11. Prendre des mesures concrètes pour assurer l'application des instruments internationaux et des lois internes visant à protéger les droits des citoyens (Finlande); | UN | 11- اتخاذ تدابير محددة لضمان تنفيذ المعاهدات الدولية والتشريعات المحلية الرامية إلى حماية حقوق المواطنين (فنلندا)؛ |
5.2 Les pays parties développés fournissent des ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu à l'appui des initiatives internes visant à enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | 5-2 تقديم البلدان الأطراف المتقدمة موارد مالية كبيرة وكافية في الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها لدعم المبادرات المحلية الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تدهور الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف. |
Certaines missions appuient les initiatives locales visant à réformer les forces armées et la police. | UN | وتقدم بعض البعثات الدعم للجهود المحلية الرامية إلى إصلاح القوات المسلحة والشرطة. |
Il faudrait que le cadre politique international favorise davantage les politiques nationales visant à réduire la pauvreté. | UN | 43- وينبغي أن تكون بيئة السياسات الدولية أكثر دعماً للسياسات المحلية الرامية إلى دعم عملية الحد من الفقر. |
ii) Elle encourage également toutes les autorités nationales à entreprendre des visites fréquentes dans les régions pour sensibiliser la population, donner l'exemple de la réconciliation et soutenir les initiatives locales de réconciliation intercommunautaire; | UN | تحث أيضاً جميع السلطات الوطنية على القيام بزيارات متكررة للمناطق من أجل توعية السكان، وإعطاء القدوة في المصالحة ودعم المبادرات المحلية الرامية إلى تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية؛ |
Des plans visant à mettre en place une cellule de formation d'animateurs dans la région sont actuellement en cours d'élaboration afin d'apporter un soutien aux efforts faits localement pour répondre aux besoins des enfants des rues et des enfants au travail en matière d'éducation. | UN | ويجري العمل في إعداد خطط لتكوين خلية تدريبية من المدربين في المنطقة وذلك لدعم الجهود المحلية الرامية إلى تلبية الحاجات التعليمية ﻷطفال الشوارع واﻷطفال العاملين. |
5.2 Les pays parties développés fournissent des ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu à l'appui des initiatives internes visant à enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse | UN | 5-2 تقديم البلدان الأطراف المتقدمة موارد مالية كبيرة وكافية وفي الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها دعماً للمبادرات المحلية الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف |
5.2 Les pays parties développés fournissent des ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu à l'appui des initiatives internes visant à enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse | UN | تقديم البلدان الأطراف المتقدمة موارد مالية كبيرة وكافية في الوقت المناسب وموارد يمكن التنبؤ بها دعماً للمبادرات المحلية الرامية إلى عكس اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف |
5.2 Les pays parties développés fournissent des ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu à l'appui des initiatives internes visant à enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | 5-2 تقديم البلدان الأطراف المتقدمة موارد مالية كبيرة وكافية في الوقت المناسب ويمكن التنبؤ بها دعماً للمبادرات المحلية الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف |
Les institutions financières multilatérales et les pays donateurs devraient appuyer les politiques internes visant à renforcer les capacités nationales, notamment à travers des associations d'entreprises, et prendre toutes les mesures d'incitation voulues dans le cadre de programmes spécifiques portant sur le transfert de technologie. | UN | ويجب على المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والبلدان المانحة أن تدعم السياسات المحلية الرامية إلى تطوير القدرات الوطنية، بما في ذلك عن طريق جمعيات الشركات، وأن تقدم شتى الحوافز المطلوبة من خلال برامج محددة تعنى بنقل التكنولوجيا. |
5.2 Les pays développés parties fournissent des ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu à l'appui des initiatives internes visant à enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | 5-2 تقديم البلدان الأطراف المتقدمة موارد مالية كبيرة وكافية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به لدعم المبادرات المحلية الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تدهور الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف. |
Résultat 5.2: Les pays parties développés fournissent des ressources financières importantes, adéquates, prévisibles et en temps voulu aux pays parties touchés qui peuvent y prétendre, afin d'appuyer leurs initiatives internes visant à enrayer et prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse. | UN | النتيجة 5-2: تقديم البلدان الأطراف المتقدمة موارد مالية كبيرة وكافية في الوقت المناسب وموارد يمكن التنبؤ بها إلى البلدان الأطراف المتأثرة المختارة دعماً للمبادرات المحلية الرامية إلى قلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف. |
Il s'agit sans aucun doute d'un domaine dans lequel la communauté internationale peut apporter son appui aux initiatives locales visant à créer des centres de réhabilitation des victimes de violences sexuelles. | UN | وهذا مجال يستطيع فيه المجتمع الدولي بلا شك أن يقدم دعمه للمبادرات المحلية الرامية إلى إنشاء مراكز لإعادة تأهيل ضحايا العنف الجنسي. |
