Étant donné les contraintes constitutionnelles, le seul fait qu'un condamné à mort présente une communication peut empêcher l'État partie d'exécuter la sentence de mort, même s'il apparaît qu'il s'est acquitté de ses obligations en vertu du Pacte. | UN | فقد تمنع القيود الدستورية الدولة الطرف من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المحكوم عليه بالإعدام بمجرد قيامه بتقديم البلاغ، حتى وإن تبين أن الدولة الطرف وفت بالتزاماتها بمقتضى أحكام العهد. |
Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. | UN | وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي. |
Aussi, un condamné à mort n'a pas de réelle possibilité de soumettre une communication au Comité après que ses demandes de contrôle juridictionnel et de grâce présidentielle ont été rejetées. | UN | وبذلك لا تتاح للشخص المحكوم عليه بالإعدام إمكانية حقيقية لتقديم بلاغ إلى اللجنة بعد رفض طلبه للحصول على المراجعة الرقابية أو العفو الرئاسي. |
Une personne condamnée à mort se voit ainsi garantir un deuxième procès public devant la cour d'appel. | UN | وبذا، تُكفل للشخص المحكوم عليه بالإعدام محاكمة علنية ثانية تجريها محكمة استئناف. |
En outre, comme c'est le cas au Japon, si une personne condamnée à mort est frappée d'aliénation, elle n'est pas exécutée tant qu'elle demeure dans cet état. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه، كما هو الحال في اليابان، إذا أصيب الشخص المحكوم عليه بالإعدام بالخبل، فإن عقوبة الإعدام لا تنفذ به طيلة بقائه على هذه الحالة. |
À cet égard, l'auteur déclare qu'il convient de tenir compte du fait qu'il était pendant toute cette période sous le coup d'une condamnation à mort et de prendre en considération les conditions de sa détention dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد صاحب البلاغ أن من المهم أن يوضع في الاعتبار أنه كان خاضعاً لعقوبة الإعدام طوال هذه المدة برمتها، ومراعاة ظروف حبسه بوصفه من المحكوم عليه بالإعدام. |
Le Comité a noté que selon la loi en vigueur, la famille d'un condamné à mort n'était pas informée à l'avance de la date de son exécution, le corps ne lui était pas remis et l'emplacement de sa tombe n'était pas divulgué. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن القانون الساري ينص على عدم إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام مسبقاً بتاريخ الإعدام وعدم تسليم الجثة للعائلة وعدم الكشف عن مكان دفن السجين المنفذ فيه الإعدام. |
Le Comité note que selon la loi en vigueur, la famille d'un condamné à mort n'est pas informée à l'avance de la date de son exécution, le corps ne lui est pas remis et l'emplacement de sa tombe n'est pas divulgué. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الساري ينص على عدم إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام مسبقاً بتاريخ الإعدام وعدم تسليم الجثة للعائلة وعدم الكشف عن مكان دفن السجين المنفذ فيه الإعدام. |
La loi dispose expressément que les personnes désignées par le condamné à mort sont avisées de l'exécution dès qu'elle a eu lieu; ensuite seulement les médias en sont informés. | UN | فالقانون ينص صراحة على أن الأشخاص الذين يعيّنهم المحكوم عليه بالإعدام يخطرون بالإعدام فور وقوعه، ومن ثم يبلغ ذلك فقط لوسائل الإعلام. |
D'une façon générale, le condamné à mort ne peut être exécuté qu'après avis favorable du Comité des amnisties spéciales, une institution établie par décret présidentiel et composée de cinq juges. | UN | وبشكل عام، فإن المحكوم عليه بالإعدام لا ينفذ عليه الحكم إلا بعد موافقة لجنة العفو الخاص، وهي مؤسسة منشأة بموجب مرسوم رئاسي وتتألف من خمسة قضاة. |
Le Comité note que la loi en vigueur à l'époque ne permettait pas à la famille d'un condamné à mort d'être informée de la date de son exécution ni de l'emplacement de sa tombe. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي كان سائداً حينئذ لم يكن يسمح لأسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام بأن تُبلغ لا بالتاريخ المحدد لإعدامه ولا بمكان دفن جثته. |
La loi en vigueur dans l'État partie ne permet toujours pas à la famille d'un condamné à mort d'être informée de la date de son exécution ni de l'emplacement de sa tombe. | UN | والقانون الساري في الدولة الطرف لا يجيز حتى الآن إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام لا بتاريخ الإعدام ولا بمكان دفن الشخص الذي تم إعدامه. |
