"المحكمةُ" - Translation from Arabic to French

    • la Cour
        
    • tribunal
        
    la Cour suprême a, en outre, rendu une ordonnance prescrivant au Gouvernement de mener une étude approfondie sur la question. UN وأمرت المحكمةُ كذلك الحكومةَ بأن تُجري دراسةً جدية للمسألة.
    Ce faisant, la Cour clarifie et développe le droit international, ce qui conduit à une plus grande sécurité juridique. UN وعندما تقوم بذلك، توضّح المحكمةُ القانونَ الدولي وتطوره، مما يضفي المزيد من اليقين القانوني.
    la Cour suprême a annulé la décision de la Cour d'appel pour des motifs de procédure. UN ونقضت المحكمةُ العليا حكمَ محكمة الاستئناف لأسباب إجرائية.
    L'enquête peut être menée par le juge lui-même ou par le parquet si le tribunal la délègue. UN ويمكن أن يُجري التحقيقَ القاضي نفسه أو مكتب المدعي العام إذا فوضت له المحكمةُ الأمر.
    Le tribunal a appliqué la CVIM en vertu de la loi interne slovaque sur le droit international privé et procédural. UN وطبّقت المحكمةُ اتفاقية البيع بحكم قانون سلوفاكي محلي بشأن القانون الدولي الخاص والإجرائي.
    Le tribunal a fait savoir au Comité que les accords étaient généralement conclus pour un an. UN وأفادت المحكمةُ المجلس بأن الاتفاق يسري في العادة لمدة عام واحد.
    Les recours constitutionnels formés par les descendants des propriétaires fonciers expropriés ont été rejetés par la Cour constitutionnelle comme étant infondés. UN 35 - وقد ردت المحكمةُ الدستورية الشكاوى الدستوريةَ التي تقدم بها ورثةُ مالكي الأراضي المصادَرة لعدم وجاهتها.
    À ce sujet, la Cour suprême a reproché à la juridiction inférieure de ne pas avoir désigné un expert, afin qu'il examine la prévisibilité de l'évolution des prix. UN وفي هذا الصدد، عاتبت المحكمةُ العليا المحكمةَ الأدنى على عدم التماسها رأي خبير يتولى تقييم إمكانية توقُّع تطورات الأسعار.
    Au cours de la période 20002003, plus de 10 % des condamnés à mort ont bénéficié de la grâce présidentielle, et plus de 25 % ont vu leur peine commuée par la Cour suprême. UN وخلال الفترة ما بين عامي 2000 و2003، استفاد أكثر من 10 في المائة من المحكوم عليهم بالإعدام من العفو الرئاسي بينما خففت المحكمةُ العليا العقوبات المقضي بها على أكثر من 25 في المائة منهم.
    À cet égard, un rôle important revient à la Cour constitutionnelle chargée d'examiner la constitutionnalité des décisions des pouvoirs législatif et exécutif. UN وتؤدي دورا غير صغير في هذه المنظومة المحكمةُ الدستورية المدعوة إلى النظر في القضايا المتعلقة بدستورية قوانين الهيئة التشريعية والفرع التنفيذي.
    la Cour constitutionnelle, qui a vocation d'examiner les affaires concernant la constitutionnalité des actes du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif, joue un rôle considérable dans ce système. UN وتؤدي دوراً غير صغير في هذه المنظومة المحكمةُ الدستورية المدعوة إلى النظر في القضايا المتعلقة بدستورية قوانين الهيئة التشريعية والفرع التنفيذي.
    Le pouvoir judiciaire est exercé par la Cour suprême, par la Cour des comptes et de discipline budgétaire et par les autres cours et tribunaux (art. 71). UN وتمارس السلطةَ القضائية المحكمةُ العليا وديوان المحاسبة وتنظيم الميزانية، ومحاكم أخرى (المادة 71).
    N'ayant pu convenir de la nomination d'un arbitre, le demandeur, en vertu de l'article 11-4, a sollicité de la Cour qu'elle nomme un tribunal arbitral composé de trois membres. UN ونظراً لعدم القدرة على الاتفاق على تعيين محكِّم، فقد طلب المدَّعي - عملا بالمادة 11 (4) - أن تعيِّن المحكمةُ هيئة تحكيم من ثلاثة أعضاء.
    Le tribunal informe également la femme de ce désir du mari et détermine si ce dernier satisfait leurs besoins financiers et émotionnels. UN كذلك تُخبِر المحكمةُ زوجتَه برغبته وترى إن كان الزوج سيتكفل بهم ماليا وعاطفيا.
    Le tribunal a informé le Conseil que ses travaux s'en trouveraient facilités. UN وأبلغت المحكمةُ المجلس بأن وجود ممثلين في عين المكان لتولي جميع القضايا من شأنه أن ييسر أعمالها.
    Se fondant sur les principes généraux de la CVIM, le tribunal porte la charge de la preuve du paiement du prix de vente à l'acheteur. UN واستنادا إلى المبادئ العامة لاتفاقية البيع، حمّلت المحكمةُ المشتري عبء إثبات سداده ثمن البيع.
    Le tribunal a établi la constitutionnalité de la Convention en ce qui concerne la loi portant ratification de cet instrument. UN وقد سَجَّلَت المحكمةُ دستوريةَ الاتفاقية فيما يتعلق بالقانون الذي صُدِّق عليها بموجبه.
    Pour faciliter de telles nominations, il a été jugé utile d'envisager la possibilité qu'un tribunal reconnaisse des praticiens étrangers dûment habilités en vue de leur nomination dans son ressort. UN ومن أجل تيسير هذا التشارك قيل إنه قد يكون من المفيد الإشارة إلى إمكانية اعتراف المحكمة بممارسين أجانب مرخَّص لهم لتعيينهم في الولاية القضائية التي تنتمي إليها المحكمةُ.
    En outre, la nécessité de maintenir un patient dans un établissement psychiatrique doit être réexaminée régulièrement, à intervalles raisonnablement rapprochés, par un tribunal ou autre organe compétent, indépendant et impartial, et le patient concerné doit être relâché si les raisons justifiant son internement ont cessé d'exister. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تراجع المحكمةُ أو أي هيئة مختصة مستقلة ونزيهة، بانتظام وعلى فترات معقولة، ما إذا كان من الضروري استمرار احتجاز المريض في مؤسسة عقلية، ويُفرج عن المريض إذا انتفت الأسباب التي أدت إلى احتجازه.
    Le tribunal commercial du Monténégro a pris acte de toutes les allégations de l'acheteur. UN وأحاطت المحكمةُ التجارية في الجبل الأسود علما بجميع مزاعم المشتري، لكنها رأت أنَّ تلك الحقائق لا تؤثِّر على القرار بأيِّ شكل من الأشكال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more