Les plans établis par les collectivités locales visant à accorder une plus grande attention au logement et à l'aménagement urbain durable ont été gênés par le manque de matériaux de construction indispensables importés. | UN | وقد أعيقت خطط الحكومات المحلية الرامية إلى إيلاء مزيد من الاهتمام بالسكن والتنمية الحضرية المستدامة، بسبب عدم الإمداد بما يكفي من مواد البناء الرئيسية المستوردة. |
Les études devraient s'étendre aux stratégies locales visant à renforcer les capacités d'adaptation pour faire face aux incidences des changements climatiques et à accroître la résilience en cas d'effets potentiellement néfastes des changements climatiques. | UN | وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات المحلية الرامية إلى تعزيز قدرات التكيف لتحمّل التأثيرات وتعزيز القدرة على مقاومة الآثار السلبية المحتملة لتغير المناخ. |
Mais les politiques publiques nationales visant à promouvoir le développement ne peuvent toutefois pas être mises en œuvre isolément; elles dépendent d'un environnement international favorable. | UN | ولكن السياسات العامة المحلية الرامية إلى تشجيع النمو لا تستطيع الاعتماد على نفسها؛ بل إنها تعتمد على توفر بيئة دولية مواتية. |
C'est pourquoi l'Union européenne se réjouit de la création par le Forum mondial de lutte contre le terrorisme d'un nouveau fonds destiné à financer les mesures locales de lutte contre l'extrémisme violent. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي، بالتالي، بالإعلان عن قيام المنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب بإنشاء صندوق جديد لدعم الجهود المحلية الرامية إلى مكافحة التطرف العنيف. |
Elle s'est félicitée des efforts déployés localement pour combattre la discrimination, mais a noté des problèmes persistants, en particulier ceux des réfugiés, des personnes handicapées et des Roms. | UN | وأقرّت بالجهود المحلية الرامية إلى مكافحة التمييز، ولكنها أشارت إلى وجود مسائل عالقة، وتحديداً فيما يتصل بالعائدين والأشخاص ذوي الإعاقة والروما. |
Les mécanismes locaux visant à désamorcer les tensions entre communautés et à riposter aux discours haineux et à l'incitation à la violence peuvent également contribuer au renforcement de la cohésion nationale. | UN | ويمكن للآليات المحلية الرامية إلى تسوية التوترات في ما بين المجتمعات المحلية وإلى مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية والتحريض على العنف أن تسهم أيضا في تعزيز اللحمة الوطنية. |
Nous croyons que le commerce international de la drogue menace directement les Etats-Unis, car il sape les efforts faits sur le plan national pour éliminer la demande et la distribution de stupéfiants. | UN | ونؤمن بأن تجارة المخدرات الدولية تمثل خطرا مباشــرا علـــى الولايات المتحدة، وتقوض الجهود المحلية الرامية إلـــى الحد من عرض المخدرات وطلبها. |
Ils encourageront aussi les initiatives locales tendant à diffuser l'instruction civique au sein des sous-districts. | UN | وسيقومون أيضا بتيسير المبادرات المحلية الرامية إلى نشر معلومات التوعية المدنية في جميع أنحاء المناطق الفرعية. |
L'accent était mis, par exemple, sur le financement d'initiatives locales destinées à renforcer la société civile démocratique et à améliorer la situation des groupes minoritaires. | UN | وتم التشديد، مثلاً، على تمويل المبادرات المحلية الرامية إلى تعزيز قيام مجتمع مدني ديمقراطي وتحسين حالة جماعات الأقليات. |
Elle lui a surtout permis de s'informer sur les initiatives locales en faveur de la réconciliation intercommunautaire. | UN | وأتاحت لها على وجه الخصوص إمكانية الاطلاع على المبادرات المحلية الرامية إلى تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية. |
L'Indonésie a mentionné et les Philippines ont décrit les mesures internes prises pour promouvoir la coopération internationale aux fins de confiscation, indiquant ainsi un respect total de l'article considéré. | UN | 111- في معرض التبليغ عن الامتثال الكامل للمادة موضع الاستعراض، ذكرت اندونيسيا التدابير المحلية الرامية الى تعزيز التعاون الدولي لأغراض المصادرة، ووفرت الفلبين معلومات بشأن هذه التدابير. |
[B2] En ce qui concerne la nécessité d'assurer un soutien psychologique adéquat aux victimes de violences sexuelles, bien que le rapport rende compte des mesures prises à l'échelle locale pour mettre en œuvre la recommandation du Comité, des renseignements supplémentaires devraient être demandés sur: | UN | [باء 2]: فيما يتعلق بالحاجة إلى تقديم الدعم النفسي الملائم لضحايا العنف الجنسي، يشير التقرير إلى التدابير المحلية الرامية إلى تنفيذ توصية اللجنة، لكن ينبغي تقديم مزيد من المعلومات بشأن ما يلي: |
De concert avec les organismes du système des Nations Unies, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, en sa qualité de coordonnateur des secours d'urgence, a lancé une campagne en vue de mobiliser des ressources essentielles pour soutenir les stratégies locales mises en oeuvre pour parer à cette crise. | UN | واستهل وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية بصفته منسقا لﻹغاثة في حالات الطوارئ، بالتعاون مع مؤسسات المنظومة، حملة لتعبئة ما يلزم من موارد اﻹغاثة في حالات الطوارئ لدعم الاستراتيجيات المحلية الرامية إلى تخفيف حدة هذه اﻷزمة. |