Le Comité note que selon la loi en vigueur, la famille d'un condamné à mort n'est pas informée à l'avance de la date de son exécution, le corps ne lui est pas remis et l'emplacement de sa tombe n'est pas divulgué. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الساري ينص على عدم إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام مسبقاً بتاريخ الإعدام وعدم تسليم الجثة للعائلة وعدم الكشف عن مكان دفن السجين المنفذ فيه الإعدام. |
:: Communication de 2011 présentée demandant instamment la libération de Youcef Nadarkhani, condamné à mort pour apostasie. | UN | :: 2011 - رسالة تحث على الإفراج عن يوسف نادارخاني، المحكوم عليه بالإعدام بتهمة الردة. |
104. Il y a lieu de noter que la Constitution koweïtienne a prévu le droit de tout condamné à mort de solliciter sa grâce ou la commutation de sa peine, conformément au paragraphe 4 de l'article 6 du Pacte. | UN | 104- وأما عن حق المحكوم عليه بالإعدام في طلب العفو أو تخفيف العقوبة الوارد في المادة 6 فقرة 4 من العهد الدولي فقد نص الدستور الكويتي على مثل هذه الحالة. |
Le Gouvernement est d'avis qu'une personne condamnée à mort est forcément anxieuse et angoissée et que l'informer de la date de son exécution relèverait de la cruauté et ne ferait qu'aggraver la situation. | UN | ومضى يقول إن حكومته تعتقد أن الشخص المحكوم عليه بالإعدام يعاني بالضرورة من القلق والجزع وأن إبلاغه بموعد إعدامه سيكون أمراً بالغ القسوة ولن يؤدي إلا إلى تفاقم الحالة. |
73. Toute personne condamnée à mort a le droit de solliciter sa grâce ou la commutation de sa peine auprès de la Commission des grâces. | UN | 73- ومن حق الشخص المحكوم عليه بالإعدام أن يلجأ إلى لجنة الرحمة ليطلب العفو أو تخفيف عقوبته. |
Dans la réponse officielle du Japon, on note qu'une personne condamnée à mort a le droit de demander la commutation de sa peine ou la grâce, mais la JFBA affirme que ce n'est pas le cas: " seul le directeur d'une prison, l'agent de probation en chef et le procureur public ont le droit de formuler des demandes de grâce " , bien que les prisonniers soient autorisés à demander aux directeurs de prison de faire ces demandes. | UN | 108- وأشارت اليابان في ردها الرسمي إلى أن للشخص المحكوم عليه بالإعدام الحق في التماس إبدال العقوبة بأخف منها أو العفو، والاتحاد الياباني لرابطات المحامين ذكر أن ما يحدث في الواقع مختلف عن ذلك لأن " تقديم طلبات العفو يعود فقط إلى مدير السجن أو رئيس الضباط المسؤولين عن مراقبة السجناء بعد خروجهم من السجن والمدّعي العام " ، وإن كان يسمح للسجناء أن يطلبوا من مأمور السجن تقديم مثل هذه الطلبات. |
En revanche, un condamné à mort est toujours considéré comme tel si le recours en révision est rejeté ou pendant devant la juridiction compétente, auquel cas il reste soumis aux règles spécifiques appliquées aux condamnés à mort, dont fait partie la présence obligatoire d'un agent pénitentiaire pendant les entretiens avec un avocat. | UN | وبالمقابل، يستمر النظر إلى المحكوم عليه بالإعدام بهذه الصفة إذا رُفض التماس إعادة النظر في دعواه أو كان معلقاً أمام محكمة مختصة، ويظل في هذه الحالة خاضعاً للقواعد المحددة المطبقة على المحكوم عليهم بالإعدام، ومن بينها الحضور الإجباري لأحد حراس السجن أثناء الحديث مع المحامي. |
George Reed... détenu à Delaware 789766, dans le couloir de la mort depuis 1999. | Open Subtitles | جورج ريد سجين ديلوير 789766, المحكوم عليه بالإعدام منذ 1999. |
Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique a fait savoir au Canada que la législation actuelle de l'État de Californie prévoit que les condamnés à la peine capitale peuvent choisir entre la chambre à gaz et l'injection létale. | UN | وأخبرت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بأن قانون ولاية كاليفورنيا ينص حالياً على أنه يمكن للشخص المحكوم عليه بالإعدام أن يختار بين الخنق بالغاز والحقنة المميتة. |
60. le condamné est maintenu à l'isolement; toute communication avec les autres détenus est interdite. Il ne peut être astreint au travail. | UN | ٠٦ - ويُحتجز السجين المحكوم عليه باﻹعدام في الحبس الانفرادي ويُحظر عليه الاتصال بباقي السجناء، كما يُحظر إخضاعه للعمل. |