"المحفوفة" - Translation from Arabic to French

    • à haut
        
    • dangereuses
        
    • périlleux
        
    La coopération régionale dans les zones à haut risque a été reconnue comme une mesure importante pour combattre la criminalité en haute mer. UN لقد تم تحديد التعاون الإقليمي في المناطق المحفوفة بالمخاطر كتدبير هام لمكافحة الجرائم المرتكبة في البحار.
    L'Organisation doit également mieux maîtriser certains risques opérationnels essentiels, par exemple en tenant compte du risque de fraude, en particulier lorsque des ressources extrabudgétaires sont accordées à des tiers dans des environnements à haut risque. UN وعلى المنظمة أيضاً أن تدرك على نحو أفضل مخاطر العمل الرئيسية، مثل مواجهة خطر الغش الخارجي، لا سيما عند تقديم موارد من خارج الميزانية لأطراف ثالثة في البيئات المحفوفة بالمخاطر.
    Pour réduire les grossesses à haut risque, les programmes de santé maternelle et de maternité sans risque devraient comprendre des conseils et des informations en matière de planification familiale. UN ولتخفيض حالات الحمل المحفوفة بمخاطر شديدة، ينبغي أن تشتمل برامج صحة اﻷم واﻷمومة السالمة على اسداء المشورة والتزويد بالمعلومات عن تنظيم اﻷسرة.
    iii) accès de toutes les femmes enceintes à des examens prénatals, à une assistance par un personnel qualifié lors de l'accouchement, à des services de consultation en cas de grossesse à haut risque et d'urgence obstétrique; UN `٣` حصول جميع النساء الحوامل على عناية قبل الولادة، وأن تقدم لها عناية شخصية خلال الولادة على يد أصحاب كفاءة، وخدمات استشارية في حالات الحمل المحفوفة بالمخاطر وحالات الولادة الطارئة؛
    Dans les zones dangereuses, la police serbe a octroyé des laissez-passer individuels tout en avertissant les voyageurs éventuels des risques considérables qu’ils couraient. UN وقد منحت الشرطة الصربية فعلا تصاريح مرور فردية في المناطق المحفوفة بالمخاطر بينما حذرت الذين يزمعون السفر إليها مستقبلا من أخطار كبيرة.
    Dans toutes ces activités, l'UNICEF s'est efforcé de faire une large place à l'abus des drogues en plus des autres comportements à haut risque qui menacent la santé des jeunes. UN وتسعى اليونيسيف، في جميع هذه اﻷنشطة، إلى ضمان التركيز على إساءة استعمال المخدرات، إضافة إلى أنماط السلوك اﻷخرى المحفوفة بأخطار كثيرة من شأنها أن تضر بصحة الشباب.
    Pour réduire les grossesses à haut risque, les programmes de santé maternelle et de maternité sans risque devraient comprendre des conseils et des informations en matière de planification familiale. UN ولتخفيض حالات الحمل المحفوفة بمخاطر شديدة، ينبغي أن تشتمل برامج صحة اﻷم واﻷمومة السالمة على اسداء المشورة والتزويد بالمعلومات عن تنظيم اﻷسرة.
    Bien que ces irrégularités ne soient pas jugées suffisamment importantes pour que les états financiers de l'ONU soient remis en question, il convient d'évaluer de toute urgence l'exposition au risque de fraude dans d'autres environnements < < à haut risque > > . UN وبينما لا تعتبر عمليات الغش غشاً مادياً في سياق البيانات المالية للأمم المتحدة، ثمة الآن حاجة إلى إنجاز مزيد من العمل على وجه السرعة لتقييم مدى مخاطر الغش في البيئات الأخرى المحفوفة بالمخاطر.
    Compte tenu de l'ampleur et de la complexité des activités menées par l'ONU à l'échelle mondiale et des environnements à haut risque dans lesquelles ces activités se déroulent, le nombre des malversations signalées est très faible. UN ونظراً لحجم أنشطة الأمم المتحدة ودرجة تعقيدها على الصعيد العالمي والبيئات المحفوفة بالمخاطر التي تتم فيها هذا الأنشطة، فإن مستوى الغش المبلّغ عنه ضئيل للغاية.
    La migration des familles en détresse vers les zones à haut risque et les métropoles a toujours constitué une menace pour le développement social. UN وما فتئت هجرة الأسر التي تعاني من الضيق إلى المناطق المحفوفة بالمخاطر وإلى المدن الكبيرة تشكل خطرا على التنمية الاجتماعية.
    En dépit de ce cadre à haut risque, les défenseurs des droits de l'homme sont très actifs, tant à l'est qu'à Kinshasa, la capitale du pays. UN وعلى الرغم من الظروف المحفوفة بالمخاطر، ينشط المدافعون عن حقوق الإنسان بشكل كبير للغاية سواء في الشرق أو في العاصمة كينشاسا.
    À cet égard, elle exerce une surveillance et applique des mesures de sécurité supplémentaires dans les aéroports pour les vols à haut risque. UN وفي هذا الصدد، تتولى القوة المراقبة الأمنية وغيرها من التدابير الإضافية المطبقة في المطارات على الرحلات المحفوفة بالخطر الشديد.
