Le problème qui se posait était celui des rapports entre la nouvelle cour et le Conseil de sécurité. | UN | والمشكل المطروح هو مشكل العلاقات بين المحكمة الجديدة ومجلس الأمن. |
Enfin, il est essentiel de susciter la volonté politique nécessaire pour faire accepter universellement la nouvelle cour. | UN | وختاما، لا بد من حشد اﻹرادة السياسية اللازمة لتحظى المحكمة الجديدة بقبول عالمي. |
la nouvelle cour devrait continuer de tenir ses sessions à New York et à Genève. | UN | ويتوخى أن تواصل المحكمة الجديدة عقد دورات في نيويورك وجنيف. |
Nous avons noté que certaines revues juridiques professionnelles continuent d'exprimer des doutes quant à la nécessité de ce nouveau tribunal. | UN | ونلاحظ أن بعض المجلات القانونية المهنية لا تزال تعرب عن شكوك في أمر الحاجة إلى هذه المحكمة الجديدة. |
L'État partie attend la promulgation de ces règles afin que le nouveau tribunal puisse commencer à fonctionner durant le dernier trimestre de 2010. | UN | وتنتظر الدولة الطرف وضع هذه القواعد كي تتمكن المحكمة الجديدة من بدء عملها في الربع الأخير من عام 2010. |
la nouvelle juridiction doit donc être considérée comme le successeur de la Commission. | UN | لذلك يجب أن تعتبر المحكمة الجديدة خلفاً للجنة السابقة. |
Celle-ci dit en son Article 92 que la nouvelle cour doit fonctionner sur la base du Statut de l'organe qui l'a précédée. | UN | وتنص المادة 92 من الميثاق على ضرورة أن تعمل المحكمة الجديدة استناداً إلى النظام الأساسي المحدد لسابقتها. |
la nouvelle cour comprendrait le tribunal, composé de 18 membres de différentes nationalités élus pour un mandat unique de 12 ans, ainsi qu'un procureur et un greffier assistés par le personnel requis. | UN | وستتكون المحكمة الجديدة من هيئة قضاء تضم ١٨ عضوا من جنسيات مختلفة ينتخبون لفترة ولاية واحدة مدتها ١٢ سنة، علاوة على هيئة ادعاء ومسجل يساعدهما ما يلزم من موظفين آخرين. |
La mise en place de la nouvelle cour suprême de justice crée les conditions nécessaires à l'indispensable réforme du système judiciaire, tâche à laquelle la Cour doit s'atteler avec diligence et efficacité, en même temps que les juges devront recevoir une formation adéquate. | UN | ومع إنشاء محكمة العدل العليا الجديدة، فقد توفرت الشروط ﻹجراء اﻹصلاح المطلوب للنظام القضائي، وهي مسألة يجب أن تعالجها المحكمة الجديدة بسرعة وكفاءة. باﻹضافة إلى التدريب الملائم للقضاة. |
la nouvelle cour est devenue le principal organe judiciaire de l'ONU, et l'ensemble de ses Membres sont devenus parties au Statut de la Cour, qui constitue une partie intégrale de la Charte. | UN | وأصبحت المحكمة الجديدة الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وأصبحت جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أطرافا في النظام اﻷساسي للمحكمة، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق. |
La cérémonie d'ouverture de la nouvelle cour s'est déroulée à Quito le 30 novembre 2005. | UN | وقد جرى حفل تنصيب المحكمة الجديدة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 في كويتو. |
Le Comité a noté à ce propos que l'État partie avait luimême admis que l'examen des plaintes du requérant n'aurait probablement pas lieu dans des délais brefs, la nouvelle cour de la SerbieetMonténégro n'étant pas encore constituée. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها قد سلَّمت بأن إمكانية استعراض القضية في القريب غير واردة نظراً لأن المحكمة الجديدة لصربيا والجبل الأسود لم تُشكل بعد. |
