"المحكمة المختصة" - Translation from Arabic to French

    • le tribunal compétent
        
    • du tribunal compétent
        
    • la juridiction compétente
        
    • un tribunal compétent
        
    • tribunaux compétents
        
    • du for
        
    • tribunal compétent de
        
    • la juridiction étatique compétente
        
    • competent court
        
    • juridictions compétentes
        
    • la Cour compétents
        
    • compétence
        
    L'objet précis du litige détermine le tribunal compétent. UN والموضوع الدقيق للدعوى هو الذي يحدِّد المحكمة المختصة.
    La demanderesse fait ensuite valoir ce montant devant le tribunal compétent. UN وطالبت الجهة المدّعية أمام المحكمة المختصة بالحصول على المبلغ.
    La communication atteste que l'auteur a été libéré lorsque le tribunal compétent en a donné l'ordre. UN ويؤكد هذا البلاغ بأن صاحب البلاغ قد أُطلق سراحه بعد صدور أمر من المحكمة المختصة.
    Il peut cependant être nécessaire d'obtenir un mandat de perquisition auprès du juge d'instruction du tribunal compétent. UN بيد أن ذلك قد يقتضي إصدار مذكرة تفتيش، يقدَّم مقترح بشأنها إلى قاضي التحقيق في المحكمة المختصة.
    Seul le droit local et les procédures du tribunal compétent sont applicables. UN ولا يمكن أن يطبق سوى القانون المحلي واجراءات المحكمة المختصة.
    Si le jury rend un verdict de culpabilité, l'accusé est condamné et peut faire appel devant la juridiction compétente. UN أما إذا كان القرار بأن المتهم مدان، فيحكم عليه بعقوبة وله الحق في الاستئناف أمام المحكمة المختصة.
    Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    En recourant à ces procédures, le plaignant ne perd pas le droit de porter l'affaire devant l'instance administrative ou le tribunal compétent. UN ولا يمس استخدام هذه الإجراءات بحق الشاكية في عرض الحالة على الجهاز الإداري أو على المحكمة المختصة.
    En cas de discrimination, le demandeur d'emploi ou salarié peut engager une procédure devant le tribunal compétent, conformément à la loi. UN وفي حالة التمييز، يجوز للشخص الباحث عن العمل أو المستخدم أن يرفع دعوى قضائية أمام المحكمة المختصة وفقاً للقانون.
    Le droit international part du principe que les accords internationaux demeurent valides à moins qu'ils ne soient modifiés ou abrogés par les parties ou qu'il n'en soit décidé autrement par le tribunal compétent. UN ويفترض القانون الدولي سريان الاتفاقات الدولية ما لم تغيرها أو تبطلها الأطراف أو تعلن المحكمة المختصة عدم سريانها.
    Au terme du procès, le tribunal compétent a annulé l'autorisation du Ministère de l'environnement, qui a formé un pourvoi contre la décision du tribunal. UN وبعد نظر الدعوى، أصدرت المحكمة المختصة حكما بإلغاء إذن وزارة البيئة وطعنت الوزارة بدورها في حكم المحكمة.
    La partie en faveur de laquelle la décision a été rendue peut dans ce cas introduire directement une action criminelle devant le tribunal compétent, conformément à l'article 72 de la Constitution. UN ويجوز للمحكوم عليه حق رفع الدعوى الجنائية مباشرة إلى المحكمة المختصة وذلك عملاً بنص المادة 72 من الدستور.
    Une commission d'arbitrage devait être créée par le tribunal compétent. UN وفي هذه الحالة تتولى المحكمة المختصة تشكيل لجنة التحكيم.
    Si les parents veulent avoir la garde de leurs enfants, ils doivent en faire la demande auprès du tribunal compétent. UN فإذا كان الآباء يرغبون في ممارسة حضانة الأطفال، عليهم أن يرفعوا المسألة إلى المحكمة المختصة.
    La loi relative au droit pénal précise également qu'une femme ne peut être contrainte à annuler son mariage sans l'accord du tribunal compétent. UN وينص قانون العقوبات على أن أية امرأة لا يمكن إجبارها على إلغاء الزواج بدون موافقة المحكمة المختصة.
