"المحكمة رفضت" - Translation from Arabic to French

    • le tribunal a rejeté
        
    • la Cour a rejeté
        
    • le tribunal a refusé
        
    • le tribunal avait rejeté
        
    • la Cour a refusé
        
    • le tribunal n
        
    • a été rejetée
        
    • du refus de la Cour
        
    • la Cour a cependant refusé
        
    • ont été rejetées par le tribunal
        
    La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. UN وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم.
    La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. UN وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم.
    La défense a demandé une autre contreexpertise mais la Cour a rejeté leur requête. UN وطلب الدفاع تقييم خبير آخر، لكن المحكمة رفضت طلبه.
    la Cour a rejeté la requête, sur la base d'un principe général selon lequel les questions de compétence devraient d'abord être résolues par les tribunaux arbitraux. UN لكن المحكمة رفضت الطلب على أساس مبدأ عام مفاده أن المسائل القضائية ينبغي أن تفصل فيها هيئات التحكيم في المقام الأول.
    L'avocat a également demandé qu'ils soient examinés par un médecin légiste, ce que le tribunal a refusé. UN كذلك طلب المحامي أن يقوم طبيب شرعي بفحصهما ولكن المحكمة رفضت.
    Le Comité note en outre que l'État partie affirme que le tribunal avait rejeté cette requête, mais n'a pas fourni de document étayant cette affirmation. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دفع الدولة الطرف بأن المحكمة رفضت الطلب السابق دون أن تقدم دليلاً موثقاً على قولها هذا.
    Le 16 février 1994, Me Konstantinidi a demandé à être déchargé de l'affaire, mais la Cour a refusé au motif que cette requête était une manoeuvre dilatoire. UN وفي ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤ قدم كونستانتنيدي طلبا إلى المحكمة لترك القضية، ولكن المحكمة رفضت ذلك حيث رأت أن الطلب كان محاولة لتأخير اﻹجراءات.
    La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. UN وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم.
    M. Bel Hadj Amor signale que le tribunal a rejeté les plaintes. UN وأشار السيد بلحاج عمر إلى أن المحكمة رفضت الشكاوى.
    Cela n'ayant pas été fait, le tribunal a rejeté les demandes des auteurs le 14 juillet 2007. UN وبما أن ذلك لم يحدث، فإن المحكمة رفضت شكاوى أصحاب البلاغ في 14 تموز/يوليه 2007.
    La défense a demandé une autre contreexpertise mais la Cour a rejeté leur requête. UN وطلب الدفاع تقييم خبير آخر، لكن المحكمة رفضت طلبه.
    Les auteurs soutiennent que la Cour a rejeté la demande de transport sur les lieux avant que tous les témoins aient été entendus. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن المحكمة رفضت طلبهما المتعلق بإجراء تحقيق ميداني وذلك قبل الاستماع إلى كل الشهود.
    Curieusement, la Cour a rejeté la demande au motif qu'elle ne disposerait pas de garanties que les témoins se présenteraient. UN والغريب في الأمر، أن المحكمة رفضت الطلب بسبب عدم وجود ضمانات كافية لديها لحضور الشهود مجدداً.
    Les prévenus ont demandé qu'elle soit enregistrée sur support magnétique mais le tribunal a refusé. UN وطلب أصحاب البلاغ تسجيل الجلسة لكن المحكمة رفضت ذلك.
    14.2 Le Comité rappelle que Michael Hill maintient qu'il a voulu assurer lui-même sa défense par l'entremise d'un interprète et que le tribunal a refusé. UN ١٤-٢ وتذكّر اللجنة بأن مايكل هيل مصّر على أنه كان يرغب في الدفاع عن نفسه مستعيناً بمترجم شفوي، وأن المحكمة رفضت طلبه.
    Ils ont demandé qu'une enquête soit menée sur leurs allégations de torture et que d'autres éléments de preuve soient examinés, mais le tribunal a refusé et les a fait asperger de gaz lacrymogène alors qu'ils étaient enfermés dans une cage. UN وطالبوا بالتحقيق في ادعاءات التعذيب وفحص أدلة إضافية، غير أن المحكمة رفضت ذلك واستخدمت الغاز المسيل للدموع ضد المدعى عليهم الذين كانوا محبوسين في قفص.
    Le Comité note en outre que l'État partie affirme que le tribunal avait rejeté cette requête, mais n'a pas fourni de document étayant cette affirmation. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دفع الدولة الطرف بأن المحكمة رفضت الطلب السابق دون أن تقدم دليلاً موثقاً على قولها هذا.
    Il affirme que la Cour a refusé d'examiner ses griefs concernant les < < violations > > commises par le service de sécurité ou ses allégations relatives à la légalité de l'arrestation et du procès et que, quand il a demandé à interroger des témoins qui auraient pu prouver son innocence, cela lui a été refusé. UN ويزعم أن المحكمة رفضت النظر في دعواه بشأن الانتهاكات التي ارتكبها أعضاء جهاز الأمن أو في دعواه بشأن مشروعية القبض عليه ومحاكمته، وأن طلبه باستجواب شهود يمكنهم إثبات براءته قوبل بالرفض.
    Toutefois, en l'espèce, l'auteur soutient que l'État partie a violé l'article 14 du Pacte, en ce que le tribunal n'a pas fait droit à sa demande tendant à nommer un expert pour déterminer l'origine géographique du chanvre, ce qui aurait pu constituer un élément de preuve déterminant dans le procès. UN غير أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 14 من العهد إذ إن المحكمة رفضت طلبه تعيين خبير ليحدد المنشأ الجغرافي للقنّب، وكان يمكن أن يمثل ذلك دليلاً جوهرياً للمحاكمة.
    Le RoyaumeUni, soutenant le Gouvernement d'Italie, a demandé à la Cour de reconsidérer son approche, mais cette demande a été rejetée. UN وقد طلبت المملكة المتحدة من المحكمة، تأييدا منها لحكومة إيطاليا، أن تعيد النظر في نهجها، ولكن المحكمة رفضت.
    Il y a manifestement eu, en l'espèce, restriction à la publication de ces cinq documents, qui découlait implicitement du refus de la Cour d'en autoriser la production à titre de preuve et de les verser au dossier public de l'affaire. UN ومن الواضح في ظل هذه الظروف أن نشر هذه المستندات الخمس كان مقيدا، بما أن المحكمة رفضت تقديمها كأدلة، كما لم تُدرج في محضر القضية العام.
    la Cour a cependant refusé d'intervenir au motif qu'il avait été établi que l'accusé avait connaissance de ce document avant même le procès. UN على أن المحكمة رفضت التدخل، متمسكة بأنه ثبت أن المتهم كان على علم بهذا المستند قبل ابتداء المحاكمة.
    8.4 Le Comité note que l'auteur invoque une violation du paragraphe 3 e) de l'article 14 parce que ses demandes tendant à faire comparaître des témoins ont été rejetées par le tribunal. UN 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ، بموجب الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14، بأن المحكمة رفضت طلباته باستدعاء الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more