la Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
la Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
Avocate et notaire certificateur — titres reconnus par la Cour suprême de justice (1996) | UN | محامية وموثقة عامة: ألقاب منحتها المحكمة القضائية العليا )٦٩٩١( |
Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les Palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
Deux semaines plus tôt, la Haute Cour de justice avait rendu une ordonnance provisoire reportant toute mesure visant la Maison d’Orient à après les élections. | UN | وكانت المحكمة القضائية العليا قد أصدرت أمرا مؤقتا منذ أسبوعين، أجلت فيه اتخاذ أي إجراء ضد بيت الشرق إلى بعد الانتخابات. |
En février 2008, le requérant a formé un recours en cassation devant le tribunal supérieur de justice du Chubut contre la décision de la première chambre. | UN | وفي شباط/فبراير 2008 طعن صاحب الشكوى بالنقض في قرار المحكمة الأولى أمام المحكمة القضائية العليا في تشوبوت. |
2.13 L'auteur affirme qu'avec l'arrêt de la Cour suprême de justice du 11 mars 2008 tous les recours internes utiles ont été épuisés. | UN | 2-13 ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة قد استُنفدت عقب صدور حكم المحكمة القضائية العليا المؤرخ 11 آذار/مارس 2008 في هذه المسألة. |
2.8 Le 31 octobre 2006, le premier tribunal collégial (1° Tribunal Colegiado) a demandé à la Cour suprême de justice d'examiner le recours en révision présenté par l'auteur, demande acceptée par la Cour. | UN | 2-8 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طلبت المحكمة الكلية الأولى إلى المحكمة القضائية العليا النظر في طلب المراجعة القضائية المقدم من صاحب البلاغ، وقبلت المحكمة العليا طلبها. |
2.9 Le 11 mars 2008, la Cour suprême de justice a rejeté le recours en amparo et a confirmé la décision du tribunal de district (Juzgado 4°) de ne pas y faire droit. | UN | 2-9 وفي 11 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة القضائية العليا دعوى طلب الحماية القضائية التي أقامها صاحب البلاغ وأكدت قرار المحكمة الرابعة رفض الدعوى. |
2.8 Le 31 octobre 2006, le premier tribunal collégial (1° Tribunal Colegiado) a demandé à la Cour suprême de justice d'examiner le recours en révision présenté par l'auteur, demande acceptée par la Cour. | UN | 2-8 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، طلبت المحكمة الكلية الأولى إلى المحكمة القضائية العليا النظر في طلب المراجعة القضائية المقدم من صاحب البلاغ، وقبلت المحكمة العليا طلبها. |
2.9 Le 11 mars 2008, la Cour suprême de justice a rejeté le recours en amparo et a confirmé la décision du tribunal de district (Juzgado 4°) de ne pas y faire droit. | UN | 2-9 وفي 11 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة القضائية العليا دعوى طلب الحماية القضائية التي أقامها صاحب البلاغ وأكدت قرار المحكمة الرابعة رفض الدعوى. |
2.13 L'auteur affirme qu'avec l'arrêt de la Cour suprême de justice du 11 mars 2008 tous les recours internes utiles ont été épuisés. | UN | 2-13 ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة قد استُنفدت عقب صدور حكم المحكمة القضائية العليا المؤرخ 11 آذار/مارس 2008 في هذه المسألة. |
6.4 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que, avec l'arrêt rendu par la Cour suprême de justice le 11 mars 2008 déclarant irrecevable son recours en amparo, tous les recours internes ont été épuisés. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت بصدور حكم المحكمة القضائية العليا المؤرخ 11 آذار/مارس 2008، القاضي برفض دعوى طلب الحماية القضائية. |
