Ces consultations rassemblaient des maires et des associations d'autorités locales qui ont échangé des données sur des expériences locales ainsi que sur les meilleures pratiques et ont permis d'avancer des recommandations sur les moyens permettant de réaliser les objectifs du Millénaire au niveau local. | UN | وقد جمعت تلك الحوارات بين العُمد ورابطات السلطات المحلية الذين تشاركوا في التجارب المحلية وفي أفضل الممارسات، وتقدموا بتوصيات حول إضفاء الطابع المحلي بصورة فعالة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces consultations rassemblaient des maires et des associations d'autorités locales qui ont échangé des données d'expérience locales ainsi que des données sur les meilleures pratiques et ont permis d'avancer des recommandations sur les moyens permettant de réaliser les Objectifs au niveau local. | UN | وقد جمعت تلك الحوارات بين العُمَد ورابطات السلطات المحلية الذين تشاركوا في التجارب المحلية وأفضل الممارسات، وتقدموا بتوصيات حول إضفاء الطابع المحلي بصورة فعالة على الأهداف. |
Le Groupe de travail a écouté avec intérêt les témoignages et les communications des représentants d'organisations locales, qui l'ont aidé à mieux comprendre les problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage. | UN | 25 - ورحب الفريق العامل بالشهادات والبيانات التي قدمها هؤلاء الممثلون للمنظمات المحلية الذين أسهموا في تعميق معرفة الفريق بالمشاكل المتصلة بأشكال الرق المعاصرة. |
La loi stipule que les membres des conseils locaux qui ont des enfants de moins de 10 ans vivant à leur domicile ont droit à une indemnité supplémentaire de 10 000 couronnes danoises pour couvrir les dépenses afférentes à la garde de leurs enfants. | UN | وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ. |
Nous attendons que les autorités fassent un rapport officiel sur les causes de l'incident, mais les symptômes seraient similaires à ceux d'une famille locale qui a fini paralysée plus tôt cette semaine après un repas. | Open Subtitles | ولكن الأعراض يجب أن تتطابق مع تلك الأسر المحلية الذين أصيبوا بالشلل في وقت مبكر من هذا الأسبوع أيضاً لتناولهم الوجبة |
54. Sauf pour certaines catégories de magistrats et de juges de juridictions locales, qui peuvent ne pas avoir de spécialisation juridique, les magistrats et juges de toutes les autres juridictions sont nommés en fonction de leurs compétences professionnelles et de leur expérience. | UN | ٤٥- ويشترط في تعيين الحكام والقضاة أن تكون لديهم المؤهلات المهنية والخبرة اللازمة، باستثناء الحال في تعيين بعض طبقات الحكام وقضاة المحاكم المحلية الذين لا يشترط فيهم حيازة مؤهلات قانونية. |
Paragraphe 3 : " La responsabilité qui ... incombe [à la Croatie] de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate " | UN | الفقرة ٣: " مسؤولية ]كرواتيا[ عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية " |
3. Rappelle au Gouvernement de la République de Croatie la responsabilité qui lui incombe de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate; | UN | ٣ - يذكﱢر حكومة جمهورية كرواتيا بمسؤوليتها عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية؛ |
3. Rappelle au Gouvernement de la République de Croatie la responsabilité qui lui incombe de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate; | UN | ٣ - يذكﱢر حكومة جمهورية كرواتيا بمسؤوليتها عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية؛ |
3. Rappelle au Gouvernement de la République de Croatie la responsabilité qui lui incombe de permettre aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge d'accéder aux membres des forces serbes locales qui sont détenus par les forces du Gouvernement croate; | UN | " ٣ - يذكر حكومة جمهورية كرواتيا بمسؤوليتها عن إتاحة وصول ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية إلى أفراد القوات الصربية المحلية الذين تحتجزهم قوات الحكومة الكرواتية؛ |
Chaque session du Comité intergouvernemental est précédée d'une réunion du forum consultatif autochtone, où les représentants des peuples autochtones et des communautés locales qui président la réunion peuvent se rencontrer et se préparer à la session. | UN | 16 - يعقد قبل كل دورة من دورات اللجنة الحكومية الدولية اجتماع للمنتدى الاستشاري للشعوب الأصلية يلتقي فيه ممثلو مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية الذين يرأسون الاجتماع ويقوموا معا بالتحضير للدورة. |
