"المحكمة وأن" - Translation from Arabic to French

    • la Cour et
        
    • du Tribunal et
        
    • le Tribunal et
        
    • audience et que
        
    Dans de telles situations, le Conseil de sécurité doit reconnaître le rôle de la Cour et lui renvoyer des situations si les circonstances l'exigent. UN وفي مثل تلك الأحوال ينبغي لمجلس الأمن أن يعترف بدور المحكمة وأن يحيل القضايا إليها إذا ما اقتضت ذلك الظروف السائدة.
    Toutes les nations respectueuses des lois doivent se plier à l'opinion de la Cour et en appliquer les dispositions. UN وينبغي لكل الدول المتقيدة بالقانون أن تحترم فتوى المحكمة وأن تمتثل لأحكامها.
    Il déplore toutefois que la Cour ne fasse pas encore l'unanimité et que l'absence de législation interne dans bon nombre de pays risque d'entraver la complémentarité et la coopération entre la Cour et les États. UN إلا أنه أعرب عن أسفه إذ أنه لا يوجد بعد إجماع حول المحكمة وأن عدم وجود تشريعات داخلية في عدد كبير من البلدان من شأنه أن يعيق التكامل والتعاون بين المحكمة والدول.
    Cela pourrait entraver la fermeture du Tribunal et compromettre le transfert de ses fonctions au Mécanisme, comme expliqué ci-après : UN ويمكن أن يؤثر ذلك على إغلاق المحكمة وأن يعرقل الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، على النحو الموضَّح أدناه:
    En fait, cela pourrait doubler la capacité du Tribunal et réduire le délai d'achèvement des travaux par rapport aux prévisions de la stratégie. UN والواقع أن ذلك يمكن أن يضاعف قدرة المحكمة وأن يعجل الإطار الزمني لاستراتيجية الإنجاز.
    Il a le droit d'assister aux entretiens de la victime avec la police et avec le Tribunal et a aussi le droit de lui poser des questions supplémentaires. UN ويحق للمحامي أن يحضر المقابلات التي تجرى مع الضحية لدى الشرطة وفي المحكمة وأن يطرح عليه كذلك أسئلة إضافية.
    D. W. aurait été le seul avocat d'office disponible; l'auteur prétend que son avocat se trouvait en état d'ébriété à l'audience et que le juge de fond a relevé avec désapprobation son comportement étrange. UN كان هو المحامي الوحيد الموجود للمساعدة القضائية؛ ويؤكد صاحب البلاغ أن محاميه كان تحت تأثير الكحول في المحكمة وأن سلوكه الغريب قوبل بعدم الرضا من جانب قاضي المحاكمة.
    Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. UN وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه.
    Il a été suggéré que les autorités nationales pourraient procéder à des enquêtes selon les instructions données par la Cour et que le Procureur ou des membres du parquet pourraient être présents pendant les enquêtes et éventuellement y participer. UN وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه.
    Le Président de la Cour a observé que de nombreux conseils français ont plaidé devant la Cour et que des juges français ont siégé constamment au Palais de la Paix.. UN ولاحظ رئيس المحكمة أن عددا كبيرا من المحامين الفرنسيين قدموا مرافعات في المحكمة وأن القضاة الفرنسيين لم ينقطعوا عن المشاركة في جلسات المحكمة بقصر السلام.
    Il est donc nécessaire que l'Assemblée générale et le grand public soient tenus informés des activités de la Cour et que les ressources nécessaires lui soient accordées afin de lui permettre de faire face à la demande croissante de ses services. UN ولذا فمن الضروري إبقاء الجمعية العامة والناس عامة على بينة تماما من أنشطة المحكمة وأن تخصص لها الموارد المناسبة التي تسمح لها بمواجهة تزايد الطلب على خدماتها.
    Il est bien entendu que cette demande ne doit en rien compromettre l’indépendance de la Cour et que la réponse qui y sera donnée n’empêchera en aucune manière celle-ci de rédiger son propre règlement intérieur. UN وقالت إن فهمها للمسألة هو أن ذلك الطلب لن يخل باستقلال المحكمة وأن النتائج لن تمس بأي حال من اﻷحوال بحق المحكمة في صياغة لائحتها الداخلية.
