Le Président de la Cour, qui représente la fonction judiciaire, est élu parmi les juges de la Cour nationale pour un mandat de trois ans. | UN | ويتم انتخاب رئيس المحكمة الذي يمثل السلطة القضائية، من بين قضاة المحكمة الوطنية، ويشغل منصبه لمدة ثلاث سنوات. |
C'est le raisonnement suivi par la Cour qui lui a permis de dire que le texte de la déclaration en tant que tel ne violait pas le droit international. | UN | وكان هذا منطق المحكمة الذي جعل من الممكن القول إن نص الإعلان نفسه لم ينتهك القانون الدولي. |
Les réponses seraient communiquées au Greffier du Tribunal, qui dresserait la liste des États où les peines pouvaient être exécutées. | UN | وتحال تلك المعلومات إلى مسجل المحكمة الذي يعمد إلى إعداد قائمة بالدول التي سيجري فيها تنفيذ اﻷحكام. |
Les réponses seraient communiquées au Greffier du Tribunal, qui dresserait la liste des États où les peines pouvaient être exécutées. | UN | وتحال تلك المعلومات إلى مسجل المحكمة الذي يعمد إلى إعداد قائمة بالدول التي سيجري فيها تنفيذ اﻷحكام. |
4. la Cour avait, le 10 février 2000, élu M. Philippe Couvreur comme greffier pour une période de sept ans, puis, le 19 février 2001, réélu M. JeanJacques Arnaldez comme greffier adjoint, également pour une période de sept ans. | UN | 4 - ورئيس قلم المحكمة الذي انتخب لولاية مدتها سبع سنوات في 10 شباط/فبراير 2000 هو السيد فيليب كوفرور، أما نائب رئيس القلم الذي أعيد انتخابه هو أيضا في 19 شباط/فبراير 2001 لولاية مدتها سبع سنوات فهو السيد جان - جاك أرنالديز. |
Le caractère racialement discriminatoire de l'affaire des TeeHitTon ressort de la constatation de la Cour dont voici un extrait : | UN | ويمكن تبين الطبيعة العنصرية التمييزية لقضية تي - هيت - تون من رأي المحكمة الذي نورد فيما يلي مقتطفاً منه: |
Le recours ordinaire − l'appel − est formé contre une décision de justice qui n'est pas encore définitive, sauf si la loi en dispose autrement. | UN | أما الانتصاف العادي - الاستئناف - فيُطلب من قرار المحكمة الذي لا يكون نهائياً ما لم يمنع القانون ذلك. |
Mme Reding, qui était accompagnée de membres de son cabinet, a été accueillie à son arrivée par le Greffier de la Cour, qui lui a notamment fait visiter le Palais. | UN | وكان بصحبة السيدة ريدنغ أعضاء مكتبها. وكان في استقبالها لدى وصولها رئيس قلم المحكمة الذي اصطحبها في جولة بقصر السلام. |
Ce travail serait axé sur les aspects concrets du fonctionnement de la Cour qui pourraient être améliorés sans qu’il soit nécessaire d’amender la Charte ni le Statut de la CIJ. | UN | ويمكن لهذا الرأي أن يركز على المسائل العملية ﻷداء المحكمة الذي يمكن تحسينه دون الحاجة إلى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة أو النظام اﻷساسي للمحكمة. |
On a fait observer également que le rôle du Conseil de sécurité au titre de la quatrième partie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 25 et le paragraphe 5 de l'article 26, dépendrait de la nature et de l'étendue de la compétence de la Cour qui faisaient l'objet de la troisième partie du projet de statut. | UN | ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي. |
Le paragraphe 5 définit les organes de la Cour qui auront compétence pour se prononcer sur les exceptions d'irrecevabilité ou d'incompétence. | UN | والفقرة ٥ تتناول جهاز المحكمة الذي سيكون مختصا بالبت في مسائل المقبولية أو الاختصاص . |
La compétence de la cour devrait venir compléter celle des tribunaux nationaux afin d'établir un équilibre entre la souveraineté des États d'une part, leurs obligations de l'autre, ainsi que d'éviter une politisation de la Cour qui compromettrait son impartialité. | UN | وينبغي أن يكمل اختصاص المحكمة اختصاص المحاكم الوطنية ليتم التوازن بين سيادة الدول والتزاماتها المتبادلة ولتحاشي تسييس المحكمة الذي يمس بحيادها. |
Elle est transmise sans délai au Greffier de la Cour qui en avise les autres parties.] | UN | ثم يحال دون إبطاء إلى مسجل المحكمة الذي يخطر به اﻷطراف اﻷخرى.[ |