la Cour suprême de justice de la nation a fait un travail essentiel pour promouvoir sur tout le territoire le respect des obligations internationales de l'État en matière de droits de l'homme, par le biais du contrôle de constitutionnalité et de conventionnalité. Il y a là une avancée notable, qui a été réalisée au cours des dernières années. | UN | 4- واضطلعت المحكمة القضائية العليا للدولة بمهمة رئيسية في حفز الوفاء بالالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلاد، بمراقبة مدى التقيد بأحكام الدستور والاتفاقيات الدولية، وهو ما يشكل تقدماً مهماً في الأعوام الأخيرة. |
En 2013, en effet, la Cour suprême de justice avait rendu un arrêt déclarant inconstitutionnelle la loi no 18831, qui avait rétabli la possibilité d'intenter une action publique et qualifié les infractions graves de la dictature de crimes contre l'humanité imprescriptibles, permettant ainsi l'accès à la justice. | UN | فقد قضى حكمٌ صادر عن المحكمة القضائية العليا في عام 2013 بعدم دستورية القانون رقم 831-18، الذي كان قد أعاد إرساء حق الادعاء العام وأقرّ بأن الجرائم الخطيرة المرتكبة إبان الحكم الدكتاتوري جرائم ضد الإنسانية بطبيعتها، متلافياً بذلك تقادمها ومجيزاً الاحتكام إلى القضاء فيها. |
Un recours déposé d’urgence devant la Haute Cour de justice a été rejeté. | UN | وقد رفضت المحكمة القضائية العليا طلبا عاجلا قُدم باسمه. |
L’accord faisait suite à une requête déposée devant la Haute Cour de justice demandant que Barham soit libéré parce que durant toutes ses années d’incarcération, l’État n’avait pas procédé à une enquête qui lui aurait permis de le juger. | UN | وقد جاء هذا الاتفاق في أعقاب عريضة قدمت إلى المحكمة القضائية العليا تطالب باﻹفراج عن برهام على أساس أن الدولة خلال سنوات سجنه الطويلة لم تتمكن من إجراء تحقيق يمكنها من تقديمه للمحاكمة. |
Le 22 avril, la Haute Cour de justice israélienne a ordonné au Bureau du Procureur de l’État de réexaminer les dossiers de tous les résidents de Jérusalem-Est qui avaient perdu leur statut de résidents permanents entre 1989 et 1991, pour déterminer si le Ministère de l’intérieur avait appliqué en la matière les mêmes critères que ceux qui sont appliqués actuellement. | UN | ١٦٩ - وفي ٢٢ نيسان/أبريل، أمرت المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية مكتب النائب العام باستعراض ملفات جميع المقيمين في شرق القدس الذين فقدوا مركز اﻹقامة الدائمة بين عام ١٩٨٩ وعام ١٩٩١، لتحديد ما إذا كانت وزارة الداخلية قد طبقت نفس المعايير التي تطبق حاليا بالنسبة لسحب حقوق اﻹقامة. |
Toujours le 6 mai, le Comité public contre la torture a fait recours devant la Haute Cour de justice pour qu’elle empêche le GSS d’»exercer des pressions physiques et mentales» sur Yossouf Bayed durant les interrogatoires. | UN | وفي ٦ أيار/ مايو أيضا، قدمت اللجنة العامة التماسا إلى المحكمة القضائية العليا لمنع دائرة اﻷمن العام من " ممارسة ضغوط جسدية وعقلية " أثناء استجواب يوسف بايد. |
En février 2008, le requérant a formé un recours en cassation devant le tribunal supérieur de justice du Chubut contre la décision de la première chambre. | UN | وفي شباط/فبراير 2008 طعن صاحب الشكوى بالنقض في قرار المحكمة الأولى أمام المحكمة القضائية العليا في تشوبوت. |
Il est en revanche en désaccord avec le contenu de l'arrêt no 20 de la Cour suprême, du 22 février 2013, déclarant inconstitutionnels les articles 2 et 3 de la loi no 18831 sur la prescription extinctive. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن عدم اتفاقها مع مضمون الحكم رقم 20 الصادر من المحكمة القضائية العليا بتاريخ 22 شباط/ فبراير 2013، والقاضي بعدم دستورية المادتين 2 و3 من القانون رقم 18831 المتعلق بالدعوى العامة. |