"المحرومة اجتماعيا" - Translation from Arabic to French

    • socialement défavorisés
        
    • sociaux défavorisés
        
    • socialement défavorisées
        
    • socialement désavantagés
        
    • socialement désavantagées
        
    • désavantagés sur les plans social
        
    En Inde, le renforcement du pouvoir d'action des femmes et des autres groupes socialement défavorisés fait maintenant partie de nos efforts de développement. UN وفي الهند، يدخل تمكين المرأة والجماعات المحرومة اجتماعيا في نسيج جهودنا من أجل تحقيق التنمية.
    Les fonds budgétaires alloués par habitant au titre de la protection juridique, y compris les fonctions de police, ne devraient pas être moins élevés pour les groupes socialement défavorisés que pour les autres groupes sociaux. UN ويجب ألا تكون حصة الفرد من اﻷموال المخصصة في الميزانية للحماية القانونية، بما في ذلك حماية الشرطة، أقل بالنسبة للفئات المحرومة اجتماعيا منها بالنسبة للفئات الاجتماعية اﻷخرى.
    :: Favoriser l'intégration sociale en respectant la diversité et en éliminant la discrimination à l'égard des minorités et des groupes sociaux défavorisés UN :: تحقيق التكامل في المجتمع عن طريق احترام التنوع والقضاء على التمييز ضد الجماعات المحرومة اجتماعيا وجماعات الأقليات
    Les pauvres et les groupes sociaux défavorisés des pays en développement sont généralement les plus rudement éprouvés par les catastrophes naturelles et autres, étant les moins à même d'y faire face. UN واﻷشخاص الذين يتأثرون عادة بالكوارث الطبيعية والكوارث اﻷخرى أكثر من غيرهم هم الفقراء والفئات المحرومة اجتماعيا في البلدان النامية ﻷنهم أقل الناس عدة للتصدي لها.
    D’une manière générale, les taux de grossesse et de natalité sont plus élevés dans les zones socialement défavorisées et dans les zones où les services de protection sociale sont mal distribués. UN وبصفة عامة فإن معدلات الحمل والولادة أعلى في المناطق المحرومة اجتماعيا وفي المناطق التي يسوء فيها توزيع خدمات الرعاية.
    Toute une série de prestations sont offertes aux élèves des couches socialement défavorisées. UN ويعتزم تقديم مجموعة من المنافع ﻷفراد الطبقات المحرومة اجتماعيا.
    De fait, le plan mettra l'accent sur le renforcement de l'égalité des chances pour les femmes et les autres catégories ou groupes socialement désavantagés ou économiquement vulnérables. UN والواقع أن الخطة تولي اهتماما خاصا لتهيئة الفرص المتكافئة للنساء، وكذلك لغيرهن من الفئات أو المجموعات المحرومة اجتماعيا أو الضعيفة اقتصاديا.
    Dans toutes les provinces fédérales autrichiennes, les familles socialement désavantagées avec des enfants en bas âge reçoivent des allocations familiales, des allocations pour l'éducation des enfants et/ou des subventions familiales. UN وفي جميع المحافظات النمساوية الاتحادية، تتلقى اﻷسر المحرومة اجتماعيا والتي لديها أطفال بدلات أسرة، واستحقاقات تربية اﻷطفال و/أو منح تشجيع بناء اﻷسرة.
    Objectif 2 : Garantie d'un revenu minimum suffisant à toutes les personnes âgées, particulièrement aux groupes désavantagés sur les plans social et économique. UN 53 - الهدف 2: تأمين دخل أدنى كاف لجميع كبار السن، وإيلاء عناية خاصة للفئات المحرومة اجتماعيا واقتصاديا.
    À cette fin, il y a deux ans déjà, nous avons modifié notre Constitution pour décentraliser le gouvernement, pour créer des institutions démocratiques de participation au niveau des villages, avec une représentation statutaire pour les groupes socialement défavorisés de notre population. UN وتحقيقا لهذه الغاية، قمنا في السنتين الماضيتين بتعديل دستورنا لكي ينص على قيام مؤسسات لا مركزية وتشاركية وديمقراطية على مستوى القرية تتضمن تمثيلا قانونيا للفئات المحرومة اجتماعيا من شعبنا.
    Un rôle important de l'industrie est de produire des biens au bénéfice des plus pauvres et des groupes socialement défavorisés. UN 4 - وللصناعة دور مهم في إنتاج السلع الموجهة للفقراء وللفئات المحرومة اجتماعيا.
    L'on s'accorde à reconnaître que, pour que toutes ces initiatives se répercutent durablement sur le quotidien du commun des mortels, il faut que les crédits mobilisés pour alléger la dette profitent réellement aux pauvres et aux autres groupes socialement défavorisés. UN وثمة اتفاق عام بأنه لكي تترك كل مبادرات تخفيف عبء الدين أثرا باقيا على الحياة اليومية للناس العاديين، يلزم أن تصل أموال تخفيف عبء الدين فعليا إلى الفقراء وغيرهم من الفئات المحرومة اجتماعيا.
    Les fonds budgétaires alloués par habitant au titre de la protection juridique, y compris les fonctions de police, ne doivent pas être moins élevés pour les groupes socialement défavorisés que pour d'autres groupes sociaux. UN ولا يجب أن تكون اﻷموال المخصصة في الميزانية لكل فرد في باب الحماية القانونية، بما في ذلك وظائف الشرطة، أقل من مستواها بالنسبة للفئات المحرومة اجتماعيا من مستوى المبالغ المخصصة للفئات الاجتماعية اﻷخرى.
    Les pauvres et les groupes sociaux défavorisés des pays en développement sont généralement les plus rudement éprouvés par les catastrophes naturelles et autres, étant les moins à même d'y faire face. UN واﻷشخاص الذين يتأثرون عادة بالكوارث الطبيعية والكوارث اﻷخرى أكثر من غيرهم هم الفقراء والفئات المحرومة اجتماعيا في البلدان النامية ﻷنهم أقل الناس عدة للتصدي لها.
