"المحظورة بموجب الاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • interdites par la Convention
        
    • interdits par la Convention
        
    • contraires à la Convention en
        
    • prohibées par la Convention
        
    Elle appelle les États parties développés à assouplir leurs réglementations respectives en vue de faciliter le plus possible et dans le cadre des activités non interdites par la Convention l'échange international des produits chimiques, matériels et informations scientifiques et techniques. UN وتدعو الدول الأطراف المتقدمة النمو إلى إضفاء المرونة على قوانين كل منها بهدف تيسير التبادل الدولي للمواد الكيميائية والمعدات والمعلومات العلمية والتقنية إلى أقصى قدر ممكن وفي إطار الأنشطة غير المحظورة بموجب الاتفاقية.
    Parallèlement, comme il a été dit au paragraphe 2, les activités interdites par la Convention sont érigées en infractions dans le Code pénal argentin. UN وفي الوقت نفسه، وكما سبق وجاء في الفقرة 2، فإن التشريع الجنائي الأرجنتيني يحوي تعاريف تجرم الأنشطة المحظورة بموجب الاتفاقية.
    L'État partie doit garantir que les agents des forces de l'ordre ne recourent en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention. UN يجب أن تكفل الدولة الطرف عدم لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، تحت أي ظرف من الظروف، إلى أساليب الاستجواب المحظورة بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements et imposer des peines appropriées à ceux qui en auront été déclarés coupables en vue d'assurer que les agents de l'État qui commettent des actes interdits par la Convention en soient tenus responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وأن تُوقع عقوبات مناسبة على المدانين منهم، من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements et imposer des peines appropriées à ceux qui en auront été déclarés coupables en vue d'assurer que les agents de l'État qui commettent des actes interdits par la Convention en soient tenus responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وأن تُوقع عقوبات مناسبة على المدانين منهم، من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs et prononcer contre ceux qui sont reconnus coupables des peines appropriées, afin que les agents de l'État qui sont responsables d'actes contraires à la Convention en répondent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وتوقّع عقوبات مناسبة على الأشخاص المدانين من أجل ضمان مساءلـة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية.
    Nous réaffirmons l'importance de la coopération internationale dans le domaine des activités chimiques à des fins non prohibées par la Convention et soulignons la nécessité d'une mise en œuvre intégrale et équilibrée de toutes les dispositions de la Convention. UN ونؤكد مجددا على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيميائية للأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية ونشدد على ضرورة التنفيذ الكامل والمتوازن لجميع أحكام الاتفاقية.
    L'État partie doit garantir que les agents des forces de l'ordre ne recourent en aucune circonstance à des méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention. UN يجب أن تكفل الدولة الطرف عدم لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، في أي ظروف كانت، إلى أساليب الاستجواب المحظورة بموجب الاتفاقية.
    9. Fins non interdites par la Convention : UN 9 - الأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية:
    Les États parties sont convenus de l'importance des dispositions nationales relevant de la législation, de la réglementation et des principes généraux pour promouvoir les activités non interdites par la Convention et encourager l'innovation dans le domaine des sciences de la vie, notamment dans le secteur industriel, les établissements universitaires et les organismes de recherche. UN واتفقت الدول الأطراف على قيمة الترتيبات التشريعية والتنظيمية والسياساتية المحلية لتعزيز الأنشطة غير المحظورة بموجب الاتفاقية وتشجيع الابتكار في مجال علوم الحياة، بما في ذلك في الصناعة والمؤسسات الأكاديمية والبحثية.
    20) Le Comité est profondément troublé par les allégations fiables et persistantes selon lesquelles les forces de sécurité auraient souvent recours à des méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention (art. 11). UN (20) إن ما يزعج اللجنة إلى حد كبير هو مواصلة تلقيها ادعاءات موثوق بها تتعلق بكثرة لجوء قوات الأمن إلى أساليب الاستجواب المحظورة بموجب الاتفاقية (المادة 11).
    Les États du Mouvement des pays non alignés parties à la Convention réaffirment que sa pleine application renforcerait encore la contribution efficace qu'elle apporte à la paix et à la sécurité tant régionale qu'internationale et réaffirment également l'importance d'une coopération internationale dans le domaine des activités chimiques à des fins non interdites par la Convention UN وتؤكد دول حركة عدم الانحياز الأطراف في الاتفاقية من جديد أن المساهمة الفعالة للاتفاقية في تحقيق السلام والأمن الدوليين والإقليميين يمكن تعزيزها عن طريق تنفيذها تنفيذا كاملا، وتؤكد مجددا كذلك أهمية التعاون الدولي في ميدان تنفيذ الأنشطة الكيميائية في الأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية.
