées, ou prévoyant des prestations spéciales en leur faveur. | UN | وهو يتيح أيضاً سن تشريع لحماية الرفاه الاجتماعي أو النهوض به وتوفير مستحقات خاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد الجماعات المحرومة أو الأقل تقدماً أو المقيمين في المناطق الأقل تقدماً. |
On assignait souvent aux entreprises d'État de ces secteurs des objectifs multiples et parfois contradictoires tels que la rentabilité, la prestation de services à des groupes de population défavorisés ou à des régions isolées, la création d'emplois ou l'obligation d'utiliser certains facteurs de production fabriqués par des fournisseurs agréés par l'État. | UN | فغالبا ما كانت الشركات المملوكة للدولة العاملة في هذه القطاعات مكلفة بالسعي لتحقيق أهداف متعددة وأحيانا متضاربة، مثل الربحية، أو توفير الخدمات لفئات السكان المحرومة أو المناطق النائية، أو توفير فرص العمال، أو ضرورة استعمال نواتج معينة أوجدها موردون مرخص لهم من الدولة. |
En particulier, les institutions publiques nationales et locales doivent transformer leurs structures et mécanismes internes de manière à mieux faciliter la participation des citoyens, la concertation et le dialogue social, à nouer des partenariats avec de multiples parties prenantes, y compris les organisations locales inclusives qui représentent les groupes défavorisés ou marginalisés. | UN | ويتعين على الخصوص أن تقوم المؤسسات العامة الوطنية والمحلية بتحويل هياكلها وآلياتها الداخلية حتى تكون أكثر فعالية في تيسير المشاركة الوطنية، والتشاور والحوار الاجتماعيين، وإقامة الشراكات مع جهات معنية متعددة، ودعم منظمات شعبية شاملة تمثل الجماعات المحرومة أو المهمشة. |
g) Pour autonomiser les groupes sociaux marginalisés, défavorisés ou vulnérables, il importe de mettre en place une stratégie reposant sur deux piliers : la prise en compte systématique de leurs besoins dans les politiques et la mise en place des programmes ciblés, s'adressant spécifiquement à eux, y compris ceux destinés à renforcer leurs capacités. | UN | (ز) من المهم اتباع نهج ذي مسارين في تمكين الفئات الاجتماعية المهمشة أو المحرومة أو الضعيفة، وينبغي للجهود الرامية إلى تعميم مراعاة الاحتياجات الخاصة بها أن تكون مقرونة ببرامج خاصة محددة الأهداف للوصول إلى تلك الفئات، بما في ذلك الجهود الهادفة إلى بناء قدراتها. |
< < Un traitement égal devant la loi au devant l'administration, étant entendu qu'aucune loi ne saurait être incompatible avec le présent alinéa dans la mesure où celui-ci prévoit des prestations particulières, une aide sociale, la protection ou la promotion des femmes, des enfants et les jeunes, des membres des groupes défavorisés ou des habitants de zones moins développées > > . | UN | " المساواة في المعاملة بموجب القانون أو الإجراءات الإدارية، فيما عدا عدم جواز وجود أي قانون لا يتفق مع هذه الفقرة الفرعية من حيث توفيرها لمزايا خاصة ولوسائل تتصل بالرعاية والحماية والنهوض من أجل النساء والأطفال والشباب وأعضاء الجماعات المحرومة أو سكان المناطق الأقل نموا. " |
16. En 1969, la Déclaration sur le progrès et le développement dans le domaine social affirmait que l'avancée dans ce domaine exige la pleine utilisation des ressources humaines, ce qui comporte, notamment, le fait d'assurer aux secteurs défavorisés ou marginaux de la population des chances égales de progrès social et économique. | UN | ٦١- وفي عام ٩٦٩١، أكد " اﻹعلان حول التقدم واﻹنماء في الميدان الاجتماعي " أن التقدم واﻹنماء في الميدان الاجتماعي يقتضي الانتفاع التام بالموارد البشرية، بما في ذلك على وجه خاص، ضمان فرص متساوية للتقدم الاجتماعي والاقتصادي للقطاعات المحرومة أو الهامشية. |
Elle implique l'engagement à respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, notamment les droits des groupes défavorisés ou discriminés et " des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques " à accéder librement à l'expression de leur propre culture et de celle des autres. | UN | فهو يعني التزاما باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز و " الأشخاص المنتمين لأقليات قومية أو إثنية أو دينية أو ثقافية " لكي يتسنى لهم التعبير عن ثقافتهم وثقافة غيرهم بحرية. |
