"المحكمة المقبلة" - Translation from Arabic to French

    • la future cour
        
    • le futur tribunal
        
    Se fondant sur la Charte et prenant dûment en compte les prérogatives du Conseil de sécurité, la future cour deviendra un élément important du système de sécurité international. UN وبالاستناد إلى المثاق ووضع امتيازات مجلس اﻷمن في الاعتبار على النحو الكافي، ستصبح المحكمة المقبلة عنصرا هاما من عناصر منظومة اﻷمن الدولي.
    La compétence de la future cour doit être bornée aux crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. UN يجب أن يقتصر اختصاص المحكمة المقبلة على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي بأســـره.
    la future cour sera un organe autonome, à la différence de la Cour internationale de Justice. UN وينبغي أن تكون المحكمة المقبلة هيئة مستقلة على خلاف محكمة العدل الدولية .
    Le succès du Tribunal augure bien du succès de la future cour pénale internationale, car les leçons tirées de son expérience ne pourront qu'aider la future cour à se montrer efficace. UN ونجاح المحكمة يبشر خيرا بنجاح المحكمة الجنائية الدولية الدائمة المقبلة، ذلك أن الدروس المستفادة من تجاربها ستعزز بلا شك فعالية تلك المحكمة المقبلة.
    84. le futur tribunal sera donc une juridiction au service des Etats parties à la convention qui l'aura créé. UN ٨٤ - أي أن المحكمة المقبلة ستكون والحالة هذه ولاية قضائية في خدمة الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي ستكون قد أنشأتها.
    33. La délégation ukrainienne considère que l'efficacité du travail de la future cour dépendra non seulement d'une large adhésion à son statut mais aussi des conditions prévues pour son fonctionnement, ce pour quoi il faudra la doter d'une base financière solide. UN ٣٣ - وأشار إلى أن فعالية عمل المحكمة المقبلة سوف لا يتوقف على الانضمام الواسع النطاق إلى نظامها اﻷساسي فحسب، بل سيتوقف أيضا على الظروف التي تعمل في ظلها والتي يجب أن تستند إلى قاعدة مالية سليمة.
    En second lieu, la future cour devra offrir toutes les garanties nécessaires d'indépendance et d'impartialité, mais il sera difficile de concilier ce principe avec le fait que, dans certains, cas, la Cour devra dépendre du Conseil de sécurité. UN وثانيا، إن من المتعين على المحكمة المقبلة أن تقدم كل الضمانات الواجبة للاستقلال والنزاهة، غير أنه يصعب التوفيق بين هذا المبدأ وكون المحكمة ستضطر، في بعض الحالات، إلى الخضوع لمجلس اﻷمن.
    Pis encore, le Statut légitime une interprétation abusive des pouvoirs du Conseil de sécurité, plaçant la future cour sous la coupe de ses cinq membres permanents. UN واﻷسوأ من ذلك أن النظام اﻷساسي يضفي طابع الشرعية على التفسير الواسع لسلطات مجلس اﻷمن بإخضاعه المحكمة المقبلة لتقدير اﻷعضاء الدائمين الخمسة للمجلس.
    Au-delà de ce problème, qui n'est pas uniquement de terminologie, c'est l'ensemble des relations entre la future cour et les États parties au statut qui fait encore l'objet de débats. UN وهذا اﻷمر لا يتعلق بمسألة اصطلاحية فقط بل إنها مشكلة تتعدى موضوع المصطلحات الى مجموع العلاقات بين المحكمة المقبلة والدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي الذي لا يزال الموضوع الذي تدور حوله المناقشات.
    5. Par ailleurs, la proposition de la CDI de n'autoriser de réserves que d'un caractère limité risque de réduire considérablement le nombre des États parties à la future cour. UN ٥ - وتابع قائلا إن اقتراح لجنة القانون الدولي الذي يأذن بوضع تحفظات ذات طابع محدود فقط من شأنه أن يقلل بدرجة كبيرة من عدد الدول اﻷطراف في المحكمة المقبلة.
    3. Malgré ces objections, le Gouvernement slovène reste convaincu que le Statut de Rome offre un point de départ solide à la future cour dont l'action pourra avoir des effets réels et durables. UN ٣ - ومضى يقول إن حكومته، على الرغم من هذه الاعتراضات، مقتنعة بأن نظام روما اﻷساسي يمثﱢل أساسا سليما لعمل المحكمة المقبلة الذي يمكن أن يكون له أثر إيجابي حقيقي ودائم.