Les membres des communautés locales qui sont forcés de s'installer dans des zones urbaines ou ailleurs pour y trouver du travail sont également de plus en plus exposés au VIH/sida. | UN | كما أن أفراد الجماعات المحلية الذين يجبرون على السفر إلى المناطق الحضرية أو غيرها من المناطق بحثا عن عمل بديل يصبحون عرضة أكثر فأكثر للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il y a eu une augmentation significative du nombre de représentants d'autorités locales qui ont assisté à la session, ce qui donne à penser que ces acteurs qui jouent un rôle clé dans la transformation des villes en des cadres de vie plus agréables tirent profit de l'échange de meilleures pratiques, de connaissances et d'outils qui a lieu dans le cadre des sessions du Forum. | UN | 28 - وكانت هناك زيادة كبيرة في عدد ممثلي السلطات المحلية الذين حضروا الدورة، ما يشير إلى أن هذه الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال تحويل المدن إلى أماكن عيش أفضل تستفيد من تبادل أفضل الممارسات والمعارف والأدوات التي تتم خلال دورات المنتدى. |
L'Institution nationale de microfinance a été créée en octobre 2003 dans le cadre d'une initiative lancée par un groupe de personnalités sociales et d'institutions locales qui ont pensé qu'en assurant des services financiers tels que l'épargne et les prêts, ils contribueraient à accroître le revenu et à améliorer le niveau de vie des groupes visés. | UN | تأسست المؤسسة الوطنية للتمويل الأصغر في تشرين الأول/أكتوبر عام ٢٠٠٣ بمبادرة عدد من الشخصيات الاجتماعية والمؤسسات المحلية الذين رأوا أن توفير الخدمات المالية من ادخار وإقراض وغيرها سيساهم في زيادة الدخل وتحسين المستوى المعيشي للفئات المستهدفة. |
Les autorités locales, a-t-il dit, étaient des partenaires cruciaux dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat, et il se réjouissait de travailler avec le Comité consultatif d'autorités locales, créé par la Commission des établissements humains en 1999, et avec les nombreux maires et présidents de collectivités locales qui étaient venus à la première session du fond du Comité préparatoire pour participer aux délibérations. | UN | 7 - وقال إن السلطات المحلية شريكة على قدر حاسم من الأهمية في تنفيذ جدول أعمال الموئل، وإنه يتطلع إلى العمل مع اللجنة الاستشارية للسلطات المحلية، التي أنشأتها لجنة المستوطنات البشرية في عام 1999، ومع الكثيرين من رؤساء البلديات ورؤساء السلطات المحلية الذين حضروا للمشاركة في مداولات هذه الدورة للجنة التحضيرية. |
Le premier de ces projets apporte un appui aux décideurs locaux qui considèrent les droits des homosexuels comme un aspect relativement mineur de leurs responsabilités générales. | UN | ويقدم أحد هذين المشروعين الدعم إلى صانعي السياسة المحلية الذين يعتبرون حقوق اللوطيين جزءا ضئيلا نسبيا من مسؤولياتهم العامة. |
Ce sont des points de contact locaux qui fournissent des renseignements sur les tribunaux et les services juridiques aux membres de la communauté locale qui craignent de se rendre là où se trouvent les tribunaux pour des raisons de sécurité. | UN | وتوفر نقاط اتصال محلية للمعلومات بشأن المحاكم والخدمات القانونية لأفراد الطائفة المحلية الذين يمتنعون لأسباب أمنية عن زيارة المناطق التي توجد بها المحاكم. |
Les facteurs qui contribuent à ce problème comprennent l'extrême pauvreté dans les camps de déplacés et la corruption des membres des comités exécutifs des conseils locaux qui, moyennant paiement, fournissent des certificats de naissance aux adolescents qui en demandent. | UN | ومن العوامل المساهمة في المشكلة انتشار الفقر المدقع في مخيمات المشردين داخليا وتفشي الفساد بين أعضاء اللجان التنفيذية للمجالس المحلية الذين يوفرون شهادات الميلاد للمراهقين بناء على طلبهم ومجانا. |
Les autorités concernées sont en général des membres de la police locale qui ont vu à tort dans le climat d'hostilité aux immigrants et dans les modifications introduites sur le plan législatif un rejet par l'ensemble du pays des immigrants qui selon eux justifiait les faits en cause. | UN | والسلطات المعنية هي عادة أفراد قوات الشرطة المحلية الذين فسروا خطأ الجو المعادي للهجرة والتغيرات التشريعية بأنها رفض وطني للمهاجرين يبرر هذه اﻷعمال. |
Il y a aussi les < < promoteurs > > de l'éducation, choisis parmi les dirigeants de la communauté locale, qui font du porte à porte pour sensibiliser la population aux questions touchant les femmes. | UN | كما أن هناك " مروجين " للتعليم يختارون من بين صفوف قادة المجتمعات المحلية الذين يطرقون الأبواب من أجل زيادة الوعي بالمساواة بين الجنسين بين أتباعهم. |