De plus, le Comité vient de voir que ce n'est pas la nature du Tribunal qui importe mais bien les garanties prévues par l'article 14. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة رأت منذ قليل أنه ليس طابع المحكمة الذي يهم، وإنما الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Tout manquement à cette règle doit être signalé par écrit au président du tribunal, qui en réfère à l'autorité dont relève l'auteur de l'infraction. | UN | وقال إن أي مخالفة لهذا القاعدة يجب أن تبلغ خطياً لرئيس المحكمة الذي يرفعها إلى السلطة التي يتبع لها صاحب المخالفة. |
16. L'aide aux victimes et aux témoins est un autre volet des opérations du Tribunal qui a été financé au moyen de contributions volontaires. | UN | ١٦ - وتشكل المساعدة المقدمة للضحايا والشهود عنصرا آخر من عمليات المحكمة الذي يوفر له الدعم عن طريق التبرعات. |
Le compte rendu du procès oral est un document où est consigné ce qui s'est passé pendant les audiences et sa teneur est confirmée par le greffier du Tribunal qui le vise pour attester que le compte rendu est conforme au déroulement du procès. | UN | فهذا المحضر هو وثيقة تورد ما جرى أثناء المرافعات ويتمّ تصديقها بتوقيع وختم كاتب المحكمة الذي يوثق محضر المرافعات الشفهية. |
Le montant demandé doit couvrir les déplacements du Président du Tribunal, qui doit faire plusieurs voyages au Siège de l’Organisation des Nations Unies et dans les États Membres pour des consultations sur le fonctionnement et l’élargissement des activités du Tribunal. | UN | ١١ - تتصل الموارد المطلوبة بسفر رئيس المحكمة الذي يتعين عليه القيام بمجموعة من الرحلات إلى مقر اﻷمم المتحدة وإلى الدول اﻷعضاء لبحث تنفيذ أنشطة المحكمة وتوسيع نطاقها. |
la Cour avait, le 10 février 2000, élu M. Philippe Couvreur comme greffier pour une période de sept ans, puis, le 19 février 2001, réélu M. Jean-Jacques Arnaldez comme greffier adjoint, également pour une période de sept ans. | UN | 4 - ورئيس قلم المحكمة الذي انتخب لولاية مدتها سبع سنوات في 10 شباط/فبراير 2000 هو السيد فيليب كوفرور، أما نائب رئيس القلم الذي أعيد انتخابه في 19 شباط/فبراير 2001 كذلك لولاية مدتها سبع سنوات فهو السيد جان - جاك أرنالديز. |
Afin de faire face à l'augmentation sans précédent de sa charge de travail, la Cour avait dès 1997 pris diverses mesures en vue de rationaliser le travail du Greffe, de recourir davantage aux technologies de l'information, d'améliorer ses propres méthodes de travail et d'obtenir une meilleure collaboration des parties à la procédure. | UN | 37 - وسعيا إلى التصدي إلى تزايد عبء عمل المحكمة الذي لم يسبق له مثيل، سبق للمحكمة أن اتخذت في عام 1997 تدابير مختلفة لترشيد عمل قلم المحكمة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات لغرض تحسين أساليب عملها وضمان تعاون الأطراف معها بقدر أكبر فيما يتصل بإجراءاتها. |
Le caractère racialement discriminatoire de l'affaire des Tee—Hit—Ton ressort de la constatation de la Cour dont voici un extrait : | UN | ويمكن تبين الطبيعة العنصرية التمييزية لقضية تي - هيت - تون من رأي المحكمة الذي نورد فيما يلي مقتطفاً منه: |
Le caractère racialement discriminatoire de l'affaire des Tee—Hit—Ton ressort de la constatation de la Cour dont voici un extrait : | UN | ويمكن تبين الطبيعــة العنصرية التمييزية لقضية تي - هيت - تون من رأي المحكمة الذي نورد فيما يلي مقتطفا منه: |
Il ajoute que les autorités judiciaires espagnoles ont délivré un mandat d'arrêt à l'encontre de Mme Mendoza et ont sollicité la collaboration des autorités de l'État partie afin que Mme Mendoza remette les mineures en application de la décision de justice qui en octroyait la garde et la tutelle à l'auteur. | UN | وذهب إلى التصريح بأن محاكم إسبانيا أصدرت أمرا بإلقاء القبض على السيدة ميندوسا وطلبت تعاون من سلطات الدولة الطرف من أجل ضمان إعادتها للطفلتين، استنادا إلى حكم المحكمة الذي منح بموجبه حق حضانتهما(). |