    La question des crimes devant relever du statut et de la qualification de ces crimes revêt une importance capitale, car elle déterminera la place qu'occupera la future cour dans l'ordre juridique international, les liens qu'elle entretiendra avec les appareils judiciaires nationaux et l'adhésion qu'elle recueillera. UN وتكتسي مسألة الجرائم التي ستخضع للنظام اﻷساسي وتحديد هذه الجرائم أهمية رئيسية ﻷن تلك الدراسة ستحدد المكانة التي ستحتلها المحكمة المقبلة في النظام القضائي الدولي، والعلاقات التي ستربطها مع اﻷجهزة القضائية الوطنية وما ستتلقاه من قبول.
    74. La délégation chinoise conclut donc que les principes de complémentarité, de consentement de l'État, de limitation de la compétence et de légalité doivent être le pivot du fonctionnement de la future cour. UN ٧٤ - ولهذا يعتقد الوفد الصيني أن مبادئ التكامل والقبول من جانب الدولة والحد من الاختصاص والشرعية يجب أن تكون العماد الذي يستند إليه سير المحكمة المقبلة.
    Ce même représentant a noté que la justice internationale exigeait l'indépendance vis-à-vis des décisions d'organes politiques et qu'en l'état actuel du droit international positif, ce n'est qu'en adoptant le projet de code que l'on pourrait fonder principalement le droit devant être appliqué par la future cour. UN ولاحظ أن العدالة الدولية تقتضي الاستقلال عن القرارات التي تصدرها اﻷجهزة السياسية، وأنه لا يمكن أن يتوفر في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي الوضعي أساس رئيسي للقانون الذي تطبقه المحكمة المقبلة إلا باعتماد مشروع المدونة.
    Il a fait observer ensuite que la deuxième solution, c'est-à-dire celle consistant à faire de la future cour un organe subsidiaire de la Cour internationale de Justice, avait peu de chances d'être acceptée vu les différences quant à la nature et la compétence des deux cours, qui militaient contre l'institution d'un rapport hiérarchique entre elles. UN ولاحظ كذلك أن البديل الثاني، ألا وهو جعل المحكمة المقبلة جهازا فرعيا لمحكمة العدل الدولية، فرصه قليلة في حيازة القبول بالنظر لما يوجد من اختلافات في الطابع والاختصاص بين المحكمتين وهــــو ما يحول دون قيام علاقة على أساس نظام درجات المحاكم.
    f) De manière moins directe, l'impact de cette étude sur la mise en place de la future cour permanente n'est pas négligeable, notamment en termes de ressources et plus globalement pour générer une réflexion sur l'articulation entre la future cour et le Tribunal. UN (و) هنالك أثر لهذه الدراسة يعتبر أقل اتصالا مباشرا بتحديد مستقبل المحكمة الدائمة، وهو أثر لا يستهان به خاصة من حيث الموارد وبصفة أعم من حيث حفز التفكير في كيفية ربط المحكمة المقبلة والمحكمة الحالية.
    26. En ce qui concerne la section A (Établissement et composition de la Cour), les membres du Comité se sont accordés à penser que la future cour devrait être créée par voie de traité multilatéral et qu'il faudrait assurer un lien étroit entre la cour et l'Organisation des Nations Unies, éventuellement par la conclusion d'un accord spécial. UN ٢٦ - وفيما يخص الجزء ألف )إنشاء المحكمة وتكوينها( اتفق أعضاء اللجنة على التفكير بأن المحكمة المقبلة ينبغي أن يتم إنشاؤها عن طريق معاهدة متعددة اﻷطراف وأنه ينبغي ضمان علاقة وثيقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، وذلك عن طريق إبرام اتفاق خاص إذا اقتضى اﻷمر.
    80. Pour ce qui est enfin des liens entre le futur tribunal et l'ONU, il s'agit là d'un problème qui n'a pas reçu toute l'attention qu'il méritait. UN ٠٨ - وفيما يتعلق أخيرا بالروابط بين المحكمة المقبلة واﻷمم المتحدة، فإن هذه المسألة لم تحظ بكل الاهتمام التي هي جديرة به.
    71. Comme le dit la CDI, le droit applicable par le futur tribunal doit, d'une manière générale, dériver des conventions et accords internationaux, et, dans des cas exceptionnels, de la coutume et des principes généraux du droit. UN ٧١ - وعلى نحو ما أبدته لجنة القانون الدولي، فإن القانون الواجب التطبيق من جانب المحكمة المقبلة لا بد أن يكون مستخلصا بطريقة عامة من الاتفاقيات والاتفاقات الدولية، وفي الحالات الاستثنائية، من العرف والمبادئ العامة للقانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more