la Cour est l'organe juridique principal de l'ONU. | UN | وقلم المحكمة هو الجهاز الإداري الدائم للمحكمة. |
Le plus grand risque auquel la Cour est confrontée est celui de s'acquitter de son mandat de manière sélective. | UN | وقال إن أكبر خطأ يمكن أن تقع فيه المحكمة هو أن تنهض بولايتها بطريقة غير متكافئة. |
La seule raison de créer la Cour est qu'elle constituera un type d'organe entièrement nouveau et non politisé. | UN | فالأسلس المنطقي الوحيد لإنشاء المحكمة هو أن تكون هيئة جديدة تماما وغير مسيّسة على الإطلاق. |
Bref, le tribunal est conçu comme un moyen puissant de dissuader toutes les parties de continuer à participer à des actes inhumains. | UN | وباختصار فإن القصد من المحكمة هو أن تكون رادعا قويا لجميع اﻷطراف عن مواصلة الاشتراك في ارتكاب أفعال لا إنسانية. |
Tout ce que l'on demandait à la Cour était d'appliquer le droit existant. | UN | فكل ماكان مطلوبــا من المحكمة هو تطبيق القانون القائم. |
L'objectif de la Cour est de punir plus effectivement ceux qui commettent les crimes les plus graves, notamment des crimes de guerre. | UN | والهدف من هذه المحكمة هو التزام الفعالية القصوى فى معاقبة مرتكبى أشنع الجرائم وعلى رأسها جرائم الحرب. |
Le préambule du projet de statut souligne que la Cour est censée être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale. | UN | تؤكد ديباجة مشروع النظام اﻷساسي أن الهدف من المحكمة هو أن تكون مكملة لنظم العدالة الجنائية الوطنية. |
Réitérant que l'obligation de se conformer aux arrêts de la Cour est inconditionnelle et est une condition pour être membre du Conseil de l'Europe, | UN | وإذ تكرر التأكيد أن الالتزام بالامتثال للأحكام الصادرة عن المحكمة هو التزام غير مشروط ويشكل مطلبا من مطالب الانضمام إلى مجلس أوروبا؛ |
Le greffier de la Cour est M. Philippe Couvreur. | UN | 28 - ورئيس قلم المحكمة هو السيد فيليب كوفرور. |
Quant aux dispositions concernant les victimes, toutes les délégations devraient envisager les besoins et les droits de victimes avec bon sens et en ayant à l'esprit que la fonction de la Cour est de rendre la justice. | UN | أما بالنسبة للمادة الخاصة بالضحايا، فقد شجعت جميع الوفود على فهم الاحتياجات والحقوق المهمة للضحية بالمنطق والاعتراف بأن هدف المحكمة هو إقامة العدل. |
12. Le principe de la complémentarité est d'une importance capitale, car la Cour est censée compléter mais non supplanter les juridictions nationales. | UN | 12 - وأردف قائلا إن لمبدأ التكامل أهمية قصوى لأن الغرض من المحكمة هو تكميل الاختصاصات القضائية الوطنية لا أن تحل محلها. |
L'objectif que vise l'administration chypriote grecque en déposant de telles requêtes devant la Cour est de se procurer une arme qu'elle pourra utiliser pour modifier en sa faveur les paramètres établis lors des négociations parrainées par l'ONU. | UN | إن غرض الإدارة القبرصية اليونانية بتقديم مثل هذه الطلبات إلى المحكمة هو الحصول على سلاح يمكن استخدامه لتغيير الثوابت التي أرسيت من خلال المفاوضات التي رعتها الأمم المتحدة لصالحها. |
Elle indique que la raison d'être intégrale de la Cour est de traiter des affaires qui lui sont soumises par les États et des requêtes pour avis consultatif, présentées par l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées. | UN | وهو يشير إلى أن سبب وجود المحكمة هو النظر في القضايا المقدمة لها من الدول، والنظر في طلبات الفتاوى المقدمة من اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Comme la mission de la Cour est de mettre fin à l'impunité, la Nouvelle-Zélande considère que les crimes relevant de sa compétence ne devraient pas bénéficier de la prescription. | UN | وحيث أن القصد من المحكمة هو وضع حد لﻹفلات من العقاب ، فإن نيوزيلندا ترى أنه لا ينبغي وجود نظام للتقادم المسقط . |
Le Greffier de la Cour est M. Philippe Couvreur, de nationalité belge. | UN | ٣٥ - رئيس قلم المحكمة هو فيليب كوفرور، البلجيكي الجنسية. |
Le Greffier de la Cour est M. Philippe Couvreur, de nationalité belge. | UN | 26 - ورئيس قلم المحكمة هو فيليب كوفرور، البلجيكي الجنسية. |
Le Greffier de la Cour est M. Philippe Couvreur, de nationalité belge. | UN | 5 - ورئيس قلم المحكمة هو فيليب كوفرور، وهو من مواطني بلجيكا. |
En fait, le Président du tribunal est le principal gestionnaire de celui-ci. | UN | والواقع أن رئيس المحكمة هو المدير الرئيسي لها. |
Le lieu où le tribunal est situé est considéré comme la résidence des personnes faisant l'objet d'une garde à vue légale. | UN | ومحل المحكمة هو محل إقامة اﻷشخاص الذين هم تحت الوصاية القانونية. |
On a fait observer que la coopération de l'État avec la Cour était essentielle pour assurer la mise en oeuvre efficace des procédures d'arrestation et de détention. | UN | وقد أقر بأن تعاون الدولة مع المحكمة هو أمر ضروري لتنفيذ إجراءات القبض والاحتجاز على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة. |
Il suppose que la dernière partie de la version originale, < < sauf si la loi du for est la loi applicable en vertu des dispositions de la présente loi relatives au droit international privé > > , avait été supprimée parce qu'elle allait de soi. | UN | وافترض أن سبب حذف العبارة الأخيرة من الصيغة الأصلية التي تنص على ما يلي " ما لم يكن قانون المحكمة هو القانون المنطبق بمقتضى أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص " هو أنه يمكن فهمها ضمنا. |
Conformément à l'article 28 du Règlement, le Président et le Vice-Président du Tribunal en sont membres de droit. Le Président du Tribunal la préside. | UN | ووفقا للمادة 28 من القواعد، يكون رئيس المحكمة ونائبه عضوين في الدائرة بحكم منصبهما حيث يكون رئيس المحكمة هو رئيس الدائرة. |