    Par ailleurs, les jeunes femmes et les personnes issues de milieux sociaux défavorisés sont confrontées plus que quiconque à un déficit d'emplois décents et au chômage, ce qui les contraint à accepter des emplois médiocres dans le secteur informel. UN 30 - وعلاوة على ذلك، تعاني الشابات والأشخاص من الفئات المحرومة اجتماعيا بشكل غير متناسب من نقصان العمل الكريم والبطالة، مما يضطرهم إلى الاعتماد على وظائف دنيا وعلى سوق العمل غير الرسمي.
    De plus, on pourrait imposer aux banques commerciales privées l'obligation de desservir les zones rurales et des régions désavantagées, l'agriculture, les PME et les groupes sociaux défavorisés. UN 34 - وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يُطلب إلى المصارف التجارية الخاصة التقيُّد باشتراطات خدمة المناطق الريفية والمناطق المحرومة الأخرى، والزراعة، والمشاريع الصغيرة والمتوسطة وكذا المجموعات المحرومة اجتماعيا.
    La pleine participation des groupes vulnérables, la décentralisation démocratique et le fonctionnement efficace des institutions démocratiques locales ainsi que la démarginalisation politique et économique des couches socialement défavorisées de la population pourront seuls, à notre avis, assurer le succès de ce processus. UN والمعتقد أن نجاح هذه العملية يتوقف بشكل حاسم علــــى تحقيق المشاركة الكاملة من جانب القطاعات الضعيفة، وكفالة اللامركزية الديمقراطية والتيسير الفعال للمؤسسات الديمقراطية الشعبية وتمكين قطاعات السكان المحرومة اجتماعيا وزيادة مقدراتها سياسا واقتصاديا.
    14. Un certain nombre de ministères se sont associés avec le Comité gouvernemental pour la ville et la cité pour empêcher la forte concentration de réfugiés et d'immigrants dans certaines municipalités et certains quartiers où résident déjà en grand nombre des populations socialement défavorisées. UN ٤١- وضم عدد من الوزارات جهودها إلى جهود اللجنة الحكومية المعروفة باسم لجنة القرية والمدينة بهدف الحد من ظاهرة انجذاب اللاجئين والمهاجرين بكثافات مرتفعة إلى بلديات ومناطق سكنية محددة تتسم بارتفاع أعداد السكان من الفئات المحرومة اجتماعيا.
    Le pays a accompli des progrès importants sur la question du droit à l'éducation des enfants nés dans des familles socialement défavorisées, mais les filles issues des minorités ethniques restent plus susceptibles d'abandonner l'école que les autres élèves. UN 22 - وقد أحرز البلد تقدما هاما في ضمان حقوق التعليم لأطفال الأسر المحرومة اجتماعيا. ومع ذلك، لا تزال الطالبات المنتميات إلى فئات الأقليات العرقية أكثر تعرضا للتسرب من المدرسة.
    < < Les mesures prises par la Syrie pour assurer le respect des droits de l'homme aux groupes socialement désavantagés > > . Étude présentée lors du colloque de l'UNESCO sur les droits de l'homme, tenu au Québec le 15 décembre 1984. UN " الإجراءات التي اتخذتها سوريا لكفالة احترام حقوق الإنسان للفئات المحرومة اجتماعيا " ، دراسة قدمها في ندوة بشأن حقوق الإنسان نظمتها اليونسكو في كيبيك في 15 كانون الأول/ديسمبر 1984.
    La Commission a noté que le principal objectif de la politique d'emploi du Gouvernement était de fournir un emploi équilibré dans tout le pays et des possibilités égales et elle a demandé des informations complémentaires sur la manière dont ces objectifs ont été atteints en pratique, en particulier pour les femmes et les groupes socialement désavantagés. UN ولاحظت اللجنة أن الهدف الرئيسي للحكومة، في مجال سياسة العمالة، يتمثل في توفير عمالة متوازنة بكافة أنحاء البلد، إلى جانب تهيئة فرص متساوية، وقد طلبت اللجنة مزيدا من المعلومات بشأن كيفية بلوغ هذه الأهداف على الصعيد العملي، ولا سيما بالنسبة للنساء والفئات المحرومة اجتماعيا.
    < < Les mesures prises par la Syrie pour assurer le respect des droits de l'homme aux groupes socialement désavantagés > > . UN " الإجراءات التي اتخذتها سوريا لكفالة احترام حقوق الإنسان للفئات المحرومة اجتماعيا " .
    L'adoption d'un amendement à l'article 82 de la loi sur la santé est une importante réalisation parce qu'elle garantit la gratuité des examens et des tests aux femmes sans assurance médicale (la plupart des décès maternels surviennent chez les femmes de minorités et de catégories socialement désavantagées non soumises à surveillance médicale). UN ويعتبر تطبيق تعديل أدخل على المادة 82 من قانون الصحة العامة إنجازاً كبيرا لأنه يضمن الفحوصات والاختبارات المجانية للنساء الحوامل الغير مشمولات بالتأمين الصحي (تحدث معظم حالات الوفيات النفاسية بين الأقلية غير المشمولة بالملاحظة الطبية والجماعات المحرومة اجتماعيا.
    Le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, 2002 recommande de garantir un revenu minimum suffisant à toutes les personnes âgées, particulièrement aux groupes désavantagés sur les plans social et économique. UN 4 - وتوصي خطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة لعام 2002 بتوفير حد أدنى كاف من الدخل لجميع كبار السن، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات المحرومة اجتماعيا واقتصاديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more