On peut assurer une collaboration purement bilatérale de cette nature dans le cadre d'une modalité quelconque de collaboration. | UN | والتعاون الثنائي المحض من هذا القبيل ممكن في مجــال أي وسيلة من وسائل التعــاون. |
Les difficultés présentes tiennent en grande partie à l'absence de politiques macro-économiques appropriées, dépassant le cadre purement national. | UN | إن الصعوبات الحالية ترجع الى حد كبير الى عدم وجود سياسات مناسبة في مجال الاقتصاد الكلي تتجاوز اﻹطار الوطني المحض. |
Ces'informations'donnent à penser que le conflit purement ethnique dont le nord du Ghana est le théâtre est en fait d'ordre religieux. | UN | إن ما سمي موجزاً لمعلوماتكم يوحي بأنه يستهدف اضفاء مسحة دينية باطنة على النزاع اﻹثني المحض في شمال غانا. |
Les fonds généraux d'affectation spéciale appuient des activités autres que celles relevant exclusivement de la coopération technique. | UN | وأما الصناديق الاستئمانية العامة فتدعم الأنشطة التي تكون ذات طابع غير طابع التعاون التقني المحض. |
Les fonds généraux d'affectation spéciale appuient des activités autres que celles relevant exclusivement de la coopération technique. | UN | وأما الصناديق الاستئمانية العامة فتدعم الأنشطة التي تكون ذات طابع غير طابع التعاون التقني المحض. |
Aussi est-il fondamental qu'elles aient un caractère strictement apolitique et impartial. | UN | وفي هذا السياق يكون من الضروري أن نبرز طابع هذه اﻷنشطة اللاسياسي المحض والنزيه. |
Pour n'importe quelle raison, d'une dysphorie du genre à la pure curiosité. | Open Subtitles | لأي سبب كان من اضطراب الهوية الجنسية الى الفضول المحض. |
Cette différence de rédaction est logique: dans ce second cas, le caractère purement unilatéral du retrait relève de l'évidence. | UN | واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً. |
Le Comité était d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclurait l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'était pas fondée. | UN | وذكر الفريق أيضا أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن المبادئ العامة للقانون الدولي تمنع التعويض عن الضرر البيئي المحض. |
La Suisse souhaiterait que nous sachions profiter du caractère purement délibératif de notre Commission pour nous autoriser plus de souplesse sur le contenu et le format de nos discussions. | UN | وتأمل سويسرا أن نكون قادرين على الاستفادة من الطابع التداولي المحض للهيئة لنتمكن من إيجاد مرونة أكبر في ما يتعلق بمضمون مناقشاتنا وشكلها. |
Il est d'avis que l'affirmation selon laquelle le droit international général exclut l'indemnisation pour les dommages purement écologiques n'est pas fondée. | UN | فمن رأي الفريق أنه لا يوجد مبرر للحجة القائلة بأن القانون الدولي العمومي يستبعد التعويض عن الضرر البيئي المحض. |
Le Rapporteur spécial estime que la communauté internationale devrait rester vigilante et continuer à faire pression afin que cette question purement humanitaire soit résolue. | UN | ويرى المقرر الخاص أن على المجتمع الدولي أن يبقى متيقظاً وأن يدأب في ممارسة الضغط لإيجاد حل لهذه القضية الإنسانية المحض. |
Les domaines d'action purement nationaux se réduisent, alors que la nécessité d'accords et de modalités de portée internationale devient chaque jour de plus en plus évidente. | UN | فمجالات اﻹجراء الوطني المحض آخذة في التضاؤل، بينما تتعاظم على أساس يومي الحاجة إلى الاتفاقات والتفاهمات الدولية. |
Il s'agirait en quelque sorte de l'aspect purement normatif des conséquences des crimes internationaux des Etats. | UN | ويمكن تعريف هذه المشكلة بأنها الجانب التقنيني المحض لنتائج الجرائم الدولية التي ترتكبها الدول. |
Le premier a trait à l'étroite interdépendance des deux aspects, celui que l'on dit purement normatif et l'institutionnel. | UN | وتمثلت النقطة اﻷولى في العلاقة المتبادلـة الوثيقـة بيـن ما نسميـه الجانـب التقنيني المحض والجانب المؤسسي. |
Cette différence de rédaction est logique: dans ce second cas, le caractère purement unilatéral du retrait relève de l'évidence. | UN | واختلاف الصياغة هذا منطقي: ففي هذه الحالة الثانية، يشكل الطابع الانفرادي المحض للسحب أمراً بديهياً. |
Les fonds généraux d'affectation spéciale appuient des activités autres que celles relevant exclusivement de la coopération technique. | UN | وأما الصناديق الاستئمانية العامة فتدعم الأنشطة التي تكون ذات طابع غير طابع التعاون التقني المحض. |
Chaque État partie doit respecter le caractère exclusivement international des responsabilités du Secrétaire exécutif et des membres du personnel. | UN | و تحترم كل دولة طرف الطابع الدولي المحض لمسؤوليات الأمين التنفيذي والموظفين الآخرين. |
Pour parvenir à l'autosuffisance économique, sinon à l'autarcie, on met en place une nouvelle structure agricole reposant exclusivement sur le travail de l'homme. | UN | وتم توجيه العمل الانساني المحض نحو إنشاء قاعدة زراعية جديدة كأساس للاكتفاء الذاتي الاقتصادي، إن لم يكن الاكتفاء الذاتي الوطني. |
La délégation israélienne s'est efforcée de garder une attitude strictement professionnelle et objective tout au long des débats, mais sans grands résultats. | UN | ولم تلق جهود الوفد الإسرائيلي للحفاظ على الطابع المهني والواقعي المحض للمناقشة آذانا صاغية. |
Sans détour, pour parler simplement, ce fut un acte de violence motivé par pure cupidité. | Open Subtitles | بكل وضوح ، و بلغة مبسطة كان ذلك عملاً من أعمال العنف بدافع من الجشع المحض |
Malheureusement, faute de ressources financières suffisantes, ce programme d'action de Nairobi n'a pas dépassé le stade de la simple déclaration d'intention. | UN | ومن سوء الحظ أن خطة عمل نيروبي لم تتجاوز مرحلة التعبير المحض عن النوايا بسبب الافتقاد إلى الموارد المالية الكافية. |
Panoplie de modèles Du conte de fée à la religion Qui est qui, où est où... ou fait plat | Open Subtitles | من القصص الخرافية إلى . معلومات عن الشخصيات والأماكن أو الواقع المحض. |
C'était un moment d'égarement. | Open Subtitles | ذلك كان لا شيء. أعني تلك كانت لحظة من الجنون المحض |
Et pourtant, des terroristes hors la loi sèment la violence sur la base de divergences idéologiques, d'écarts sociaux et d'un fanatisme pur et simple. | UN | ومع ذلك، يقوم الإرهابيون الخارجون عن القانون بنشر العنف بسبب الخلافات الأيديولوجية، والفجوات الاجتماعية والتعصب المحض. |