"المحكمة دون" - Translation from Arabic to French

    • la Cour sans
        
    • le tribunal sans
        
    • du Tribunal sans
        
    En conséquence, le Gouvernement de Palestine coopérera avec la Cour sans retard et sans exception, conformément au chapitre IX du Statut. UN وعليه، ستتعاون حكومة فلسطين مع المحكمة دون إبطاء أو استثناء وفقا للباب التاسع من النظام الأساسي.
    L'État ayant accepté cette obligation coopérera avec la Cour sans retard et sans exception, conformément au chapitre IX du Statut.] UN ويكون حينئذ على الدولة القابلة أن تتعاون مع المحكمة دون أي تأخير أو استثناء وفقا للباب ٩ من هذا النظام اﻷساسي.
    Dans l'intérêt du bon fonctionnement de la cour, la convention devrait obliger les États à apporter leur coopération à la cour, sans exception aucune. UN ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء.
    Enfin, il est stipulé que les documents ayant trait à l'exercice par le défenseur de ses fonctions dans une affaire pénale ne peuvent être inspectés, divulgués ou confisqués par le juge d'instruction, le procureur, le juge ou le tribunal sans son consentement. UN وأخيراً يرد نص بشأن الوثائق المرتبطة بممارسة المحامي لواجباته في دعوى جنائية بأنها لا تخضع للتفتيش أو اﻹفشاء أو الاستبعاد من قبل الشخص الذي يجري التحقيق أو المدعي العام أو القاضي أو المحكمة دون موافقة المحامي.
    Il s'agit apparemment d'une décision rendue par le tribunal sans entendre les parties, la peine pouvant aller jusqu'à un an d'emprisonnement. UN ويتعلق الأمر فيما يبدو بقرار أصدرته المحكمة دون الاستماع إلى أقوال الأطراف، علماً بأن مدة العقوبة قد تصل إلى سنة في السجن.
    Cette proposition vise par conséquent à répondre aux besoins du Tribunal sans que la création d'un poste supplémentaire soit nécessaire. UN ويهدف الاقتراح بالتالي إلى تلبية احتياجات المحكمة دون طلب وظيفة إضافية.
    Le Tribunal serait très reconnaissant si tous les États parties prenaient les mesures nécessaires pour honorer leurs obligations financières à son égard du Tribunal sans retard. UN وستغدو المحكمة ممتنة أشد الامتنان لو قامت جميع الدول اﻷطراف باتخاذ ما يلزم من خطوات للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمة دون تأخير.
    Ce serait reculer que de créer la Cour sans lui donner cette compétence. UN وسيكون اﻷمر نكسة إذا أنشئت المحكمة دون أن تكون لها تلك السلطات.
    Ces méthodes de travail sont efficaces, mais il est certainement possible d’aménager la procédure pour accroître la productivité de la Cour sans porter atteinte à la qualité de ses arrêts. UN وتعتبر طرق العمل فعالة ولكن هناك مجال ﻹجراء استعراض إجرائي لتعزيز إنتاجية المحكمة دون إضعاف نوعية أحكامها.
    Il a été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'a été présenté contre lui et il n'a jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. UN واقتيد إلى المحكمة دون سابق إشعار، ولم يُقدَّم أي دليل ضده، ولم يُدَن بارتكاب أي جريمة.
    Il a été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'a été présenté contre lui et il n'a jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. UN واقتيد إلى المحكمة دون سابق إشعار، ولم يُقدَّم أي دليل ضده، ولم يُدَن بارتكاب أي جريمة.
    Il avait été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'avait été présenté contre lui et il n'avait jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. UN وعلاوة على ذلك، اقتيد إلى المحكمة دون سابق إنذار، ودون تقديم أي دليل ضده ولم يدن بأي جريمة قط.
    A cet égard, le premier obstacle à surmonter concerne le crime d'agression, qui devrait relever de la compétence de la Cour sans les conditions actuellement stipulées. UN وفي هذا الصدد قال إن أول عقبة لا بد من التغلب عليها هي ما يتعلق بجريمة العدوان، التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة دون الشرطين المنصوص عليهما اﻵن.
