Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. | UN | وتتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها من تأثير واسع النطاق بالفعل على المجتمع الدولي. |
< < Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. | UN | وأضاف قائلا إنه ' ' تتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها فعلا من تأثير واسع النطاق على المجتمع الدولي. |
Les activités de la Cour à cet égard sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'entrer en contact avec les victimes qui, en vertu du Statut de Rome, ont un rôle sans égal à l'échelle internationale. | UN | وأنشطة المحكمة في هذا الصدد تكتسي أهمية خاصة عند الاتصال بضحايا لهم دورهم الفريد دوليا بمقتضى نظام روما الأساسي. |
Nous exhortons également les autorités de la Republika Srpska à coopérer pleinement avec le Tribunal à cet égard. | UN | كذلك، نحث السلطات في جمهورية صربسكا على التعاون الكامل مع المحكمة في هذا الصدد. |
Nous exhortons par conséquent les autorités de la Republika Srpska de faire preuve de leur coopération pleine et entière avec le Tribunal à cet égard. | UN | لذلك، نحث السلطات في جمهورية صربسكا على أن تدلل على تعاونها الكامل مع المحكمة في هذا الصدد. |
Le succès du Tribunal à cet égard est évidemment fonction de la coopération des États et des organisations internationales. | UN | وغنى عن القول أن نجاح المحكمة في هذا الصدد يظل مرهونا بمدى تعاون الدول والمنظمات الدولية. |
Il convient de noter que la conclusion de la Cour à cet égard demeure inaltérée par le constat que les éléments en question puissent répondre à une norme d'objectivité élevée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن استنتاج المحكمة في هذا الصدد لم يتأثر بكون هذه الأدلة تفي على ما يبدو بمعايير الموضوعية العالية. |
Nous comptons bien poursuivre notre coopération avec la Cour à cet égard. | UN | ونتطلع قدما للانخراط المستمر مع المحكمة في هذا الصدد. |
Il n'y a a priori aucune raison de limiter la compétence de la Cour à cet égard aux seuls traités énumérés dans la liste actuelle. | UN | ولا يبدو أن هناك سببا يدعو، من حيث المبدأ، إلى أن يقتصر اختصاص المحكمة في هذا الصدد على المعاهدات المدرجة حاليا في القائمة وحدها. |
Telle qu’elle est actuellement rédigée, la deuxième phrase du chapeau de la section D limite sérieusement la portée de la compétence de la Cour à cet égard. | UN | وقال ان الجملة الثانية من فاتحة الفرع دال ، بصياغتها الحالية ، تحد بشدة من نطاق المحكمة في هذا الصدد . |
Nous nous félicitons également de l'aide fournie à ce jour par les États parties et les parties non étatiques, et nous appelons tous les États à continuer d'appuyer les efforts de la Cour à cet égard. | UN | ونرحب أيضاًَ بالمساعدة التي قدّمتها حتى الآن الدول الأطراف والأطراف غير الدول، وندعو جميع الدول إلى مواصلة دعم جهود المحكمة في هذا الصدد. |
Je ne vois aucune faille dans le raisonnement de la Cour à cet égard, même si je regrette que la récapitulation des conclusions de la Cour figurant au paragraphe 137 ne contienne pas une liste des dispositions conventionnelles qui ont été violées. | UN | ولا أراني أجد شائبة في حجج المحكمة في هذا الصدد على الرغم من أنني آسف لأن خلاصة نتائج المحكمة الواردة في الفقرة 137 لا تضم قائمة بأحكام المعاهدات التي انتهكت. |
Les décisions clés de la Cour à cet égard ont permis d'assurer l'application des droits et des libertés des femmes dans des domaines tels que les lois coutumières et les lois musulmanes relatives à l'héritage, les lois relatives à l'assurance, la violence contre les femmes, la protection de la maternité et les mesures positives visant à accélérer l'accès des femmes aux possibilités économiques. | UN | وقد كفلت الأحكام الرئيسية التي أصدرتها المحكمة في هذا الصدد الدفاع عن حقوق المرأة وحرياتها في مجالات من قبيل قوانين الإرث العرفية والإسلامية، وقانون التأمين، والعنف ضد المرأة، وحماية الأُمومة، والتدابير الإيجابية التي تهدف إلى التعجيل بحصول المرأة على الفرص الاقتصادية. |
Les décisions clés de la Cour à cet égard ont renforcé les droits et les libertés des femmes dans des secteurs comme le droit coutumier et les lois relative à l'héritage, la violence contre les femmes et la protection de la maternité et ont permis l'adoption de mesures positives visant à accélérer l'accès des femmes à la propriété foncière, aux services de santé, aux services de base, et aux possibilités de développement économique. | UN | وعملت الأحكام الرئيسية التي أصدرتها المحكمة في هذا الصدد على الدفاع عن حقوق المرأة وحريتها في مجالات من قبيل القانون العرفي وقانون الإرث، والعنف ضد المرأة، وفيما يتعلق بحماية الأمومة، فضلاً عن تدابير إيجابية تهدف إلى التعجيل بحصول المرأة على الأراضي، والرعاية الصحية، والخدمات الأساسية، والفرص الاقتصادية. |
Dans le contexte de la restructuration envisagée, le service des affaires générales (chargé des huissiers, de la réception, des chauffeurs et de la messagerie) rendrait directement compte au titulaire du nouveau poste, et non plus au service administratif et du personnel, qui pourrait se consacrer davantage à la gestion stratégique des ressources humaines pour mieux répondre aux besoins de la Cour à cet égard. | UN | وفي سياق إعادة الهيكلة المتوخاة، ستخضع شعبة المساعدة العامة (المسؤولة عن خدمات الحجابة والاستقبال والسياقة والسعاية) لإمرة شاغل الوظيفة الجديدة ولن تبقى تابعة لشعبة الإدارة وشؤون الموظفين، التي ستركز بقدر أكبر على الإدارة الاستراتيجية للموارد البشرية، حتى تستجيب أحسن استجابة لاحتياجات المحكمة في هذا الصدد. |
Le Comité conclut que les informations dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a été victime d'un manque d'indépendance du Tribunal à cet égard. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن صاحبة البلاغ كانت ضحية عدم استقلالية المحكمة في هذا الصدد. |
34. Les activités de la chambre de la Cour suprême du Tribunal à cet égard continuent à établir un exemple important pour le secteur national de l'administration de la justice dans le respect des normes internationales relatives à un procès équitable. | UN | 34- وما زالت أنشطة المحكمة في هذا الصدد تقدم مثالاً هاماً للقطاع الوطني لإقامة العدل وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |