"المحكوم عليهم بالاعدام" - Translation from Arabic to French

    • des condamnés à mort
        
    • les condamnés à mort
        
    Le Rapporteur spécial a ensuite visité le quartier des condamnés à mort et celui des femmes. UN وزار المقرر الخاص بعد ذلك جناح المحكوم عليهم بالاعدام وجناح النساء.
    Il souffrait aussi du bruit excessif dans le quartier des condamnés à mort; les portes des cellules résonnaient fortement lorsqu'on les claquait ou lorsque les détenus les secouaient pour attirer l'attention des gardiens. UN ويشكو صاحب البلاغ أيضاً من الضجيج المزعج في جناح المحكوم عليهم بالاعدام بسبب الرنين المرتفع ﻷبواب الزنزانات عند اغلاقها بعنف أو عند ضرب النزلاء لها بشدة لاسترعاء نظر حراس السجن.
    " À l'heure actuelle, il y a approximativement 280 détenus dans le quartier des condamnés à mort à San Quentin. UN " في الوقت الحالي هناك قرابة ٠٨٢ نزيلا في عنبر المحكوم عليهم بالاعدام في سجن سان كوينتين.
    L'auteur réaffirme que la Cour suprême du Canada dans ses jugements n'a pris en considération aucun élément concernant les procédures relatives à la peine capitale en Californie, les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort de la prison de San Quentin, ni les conditions de l'exécution par gaz de cyanure, en dépit du fait qu'il lui a été présenté des pièces concernant ces questions. UN ويعيد صاحب البلاغ التأكيد على أن أحكام المحكمة العليا الكندية لا تبحث في أي من تفاصيلها اﻷدلة المتعلقة باجراءات عقوبة الاعدام في كاليفورنيا، ولا الظروف المتعلقة بعنابر المحكوم عليهم بالاعدام في سجن سان كوينتين أو المتعلقة باﻹعدام باستخدام غاز السيانيد، وأنه قدم أدلة تتعلق بهذه المسائل الى المحكمة.
    À l’exception des prisons de Yaoundé et de Douala, il semblerait que les condamnés à mort soient enchaînés. UN ويبدو أن المحكوم عليهم بالاعدام مقيدون بسلاسل، ما عدا في سجني ياوندي ودوالا.
    Le conseil fait respectueusement remarquer au Comité que, pendant sa détention dans le quartier des condamnés à mort, l'auteur était maintenu dans une cellule minuscule 22 heures par jour et qu'il passait la plupart des moments où il était éveillé isolé des autres détenus et sans aucune occupation. UN ويذكر المحامي اللجنة مع كامل الاحترام بأن صاحب البلاغ حُبس أثناء سجنه في قسم المحكوم عليهم بالاعدام في زنزانة صغيرة جداً لمدة 22 ساعة يومياً حيث كان يقضي معظم ساعات يقظته معزولاً عن سائر الناس بدون تزويده بأي شيء كان يمكن أن يُشغل به وقته.
    86. Le Rapporteur spécial demande que les conditions de détention des condamnés à mort soient améliorées sans délai, en vertu des engagements pris par le Gouvernement burundais en ratifiant les principaux instruments internationaux des droits de l'homme. UN ٦٨- ويطلب المقرر الخاص، عملاً بالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة البوروندية لدى مصادقتها على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق اﻹنسان، القيام دون إبطاء بتحسين ظروف اعتقال السجناء المحكوم عليهم بالاعدام.
    31. Par suite de l'adoption de cette loi, ainsi que de la décision rendue dans l'affaire Pratt et Morgan c. le Procureur général de la Jamaïque, de nombreuses personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort ont bénéficié d'une commutation de peine. UN ١٣- وأسفر إصدار هذا التشريع، إلى جانب القرار الصادر في قضية برات ومورغان ضد النائب العام لجامايكا، عن تخفيف العقوبات الصادرة ضد العديد من السجناء المحكوم عليهم بالاعدام.
    6.5 Le Comité a considéré que Garfield Peart n'avait pas épuisé les recours internes en ce qui concerne sa détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, qui constituerait une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN ٦-٥ ورأت اللجنة أن غارفيلد بيرت لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بإدعائه أنّ احتجازه المطول في جناح المحكوم عليهم بالاعدام ينتهك المادتين ٧ و٠١ من العهد.
    4.5 Il a été noté qu'en dehors du stress psychologique, les conditions matérielles de détention de M. Francis dans le quartier des condamnés à mort aggravaient encore la violation des droits consacrés à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN ٤-٥ وباﻹضافة إلى الكرب النفسي، يفيد المحامي بأن اﻷوضاع المادية لاحتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالاعدام تؤكد انتهاك حقوقه بموجب المادتين ٧ و٠١، الفقرة ١، من العهد.
    5.5 L'Etat partie nie que la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de 12 ans constitue une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN ٥-٥ وتنفي الدولة الطرف مخالفة احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالاعدام طوال ما يزيد على إثني عشر عاما للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Si l'angoisse due à une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort peut atteindre le psychisme des individus à des degrés divers, les éléments dont le Comité est saisi en l'espèce, notamment la correspondance confuse et incohérente de celui-ci avec le Comité, indiquent que sa santé mentale s'est sérieusement dégradée pendant son incarcération dans le quartier des condamnés à mort. UN وبينما تختلف درجات تأثير الضغط النفسي الناتج عن طول البقاء في جناح المحكوم عليهم بالاعدام باختلاف اﻷشخاص فإن اﻷدلة القائمة أمام اللجنة في هذه الحالة، بما في ذلك رسائل صاحب البلاغ المشوشة وغير المترابطة إلى اللجنة، تؤكد تدهور صحته العقلية بشدة أثناء احتجازه في جناح المحكوم عليهم بالاعدام.
    6.2 S'agissant de l'allégation de violation des articles 7 et 10 du Pacte en raison du maintien de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de huit ans, le conseil soutient que l'État partie apprécie mal la jurisprudence du Comité lorsqu'il affirme qu'une période déterminée de séjour dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte. UN 6-2 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 من العهد نظراً لحبس صاحب البلاغ في قسم المحكوم عليهم بالاعدام لأكثر من ثمان سنوات، يؤكد المحامي أن الدولة الطرف لم تدرك الرأي السابق للجنة إدراكاً كاملاً عندما ذكرت أن قضاء فترة معينة في قسم المحكوم عليهم بالاعدام لا يشكل انتهاكاً للعهد.
    Le conseil fait valoir que la détention dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de huit ans peut constituer une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 si l'auteur peut prouver d'autres circonstances impérieuses, et qu'il convient de se référer à cet égard au paragraphe 8.1 de la communication No 588/1994. UN ويدفع بأن قضاء مدة سجن في قسم المحكوم عليهم بالاعدام تتجاوز ثمان سنوات يمكن أن يعتبر بمثابة انتهاك للمادة 7، وللفقرة 1 من المادة 10، إذا استطاع صاحب البلاغ أن يثبت وجود ظروف اكراهية أخرى، وأحال في هـذا الصدد الى الفقرة 8-1 من البلاغ رقم 588/1994.
    En ce qui concerne le " syndrome du quartier des condamnés à mort " , le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'un intervalle prolongé entre la condamnation à mort et l'exécution ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وفيما يتعلق ﺑ " ظاهرة جناح المحكوم عليهم بالاعدام " ، تؤكد اللجنة من جديد ما استقرت عليه من قبل من أن انقضاء مدة طويلة انتظارا لتنفيذ عقوبة اﻹعدام لا يعتبر في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    - Suivre des condamnés à mort. Open Subtitles -إرشاد المحكوم عليهم بالاعدام
    9.1 Le Comité doit déterminer si la façon dont l'auteur a été traité en prison, en particulier pendant toutes les années - près de 12 ans - où il est resté dans le quartier des condamnés à mort, depuis sa condamnation le 26 janvier 1981 jusqu'à la commutation de sa peine le 29 décembre 1992, a entraîné des violations des articles 7 et 10 du Pacte. UN ٩-١ وينبغي أن تفصل اللجنة فيما إذا كانت معاملة صاحب البلاغ في السجن، لا سيما في السنوات الاثني عشر تقريبا التي قضاها في جناح المحكوم عليهم بالاعدام بعد ادانته في ٦٢ كانون الثاني/يناير ١٨٩١ وإلى حين استبدال عقوبة الاعدام المحكوم بها عليه في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ بالسجن مدى الحياة تشكل انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Par ailleurs, le Comité s’émeut des conditions générales de détention dans les prisons, eu égard en particulier au surpeuplement, et souligne que l’existence de «cellules de punition» et le fait que les détenus qui y sont enfermés reçoivent des rations alimentaires réduites, la présence de pressovtchiki dans les cellules et les conditions de détention des condamnés à mort sont particulièrement préoccupantes. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء اﻷحوال العامة للاحتجاز في السجون، لا سيما فيما يختص بالاكتظاظ، وتود أن تؤكد أن من دواعي القلق الشديد وجود " زنازين عقابية " وتقليل جرايات اﻷغذية المخصصة للمحتجزين في مثل هذه الزنازين، والضغط لانتزاع الاعترافات في زنازين السجون، وظروف احتجاز السجناء المحكوم عليهم بالاعدام.
    les condamnés à mort ont peu de visiteurs et peu de moyens financiers, ce qui accroît la sensation d'isolement et leur désespérance. UN ولا يزور نزلاء عنبر المحكوم عليهم بالاعدام سوى عدد قليل من الزوار، والموارد المالية لهؤلاء النزلاء ضئيلة، مما يزيد من احساسهم بالعزلة وانعدام اﻷمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more