Elle garantit à toutes les personnes la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales et le droit de déposer des requêtes individuelles devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتوفر الاتفاقية لجميع الأشخاص الحق في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتتيح حق الالتماس الفردي أمام المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان. |
la Cour européenne des droits de l'homme a estimé qu'en pareil cas un jugement déclarant l'arrêté d'expulsion illégal constituait une compensation adéquate et n'a donc pas accordé de réparation morale. | UN | وفي مثل هذه الحالات اعتبرت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان أن حكما قضائيا يقضي بعدم مشروعية الطرد يشكل ترضية مناسبة، وبالتالي امتنعت عن منح تعويضات غير مالية. |
Une refonte complète du système de contrôle juridictionnel, que la Cour européenne des droits de l'homme a jugé à plusieurs reprises incompatible avec les principes de la sécurité juridique est également prévue. | UN | ومن المقرر أيضا إجراء تعديل كامل لنظام المراقبة القضائية، الذي أشارت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان في عدة مناسبات إلى أنه لا يتوافق مع مبادئ الأمن القضائي. |
la Cour européenne des droits de l'homme a estimé qu'en pareil cas, un jugement déclarant l'arrêté d'expulsion illégal constituait une forme adéquate de satisfaction et n'a donc pas accordé de | UN | وفي مثل هذه الحالات اعتبرت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان أن حكما قضائيا يقضي بعدم مشروعية الطرد يشكل ترضية مناسبة، وبالتالي امتنعت عن منح تعويضات غير مالية. |
la Cour européenne des droits de l'homme a, elle aussi, souligné que l'examen de la légalité de la détention devait être conduit par un organe indépendant du pouvoir exécutif. | UN | وشددت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان كذلك على اشتراط أن تضطلع بمراجعة مسألة مشروعية الاحتجاز هيئة تكون مستقلة عن السلطة التنفيذية. |
Le Rapporteur spécial souscrit à la position de la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) sur le fait qu'une personne n'est pas tenue de prouver avoir subi une mesure concrète de surveillance. | UN | وأشاد المقرر الخاص بنهج المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان حيث لا يحتاج الشخص لإثبات تطبيق هذه التدابير عليه(). |
Lorsqu'il apparaît que la Convention européenne des droits de l'homme a été violée dans le cadre de l'examen d'une affaire pénale par un tribunal national, le Présidium de la Cour suprême est habilité par la loi à annuler le jugement rendu, compte tenu des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه عندما يظهر أن الاتفاقية الأوربية لحقوق الإنسان قد انتهكت في إطار نظر محكمة وطنية في قضية جنائية ما، فإن هيئة رئاسة المحكمة العليا مخولة بموجب القانون بإلغاء الحكم الذي صدر، وفقا لقرارات المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان. |
la Cour européenne des droits de l'homme a confirmé dans sa jurisprudence postérieure la distinction entre expulsion collective et expulsion individuelle : | UN | 1002 - وقد أكدت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان التمييز بين الطرد الجماعي والطرد الفردي في اجتهادها اللاحق على النحو التالي: |
Tout comme la protection des droits de l'homme dans le système juridique national, la ratification de la Convention européenne des droits de l'homme est une autre occasion que les citoyens de la République de Macédoine ont de demander la protection de leurs droits à la Cour européenne des droits de l'homme, qui est le système international le plus efficace et le plus complexe de protection des droits de l'homme. | UN | وإلي جانب حماية حقوق الإنسان في النظام القانوني المحلي، يعد التصديق على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فرصة أخرى لمواطني جمهورية مقدونيا من أجل السعي لحماية حقوقهم أمام المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان، التي تمثل أكفأ وأعقد نظام قانوني لحقوق الإنسان. |
Une femme de la République de Macédoine a (au cours du deuxième mandat) été élue au poste de juge de la Cour européenne des droits de l'homme à Strasbourg. | UN | وانتخبت امرأة واحدة من جمهورية مقدونيا لمنصب قاض (فترة ولاية ثانية) في المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان في ستراسبرغ. |
Le 9 septembre 2002, l'Ambassadeur de Suède a demandé aux autorités pénitentiaires pendant une visite à l'auteur, de permettre à celuici de signer une procuration que son conseil suédois avait adressée à l'ambassade en vue de la requête à la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وفي 9 أيلـول/ سبتمبر 2002، طلب السفير السويدي، خلال زيارة أداها إلى صاحب البلاغ، إلى سلطات السجن السماح لصاحب البلاغ بالتوقيع على توكيل وجهه المحامي السويدي إلى السفارة بغية رفع الشكوى إلى المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان. |
En interprétant cette disposition, la Cour européenne des droits de l'homme a fait la distinction suivante entre l'expulsion collective d'étrangers et l'expulsion individuelle d'un ou plusieurs étrangers : | UN | 1001 - وقد ميزت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان، عند تفسير المادة 4 من البروتوكول رقم 4 لاتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بين الطرد الجماعي للأجانب وبين طرد فرد واحد أو أكثر من الأجانب على النحو التالي: |
5.10 En ce qui concerne la plainte au titre de l'article 23 du Pacte, le conseil note que la Cour européenne des droits de l'homme a toujours considéré que l'article 8 de la Convention prévoit à la fois le droit du parent à ce que des mesures soient prises pour que son enfant puisse le rejoindre et l'obligation pour les autorités nationales de prendre de telles mesures. | UN | 5-10 وفيما يتعلق بالادعاء المقدم بموجب المادة 23 من العهد، يلاحظ المحامي أن المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان قد رأت دائماً أن المادة 8 من الاتفاقية تشمل حق الوالد أو الوالدة في أن تُتخذ تدابير لكي يجتمع شمله أو شملها مع الطفل، وأن يقع على عاتق السلطات الوطنية التزام اتخاذ مثل هذه الإجراءات. |
Selon la Cour européenne des droits de l'homme, les États devraient également prendre des mesures en vue d'atténuer les effets néfastes de l'isolement cellulaire. | UN | 56 - وذكرت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان، أنه يتعين على الدول أيضا اتخاذ خطوات للحد من الآثار السلبية للحبس الانفرادي(). |
Dans l'affaire Jersild c. Danemark, qui concernait un journaliste condamné au titre de l'article 266 b) pour avoir fait des déclarations racistes, la Cour européenne des droits de l'homme a considéré qu'il fallait mettre en balance la protection contre les propos racistes et la liberté d'expression de l'auteur. | UN | وفي قضية جرسيلد ضد الدانمرك التي صدر فيها حكم إدانة ضد صحفي بموجب المادة 266(ب) لإدلائه بتصريحات عنصرية، قررت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان أنه يجب الموازنة بين الحماية من التصريحات العنصرية وحرية التعبير. |
De plus, en 1994, la Cour européenne des droits de l'homme a décidé en l'affaire Beaumartin c. France qu'un accord international prévoyant des indemnités pouvait créer un droit à indemnisation au profit des personnes lésées. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد قررت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان في عام 1994 في قضية بيومارتن ضد فرنسا() أن الاتفاق الدولي الذي يضع شروطا للتعويض يمكن أن ينشا عنه حق واجب الإنفاذ بالتعويض لصالح الأشخاص المتضررين. |