    Toutefois, il faudra prévoir des garanties, faute de quoi les États risqueraient d’être tentés de profiter des avantages qu’offre la Cour sans accepter les obligations que suppose la ratification du Statut. UN بيد أن هناك حاجة الى وجود ضمانات ، أو أن الدول سوف تشجع على استخدام مزايا المحكمة دون قبول الالتزام بالتصديق على النظام اﻷساسي .
    De ce fait, un fonctionnaire a le droit d'intenter un recours devant le tribunal sans qu'il soit nécessaire de modifier pour autant le statut du Tribunal car le Conseil de discipline sera considéré comme un organe paritaire aux termes de l'article 7 du statut. UN ويترتب على ذلك أن ﻷي موظف الحق في رفع دعوى الى المحكمة دون أن تكون هناك حاجة ﻷي تعديل آخر للنظام اﻷساسي للمحكمة إذ أن مجلس التأديب سيعتبر هيئة مشتركة بمدلول هذا التعبير في المادة ٧ من النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Un point encore plus important et plus problématique est le fait que les témoins potentiels doivent obtenir des autorités de Belgrade des dérogations ou des immunités afin de pouvoir coopérer avec le tribunal sans craindre d'être poursuivis dans le pays pour avoir révélé des secrets d'État. UN ومما هو أكثر تأزما وإثارة للمشاكل أنه يلزم الشهود المحتملين الحصول من سلطات بلغراد على تنازلات أو حصانات تمكِّنهم من التعاون مع المحكمة دون خوف من المحاكمة المحلية بتهمة الكشف عن أسرار الدولة.
    Comme le bureau du Procureur s'implique peu dans la prise en charge des affaires avant les audiences, des affaires sont portées devant le tribunal sans qu'il y ait eu d'enquête appropriée et les règles de procédure ne sont pas uniformément appliquées. UN ولم ينجح مكتب المدّعي العام في المشاركة بنشاط في معالجة القضايا قبل جلسات الاستماع. ومن العوامل المساهمة أيضاً ظاهرة إحالة القضايا إلى المحكمة دون التحقيق فيها كما يجب وعدم تطبيق أصول المحاكمات على نحو متسق.
    Mme Chanet, contestant ce point de vue, dit qu'un défendeur sans ressources qui ne parle pas la langue utilisée par son conseil doit avoir le droit de recourir aux services d'un interprète en toutes circonstances, faute de quoi il comparaît devant le tribunal sans l'aide de son conseil. UN 64 - السيدة شانيه: قالت إنه، على العكس من ذلك، فالمتهم المعوز الذي لا يتكلم اللغة التي يستعملها المحامي ينبغي أن يكون له على الدوام الحق في استعمال خدمات مترجم شفوي. وبغير ذلك سيعرض المتهم على المحكمة دون أن يكون في صفه محام.
    3.7 Pendant le procès, les demandes du fils de l'auteur et de son conseil visant à faire interroger des témoins à décharge ont été rejetées par le tribunal sans justification, en violation de la garantie énoncée au paragraphe 3 e) de l'article 14. UN 3-7 وخلال المحاكمة، رفضت المحكمة دون أي تعليل طلبات ابن صاحب البلاغ ومحاميه بخصوص مناقشة شهود النفي، وهو ما يشكل خَرقاً للضمان المنصوص عليه في الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14.
    Il propose d'ajourner le débat sur le point 146 de l'ordre du jour pendant une semaine afin de poursuivre les consultations officieuses, ce qui devrait permettre d'assurer le financement du Tribunal sans déroger au principe de la décision par consensus. UN واقترح إرجاء مناقشة البند ١٤٦ من جدول اﻷعمال لمدة أسبوع واحد من أجل مواصلة المشاورات غير الرسمية، اﻷمر الذي ينبغي أن يتيح تمويل المحكمة دون اﻹخلال بمبدأ التوصل إلى قرار بتوافق اﻵراء.
    D'autre part, le juge président avait lu la décision du Tribunal sans tenir compte des requêtes de la défense, ce qui, selon la source, indiquait qu'elle avait été prise avant toute délibération. UN وعلاوة على ذلك، قرأ القاضي الذي يرأس المحكمة التي تنظر في القضية قرار المحكمة دون أن يأخذ في الاعتبار طلبات محامي الدفاع، مما يشير حسب المصدر إلى حسم القضية قبل إجراء أي مداولات.
    J'ai donc proposé, dans mon précédent courrier, deux solutions qui permettraient, pour un coût raisonnable, de remédier au problème consistant à faire assurer les fonctions fondamentales du Tribunal sans nommer de nouveaux juges. UN لذلك اقترحت في رسالتي السابقة إمكانيتين فعالتين من حيث التكلفة بالنسبة لطريقة تلبية حاجتنا إلى شغل الوظائف الرئيسية في المحكمة دون إضافة قضاة جدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more