    20. Le Comité est profondément troublé par les allégations fiables et persistantes selon lesquelles les forces de sécurité auraient souvent recours à des méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention (art. 11). UN 20- مما يزعج اللجنة للغاية مواصلة تلقيها ادعاءات موثوق بها تتعلق بكثرة لجوء قوات الأمن إلى أساليب الاستجواب المحظورة بموجب الاتفاقية (المادة 11).
    g) Mettre au point, fabriquer, acquérir, conserver, transférer ou utiliser un produit chimique toxique ou son précurseur, sauf à des fins qui ne sont pas interdites par la Convention. UN (ز) أن يستحدث أو يصنع أو يحوز أو يحتفظ أو يحول أو يستخدم أي سلاح كيميائي أو سلائفه إلا في الأغراض غير المحظورة بموجب الاتفاقية.
    1. M. Sougouri (Burkina Faso) dit que l'utilisation d'armes classiques interdites par la Convention constitue un danger certain pour la consolidation de fragiles processus de démocratisation, de bonne gouvernance et d'enracinement de l'État de droit. UN 1- السيد سوغوري (بوركينا فاسو)، قال إن استعمال الأسلحة التقليدية المحظورة بموجب الاتفاقية يهدد عمليات إضفاء الديمقراطية والحكامة وسيادة القانون، وهي عمليات تتسم بالهشاشة.
    Les menées interdites par la Convention sont également interdites par les dispositions régissant le système pénal colombien aux termes des articles 351 (dommages causés à des ouvrages d'utilité publique), 357 (dommages causés à des ouvrages ou à des éléments des services liés aux communications, à l'énergie et aux combustibles) et 359 (utilisation ou lancement de substances ou d'objets dangereux) du Code pénal. UN وتحظر المواد 351 (إلحاق ضرر بالهياكل الأساسية العمومية)، و 357 (إلحاق ضرر بالهياكل الأساسية للاتصالات والطاقة والوقود والعناصر المتعلقة بالخدمات)، و 359 (استخدام أو نشر المواد أو الأشياء الخطرة) من النظام الجنائي الكولومبي الأفعال المحظورة بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements et imposer des peines appropriées à ceux qui en auront été déclarés coupables en vue d'assurer que les agents de l'État qui commettent des actes interdits par la Convention en soient tenus responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وأن تُوقع عقوبات مناسبة على المدانين منهم، من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية.
    En tant que mécanisme de déclenchement de l'applicabilité de la Convention, cette déclaration a un caractère constitutif et doit être faite avant la commission de l'un quelconque des actes interdits par la Convention. UN وهذا " الإعلان " بوصفه " آلية إطلاق " لسريان الاتفاقية، هو عنصر مكسب للطابع القانوني، ويجب أن يسبق في إصداره ارتكاب أي من الأعمال المحظورة بموجب الاتفاقية.
    La Convention sur les armes chimiques ne fait pas expressément obligation aux États parties de poursuivre les auteurs d'actes interdits par la Convention en vertu d'une compétence universelle. UN 118 - ولا تلزم اتفاقية الأسلحة الكيميائية الدول الأطراف على نحو صريح بمحاكمة مرتكبي الأنشطة المحظورة بموجب الاتفاقية على أساس الولاية القضائية العالمية.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs et prononcer contre ceux qui sont reconnus coupables des peines appropriées, afin que les agents de l'État qui sont responsables d'actes contraires à la Convention en répondent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وتوقّع عقوبات مناسبة على الأشخاص المدانين من أجل ضمان مساءلـة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية.
    L'État partie devrait poursuivre les auteurs et prononcer contre ceux qui sont reconnus coupables des peines appropriées, afin que les agents de l'État qui sont responsables d'actes contraires à la Convention en répondent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وتوقّع عقوبات مناسبة على الأشخاص المدانين من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية.
    La législation nationale relative à ce secteur devrait elle aussi dresser une liste claire des types d'activité interdits aux PPMS enregistrés localement, dont les activités relevant du mercenariat prohibées par la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires ou la participation au renversement de gouvernements ou autorités politiques légitimes. UN كما ينبغي للتشريع الوطني المتعلق بهذا القطاع أن يحدد بوضوح قائمة بأنماط الأنشطة المحظورة على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الوطنية المُسجَّلة، بما فيها الأنشطة المتعلقة بالارتزاق المحظورة بموجب الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، أو المشاركة في الإطاحة بالحكومات والسلطات السياسية الشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more