53. S'agissant des groupes de population défavorisés et marginalisés, Sri Lanka a lancé des projets spéciaux en faveur des femmes qui vivent dans des conditions difficiles, des personnes valides différemment, des personnes âgées, des sans-abri, des veuves et des familles monoparentales, des orphelins, des familles de détenus, des toxicomanes. | UN | 53- وفي مجال الفئات المحرومة أو المهمشة، بدأت سري لانكا مشاريع خاصة تستهدف النساء اللواتي يعشن ظروفاً صعبة، والأشخاص المختلفة قدرتهم، والمسنين، والمشردين، والأرامل والأسر ذات الأب الواحد، واليتامى، وأسر السجناء، ومدمنو المخدرات. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre sans délai les mesures correctives nécessaires pour veiller à ce que tous les droits consacrés par le Pacte soient effectivement respectés et à ce que les personnes dont les droits économiques, sociaux et culturels sont violés, en particulier les groupes défavorisés et marginalisés, disposent de recours efficaces, judiciaires ou autres. | UN | 148- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات تصحيحية فورية لكفالة تعزيز جميع الحقوق الواردة في العهد على نحو فعال، وتوفير سبل انتصاف عملية أو قضائية أو غير ذلك، لمن تنتهك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما بالنسبة للفئات المحرومة أو المهمّشة. |
75. Une ONG a préconisé la création, aux niveaux régional et national, de réseaux nationaux généraux qui réuniraient des représentants des couches pauvres, défavorisées ou marginalisées, en particulier des pays en développement. | UN | ٧٥ - ودعت منظمة غير حكومية إلى إنشاء " شبكات وطنية جامعة " على الصعيدين اﻹقليمي والوطني، تشمل ممثلين من القطاعات الفقيرة أو المحرومة أو المهمشة، وخاصة من البلدان النامية. |
Afin de susciter un intérêt pour les sciences parmi les enfants, la Fondation, dans le cadre de son programme < < iDiscover > > , organise des visites de centres scientifiques, de planétariums, d'expositions scientifiques et de sites industriels, au bénéfice des élèves d'établissements scolaires situés dans des zones défavorisées ou de taudis. | UN | وبهدف تطوير الاهتمام العلمي في عقول الشباب، تنظم المؤسسة، في إطار برنامجها ' ' أنا أبتكر``، رحلات ميدانية إلى مراكز العلوم، ومراكز عرض حركة الأجرام السماوية، والمعارض العلمية، والمواقع الصناعية، يشارك فيها طلبة المدارس بالمناطق المحرومة أو أحياء الفقراء. |
On y fait valoir que la diversité culturelle devrait être sauvegardée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité de la personne humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes marginalisés ou victimes de discrimination. | UN | ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي كونه لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
On y fait valoir que la diversité culturelle devrait être sauvegardée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité de la personne humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes marginalisés ou victimes de discrimination. | UN | ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي لأن هذا التنوع لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
Le manque de données ventilées par sexe concernant plusieurs groupes désavantagés ou vulnérables (dont il est question plus loin dans la sous-section consacrée à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes) dont souffrent nombre d'équipes de pays donne à penser que les Nations Unies ont des progrès à faire en la matière. | UN | وكون أن العديد من الأفرقة القطرية يفتقر إلى بيانات مصنفة بقدر كاف فيما يتعلق بالفئات المحرومة أو الضعيفة المتعددة، وفقا للمشار إليه في القسم الفرعي المتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أدناه، قد يشير إلى أن منظومة الأمم المتحدة تواجه تحديات في هذا المجال. |
c) Qui cherchent à assurer l'égalité des chances dans l'emploi, l'éducation, la santé et le logement, notamment par des programmes préparatoires ciblés sur les membres des groupes désavantagés ou par la diffusion d'informations sur ces programmes ou sur les possibilités de présenter une demande d'emploi dans le système éducatif. | UN | (ج) تعزز تكافؤ فرص الحصول على عمل، والتعليم، والرعاية الصحية، والإسكان، لا سيما من خلال برامج الإعداد الموجهة لأفراد الفئات المحرومة أو عن طريق نشر معلومات عن تلك البرامج أو عن فرص التقدم لوظائف أو التنسيب في النظام التعليمي. |