"المحض" - Translation from Arabic to French

    • purement
        
    • exclusivement
        
    • strictement
        
    • pure
        
    • la simple
        
    • plat
        
    • égarement
        
    • pur
        
    On peut assurer une collaboration purement bilatérale de cette nature dans le cadre d'une modalité quelconque de collaboration. UN والتعاون الثنائي المحض من هذا القبيل ممكن في مجــال أي وسيلة من وسائل التعــاون.
    Les difficultés présentes tiennent en grande partie à l'absence de politiques macro-économiques appropriées, dépassant le cadre purement national. UN إن الصعوبات الحالية ترجع الى حد كبير الى عدم وجود سياسات مناسبة في مجال الاقتصاد الكلي تتجاوز اﻹطار الوطني المحض.
    Ces'informations'donnent à penser que le conflit purement ethnique dont le nord du Ghana est le théâtre est en fait d'ordre religieux. UN إن ما سمي موجزاً لمعلوماتكم يوحي بأنه يستهدف اضفاء مسحة دينية باطنة على النزاع اﻹثني المحض في شمال غانا.
    Les fonds généraux d'affectation spéciale appuient des activités autres que celles relevant exclusivement de la coopération technique. UN وأما الصناديق الاستئمانية العامة فتدعم الأنشطة التي تكون ذات طابع غير طابع التعاون التقني المحض.
    Les fonds généraux d'affectation spéciale appuient des activités autres que celles relevant exclusivement de la coopération technique. UN وأما الصناديق الاستئمانية العامة فتدعم الأنشطة التي تكون ذات طابع غير طابع التعاون التقني المحض.
    Aussi est-il fondamental qu'elles aient un caractère strictement apolitique et impartial. UN وفي هذا السياق يكون من الضروري أن نبرز طابع هذه اﻷنشطة اللاسياسي المحض والنزيه.
    Pour n'importe quelle raison, d'une dysphorie du genre à la pure curiosité. Open Subtitles لأي سبب كان من اضطراب الهوية الجنسية الى الفضول المحض.
    Cette différence de rédaction est logique: dans ce second cas, le caractère purement unilatéral du retrait relève de l'évidence. UN واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً.
    Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. UN وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    La Suisse souhaiterait que nous sachions profiter du caractère purement délibératif de notre Commission pour nous autoriser plus de souplesse sur le contenu et le format de nos discussions. UN وتأمل سويسرا أن نكون قادرين على الاستفادة من الطابع التداولي المحض للهيئة لنتمكن من إيجاد مرونة أكبر في ما يتعلق بمضمون مناقشاتنا وشكلها.
    Il est d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclut l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'est pas fondée. UN فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض.
    Le Rapporteur spécial estime que la communauté internationale devrait rester vigilante et continuer à faire pression afin que cette question purement humanitaire soit résolue. UN ويرى المقرر الخاص أن على المجتمع الدولي أن يبقى متيقظاً وأن يدأب في ممارسة الضغط لإيجاد حل لهذه القضية الإنسانية المحض.
    Les domaines d'action purement nationaux se réduisent, alors que la nécessité d'accords et de modalités de portée internationale devient chaque jour de plus en plus évidente. UN فمجالات اﻹجراء الوطني المحض آخذة في التضاؤل، بينما تتعاظم على أساس يومي الحاجة إلى الاتفاقات والتفاهمات الدولية.
    Il s'agirait en quelque sorte de l'aspect purement normatif des conséquences des crimes internationaux des Etats. UN ويمكن تعريف هذه المشكلة بأنها الجانب التقنيني المحض لنتائج الجرائم الدولية التي ترتكبها الدول.
    Le premier a trait à l'étroite interdépendance des deux aspects, celui que l'on dit purement normatif et l'institutionnel. UN وتمثلت النقطة اﻷولى في العلاقة المتبادلـة الوثيقـة بيـن ما نسميـه الجانـب التقنيني المحض والجانب المؤسسي.
    Cette différence de rédaction est logique: dans ce second cas, le caractère purement unilatéral du retrait relève de l'évidence. UN واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً.
    Les fonds généraux d'affectation spéciale appuient des activités autres que celles relevant exclusivement de la coopération technique. UN وأما الصناديق الاستئمانية العامة فتدعم الأنشطة التي تكون ذات طابع غير طابع التعاون التقني المحض.
    Chaque État partie doit respecter le caractère exclusivement international des responsabilités du Secrétaire exécutif et des membres du personnel. UN و تحترم كل دولة طرف الطابع الدولي المحض لمسؤوليات الأمين التنفيذي والموظفين الآخرين.
    Pour parvenir à l'autosuffisance économique, sinon à l'autarcie, on met en place une nouvelle structure agricole reposant exclusivement sur le travail de l'homme. UN وتم توجيه العمل الانساني المحض نحو إنشاء قاعدة زراعية جديدة كأساس للاكتفاء الذاتي الاقتصادي، إن لم يكن الاكتفاء الذاتي الوطني.
    La délégation israélienne s'est efforcée de garder une attitude strictement professionnelle et objective tout au long des débats, mais sans grands résultats. UN ولم تلق جهود الوفد الإسرائيلي للحفاظ على الطابع المهني والواقعي المحض للمناقشة آذانا صاغية.
    Sans détour, pour parler simplement, ce fut un acte de violence motivé par pure cupidité. Open Subtitles بكل وضوح ، و بلغة مبسطة كان ذلك عملاً من أعمال العنف بدافع من الجشع المحض
    Malheureusement, faute de ressources financières suffisantes, ce programme d'action de Nairobi n'a pas dépassé le stade de la simple déclaration d'intention. UN ومن سوء الحظ أن خطة عمل نيروبي لم تتجاوز مرحلة التعبير المحض عن النوايا بسبب الافتقاد إلى الموارد المالية الكافية.
    Panoplie de modèles Du conte de fée à la religion Qui est qui, où est où... ou fait plat Open Subtitles من القصص الخرافية إلى . معلومات عن الشخصيات والأماكن أو الواقع المحض.
    C'était un moment d'égarement. Open Subtitles ذلك كان لا شيء. أعني تلك كانت لحظة من الجنون المحض
    Et pourtant, des terroristes hors la loi sèment la violence sur la base de divergences idéologiques, d'écarts sociaux et d'un fanatisme pur et simple. UN ومع ذلك، يقوم الإرهابيون الخارجون عن القانون بنشر العنف بسبب الخلافات الأيديولوجية، والفجوات الاجتماعية والتعصب المحض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more