La Conférence ne doit pas renouveler la faute qui a été commise à San Francisco en reliant la nouvelle cour aux organes des Nations Unies, comme on l'a fait pour la Cour internationale de Justice. | UN | وينبغي للمؤتمر ألا يكرر الغلطة التي ارتكبت في سان فرانسيسكو بربط المحكمة الجديدة بأجهزة اﻷمم المتحدة ، مثل محكمة العدل الدولية . |
A participé activement à la création et à la mise en place de la Cour européenne des droits de l'homme, organe unique et permanent remplaçant l'ancienne Cour et la Commission européennes des droits de l'homme (notamment rédaction et examen du règlement intérieur à adopter par la nouvelle cour et présentation d'un rapport à ce sujet). | UN | شارك مشاركة نشطة في تكوين وإنشاء المحكمة الجديدة الوحيدة والدائمة لحقوق الإنسان في ستراسبورغ لتحل محل المحكمة الأوروبية القديمة ولجنة حقوق الإنسان، وشملت هذه الأنشطة صياغة ومناقشة وتقديم تقارير عن قواعد الإجراءات التي يتعين اعتمادها في المحكمة الجديدة |
A participé à l'examen et à la mise au point finale de rapports concernant les procédures suite aux arrêts rendus par la nouvelle cour : réexamen de certaines affaires par les juridictions internes à l'issue des arrêts rendus par la Cour, application/exécution des arrêts de la Cour, publication et diffusion parmi les États membres de la jurisprudence des organes créés en vertu de la Convention européenne | UN | شارك في مناقشة التقارير ووضع صيغها النهائية بشأن إجراءات ما بعد صدور الحكم في المحكمة الجديدة، مثل إعادة النظر في قضايا معينة على الصعيد المحلي بعد صدور أحكام عن المحكمة الجديدة. تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمة الجديدة، ونشر وتعميم قانون الدعاوى في أجهزة الاتفاقية الأوروبية على الدول الأعضاء |
Il faut maintenant que ce nouveau tribunal devienne une organisation efficace, impartiale et fructueuse. | UN | ونحن بحاجة اﻵن إلى تحويل هذه المحكمة الجديدة إلى منظمة فعالة ونزيهة ومثمرة. |
Le nouveau tribunal rendrait des décisions plus rapides tout en préservant une procédure équitable. | UN | وستصدر المحكمة الجديدة قرارات سريعة وتحتفظ مع ذلك بمحاكمة عادلة. |
Avantages Le bénéfice immédiat est évident puisque chaque procès conduit au sein de ce nouveau tribunal est soustrait du < < stock > > du Tribunal. | UN | 58 - الفائدة المباشرة واضحة، إذ أن كل محاكمة تُجرى في المحكمة الجديدة سوف تقلل من حجم القضايا المعروضة على هذه المحكمة. |
81. L'un des aspects positifs est que le nouveau tribunal sera permanent, ce qui permettra le développement d'une jurisprudence uniforme et conséquente. | UN | ٨١ - ومن ناحية إيجابية، ستكون المحكمة الجديدة محكمة دائمة، مما يسمح بتطوير قانون منتظم وموحد للدعوى. |
Comme la nouvelle juridiction doit être dotée d'une compétence civile et d'une compétence pénale, elle sera appelée à se prononcer dans les affaires d'adoption, d'ordonnance de prise en charge, de violence familiale, de sévices à enfant, d'annulation du mariage et de séparation des parents. | UN | وبما أن المحكمة الجديدة المختصة بالأسرة ستشمل ولايتها القضائية الشؤون المدنية والجنائية، فسيقع ضمن نطاق ولايتها كل الدعاوى المتصلة بالتبني، وأوامر الرعاية، والعنف داخل الأسرة، وإساءة معاملة الأطفال، وبطلان الزواج، وانفصال الزوجين. |
Avant que cette nouvelle juridiction puisse être établie, l'Oireachtas devra adopter une loi d'exécution, qui était en cours d'élaboration à la date de soumission du présent document. | UN | وعلى البرلمان أن يصدّق على قانون التنفيذ قبل التمكن من إنشاء المحكمة الجديدة. وكان هذا القانون قيد الإعداد في وقت تقديم هذه الوثيقة. |