    La surveillance des zones à haut risque permettrait de donner l'alerte à l'avance en cas de crise potentielle et donc de prendre des mesures préventives. UN ومن شأن رصد المناطق المحفوفة بالمخاطر أن يمكّن من الإنذار المبكر باحتمال وقوع أزمة، مما يسمح بالتالي ، اتخاذ تدابير وقائية.
    Jusqu'à présent, 35 des 38 audits de projets financés par le Fonds mondial ont été jugés partiellement satisfaisants ou mieux, ce qui illustre l'environnement à haut risque; UN وللتأكيد على البيئة المحفوفة بالمخاطر، تم حتى الآن تصنيف 35 مراجعة لحسابات مشاريع الصندوق العالمي من مجموع المراجعات البالغ عددها 38 مراجعة بوصفها مرضية جزئيا أو أفضل؛
    Ces problèmes tiennent à la conjugaison de deux facteurs, les taux élevés de fécondité et les faibles taux d'emploi des moyens modernes de contraception, à l'origine de grossesses non désirées, d'un espacement insuffisant des naissances, d'accouchements à haut risque et d'avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. UN وتتعلق هذه المشاكل بالتحديات الناشئة عن ارتفعاع معدلات الخصوبة وانخفاض معدل انتشار وسائل منع الحمل الحديثة، مما أدى إلى حالات حمل غير مرغوب فيها، والمباعدة غير المنظمة بين الولادات، والولادات المحفوفة بمخاطر كبيرة وحالات الإجهاض غير المأمون.
    :: Fourniture de conseils, dans le cadre d'échanges quotidiens et de réunions hebdomadaires et mensuelles avec la Police nationale libérienne, pour renforcer la sécurité dans les zones à haut risque et faire face aux nouveaux problèmes de sécurité grâce à la réaffectation des membres et des moyens logistiques de la Police et à l'amélioration de l'infrastructure UN :: تقديم المشورة من خلال الاتصالات اليومية والاجتماعية الأسبوعية والشهرية مع الشرطة الوطنية الليبرية لتعزيز التغطية الأمنية في المناطق المحفوفة بمخاطر شديدة ولمواجهة التحديات الأمنية الجديدة من خلال إعادة توزيع أفراد الشرطة الوطنية الليبرية ومعداتها اللوجستية، بما في ذلك تعزيز البنى التحتية
    Mais, dans certains pays, il semblerait que ces zones à haut risque aient parfois été établies de façon discriminatoire, sans aucune justification d'ordre scientifique ou autre, excluant par exemple le retour des communautés traditionnelles tout en autorisant la construction d'infrastructures touristiques. UN لكن، بعض التقارير أفادت بأنه تنشأ في بعض البلدان أحيانا هذه المناطق المحفوفة بمخاطر عالية بطريقة تمييزية ودون تبرير علمي أو أي تبرير آخر مناسب، إذ تستبعد عودة المجتمعات المحلية التقليدية، على سبيل المثال، لكن تسمح في الوقت ذاته ببناء مرافق سياحية.
    35. L'Uruguay a indiqué que la mortalité infantile et la mortalité maternelle avaient été réduites, de même que les grossesses à haut risque et les grossesses précoces. UN 35- وأشارت أوروغواي إلى انخفاض معدل وفيات الأطفال وكذلك معدل الوفيات النفاسية، كما أشارت إلى انخفاض عدد حالات الحمل المحفوفة بمخاطر عالية وحالات الحمل في صفوف المراهقات.
    Fourniture de conseils, dans le cadre d'échanges quotidiens et de réunions hebdomadaires et mensuelles avec la Police nationale libérienne, pour renforcer la sécurité dans les zones à haut risque et faire face aux nouveaux problèmes de sécurité grâce à la réaffectation des membres et des moyens logistiques de la Police et à l'amélioration de l'infrastructure UN تقديم المشورة عن طريق إجراء اتصالات يومية وعقد اجتماعات أسبوعية وشهرية مع الشرطة الوطنية الليبرية لتعزيز التغطية الأمنية في المناطق المحفوفة بمخاطر عالية ولمواجهة التحديات الأمنية الجديدة وذلك بإعادة توزيع أفراد وضباط الشرطة الوطنية الليبرية ولوجستياتها، بما في ذلك تعزيز البنية الأساسية
    1 361 échanges quotidiens (activités en colocalisation) et réunions ont eu lieu avec la direction de la Police nationale libérienne sur le renforcement de la sécurité dans les zones à haut risque. UN أُجري 361 1 اتصالا يوميا (نشاطا يوميا في مواقع مشتركة) وعُقدت اجتماعات مع قيادة الشرطة الوطنية الليبرية بشأن تعزيز التغطية الأمنية في المناطق المحفوفة بمخاطر عالية
    Elle a rendu hommage au personnel qui continuait de faire preuve de persévérance et de dévouement malgré les conditions souvent dangereuses dans lesquelles il devait mener ses tâches humanitaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للطريقة التي واصل بها موظفو الوكالة عملهم بثبات وتفان، برغم الظروف المحفوفة بالمخاطر التي يتوجب عليهم فيها أداء واجباتهم الإنسانية.
    Mais il devra entreprendre ce périlleux voyage tous les jours pour les deux prochains mois jusqu'à ce que ses poussins peuvent enfin faire le vol le trou d'eau eux-mêmes. Open Subtitles لكن عليه أن يقوم بهذه الرحلة المحفوفة بالمخاطر كل يوم لمدة شهرين حتى يستطيع صغاره الطيران الى مكان بقعة الماء بأنفسهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more