    En vertu de cette convention, comme nous l'avons expliqué, tout Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies partie à ladite convention serait, une fois que l'un ou l'autre des deux organes politiques aurait adopté une résolution, en droit d'engager une procédure devant la Cour et d'y être partie. UN فبمقتضى تلك الاتفاقية وكما سبق بيانه، يحق ﻷية دولة مشتركة عضو في اﻷمم المتحدة، بعد صدور قرار من الهيئة السياسية، أن ترفع دعوى أمام المحكمة وأن تشارك في إجراءاتها.
    Nous l'exhortons, en particulier, à coopérer avec la Cour et à prendre toutes les mesures nécessaires pour arrêter le Ministre d'État aux affaires humanitaires, Ahmad Harun, et pour le remettre à la Cour avec le responsable de la milice Ali Kushayb afin qu'ils soient jugés. UN ونحث حكومة السودان، بصورة خاصة، على التعاون مع المحكمة وأن تتخذ جميع الخطوات الضرورية لاعتقال وزير الدولة للشؤون الإنسانية أحمد هارون ونقله إلى المحكمة مع قائد المليشيا علي قصيب لمحاكمتهما.
    ii) Un exposé des motifs portant à croire que le suspect peut avoir commis un crime relevant de la compétence de la Cour et que le Procureur envisage de demander sa mise en accusation dans les [90] jours; UN ' ٢` بيان باﻷسباب التي تحمل على الاعتقاد بأن المشتبه فيه يمكن أن يكون قد ارتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة وأن المدعي العام يتوقع أن يطلب توجيه الاتهام في غضون ]٩٠[ يوما؛
    Il est par suite indispensable, pour le succès du Tribunal, que les populations de la région soient informées de l'action du Tribunal et comprennent sa portée. UN ولذلك كان من المهم لنجاح المحكمة أن يفاد سكان المنطقة عن أعمال المحكمة وأن يكونوا متفهمين لجدواها.
    En vertu du droit international, l'ex-Yougoslavie doit respecter les décisions du Tribunal et transférer les accusés au siège de ce dernier. UN وبموجب القانـــون الدولــي، يتعين على يوغوسلافيا السابقة أن تمتثل لقرارات المحكمة وأن تسلﱢم اﻷشخاص الذين أصدرت المحكمة قرارات اتهامات في حقهم.
    Ils ont estimé que la communauté internationale n’était pas suffisamment informée des activités du Tribunal et qu’elle avait l’impression qu’il ne se passait pas grand-chose. UN فقد ارتأوا أن المجتمع الدولي غير مطلع بما فيه الكفاية على أنشطة المحكمة. وأن المجتمع العالمي يرى أن المحكمة لا تفعل شيئا يُذكر.
    L'Union européenne rappelle que la communauté internationale se doit de poursuivre sa pleine coopération avec le Tribunal et de lui donner les moyens appropriés pour que celui-ci puisse pleinement s'acquitter de son mandat. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا أن المجتمع الدولي يجب أن يواصل تعاونه الكامل مع المحكمة وأن يوفر لها الموارد الضرورية التي تمكنها من الاضطلاع بالولاية الموكولة إليها علــى نحــو كامــل.
    À cet égard, force est toutefois de souligner que tous les États sont strictement tenus à l'obligation de coopérer avec le Tribunal et de faire droit à ces requêtes et ordonnances. UN على أنه يجدر بالملاحظة في هذا الصدد أن كل الدول يقع عليها التزام صارم بأن تتعاون مع المحكمة وأن تمتثل لطلباتها وأوامرها.
    Elle était d'avis que la Commission avait l'obligation de présenter un rapport sur ses activités à la Réunion des États Parties, au même titre que le Tribunal, et que la Réunion devait examiner ce rapport. UN ورأى أن اللجنة ملزمة بتقديم تقرير عن أنشطتها إلى اجتماع الدول اﻷطراف يماثل التقرير المقدم من المحكمة وأن الاجتماع ينبغي أن يناقش ذلك التقرير.
    On peut relever que ces cinq documents n'ont pas été lus à haute voix à l'audience et que leur contenu n'a été porté à la connaissance de personne d'autre que les parties au litige et leurs avocats. UN ويُمكن الإشارة إلى أن هذه المستندات الخمسة لم تقرأ بصوت عال في المحكمة وأن محتواها لم يُكشف لأحد بخلاف الطرفين المتنازعين ومحامييهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more