    La loi pénale dispose également qu'une femme ne peut être contrainte à l'annulation du mariage sans l'accord du tribunal compétent. UN كما ينص قانون العقوبات على عدم جواز إجبار المرأة على إلغاء الزواج بدون موافقة المحكمة المختصة.
    Ce service peut également renvoyer la plainte après enquête devant la juridiction compétente au bout d'une semaine. UN كما يجوز للإدارة إحالة الشكاوى بعد التحقيق فيها إلى المحكمة المختصة خلال أسبوع.
    S'il ne peut être établi que des préjudices ont été subis et que la partie lésée persiste à réclamer l'indemnisation, il lui serait recommandé de saisir la juridiction compétente. UN وإذا لم يتسن إثبات وقوع الضرر وأصر الطرف المضار على المطالبة يُطلب إليه أن يقيم دعوى تعويض أمام المحكمة المختصة.
    Tel est le cas surtout s'il s'est écoulé un long délai entre la date de la décision d'expulsion, d'une part, et celle de l'appréciation de cette décision par la juridiction compétente, d'autre part. UN ويكون الأمر كذلك، لا سيما إذا انقضت فترة طويلة بين تاريخ الأمر بالطرد وتاريخ مراجعة المحكمة المختصة لذلك القرار.
    Le droit universel de toute personne à un procès équitable devant un tribunal compétent est pleinement garanti et respecté au Népal. UN ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال.
    Le Gouvernement royal du Cambodge n'a pas autorité pour imposer quoi que ce soit aux tribunaux compétents. UN ولا تملك حكومة كمبوديا الملكية أي سلطة تخولها فرض أي شيء على المحكمة المختصة.
    En l'absence de tels principes, elles devraient être comblées conformément aux règles de droit international privé du for. UN وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة.
    Comme pour d'autres crimes, il appartient au seul tribunal compétent de déterminer si un génocide a été commis ou pas dans une situation donnée. UN وعلى غرار سائر الجرائم الأخرى، فإن المحكمة المختصة هي وحدها التي تقرر إذا ما ارتُكبت جريمة الإبادة الجماعية في حالة معنية أم لا.
    " 1) Sur demande d'une partie intéressée, formée avec l'approbation du tribunal arbitral, la juridiction étatique compétente refuse de reconnaître et de faire exécuter une mesure provisoire ou conservatoire visée à l'article 17, quel que soit le pays dans lequel celle-ci a été ordonnée, si: UN " (1) بناء على طلب مقدم من الطرف المعني، بموافقة هيئة التحكيم، ترفض المحكمة المختصة الاعتراف بالتدبير المؤقت المشار إليه في المادة 17 وإنفاذه، بصرف النظر عن البلد الذي صدر فيه، إذا:*
    The competent court in Shiraz has announced that up to now they have not chosen their own lawyer(s). UN وقد أعلنت المحكمة المختصة أنهم لم يقوموا بذلك حتى الآن.
    Les jugements rendus par les juridictions compétentes sont publiés à titre préventif, afin de dissuader les personnes susceptibles de se rendre coupables d'infractions pénales. UN وتُنشر الأحكام السارية الصادرة عن المحكمة المختصة لكي تحدث وقعاً وقائياً ورادعاً على مرتكبي هذه الجرائم المحتملين.
    9.1 Organes de la Cour compétents pour transmettre et recevoir les communications en matière de coopération internationale et d'assistance judiciaire UN 9-1 هيئات المحكمة المختصة بإحالة وتلقي الرسائل المتعلقة بالتعاون الدولي والمساعدة القضائية
    On s'est également inquiété des questions de compétence et de détermination du tribunal compétent pour examiner la demande conjointe proposée. UN وأثير شاغل آخر بشأن المسائل المتعلقة بالولاية القضائية وتحديد المحكمة المختصة بالنظر في الطلب المشترك المقترح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more