"المحلية قبل" - Translation from Arabic to French

    • internes avant
        
    • locales avant
        
    • interne avant
        
    • nationaux avant
        
    • avant de
        
    • locale avant
        
    • locaux avant
        
    • nationale avant d
        
    Compte tenu de l'obligation d'épuiser les recours internes avant de présenter une communication, la communication considérée devrait donc être déclarée irrecevable. UN ومع مراعاة شرط استنفاد وسائل التظلم المحلية قبل تقديم بلاغ، ينبغي الإعلان من ثم عن عدم قبول البلاغ.
    En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas exprimé de manière suffisamment claire son intention de suivre l'enquête activement en exerçant son droit de se plaindre des actes des policiers auprès de différentes institutions et n'a donc pas épuisé les voies de recours internes avant de présenter sa communication au Comité. UN وبناء على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعبر بطريقة واضحة بما فيه الكفاية عن عزمها على متابعة التحقيق بنشاط للاستفادة من حقها في تقديم شكوى بشأن إجراءات أفراد الشرطة إلى مختلف المؤسسات، وبالتالي فإنها لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية قبل مبادرتها إلى تقديم بلاغها إلى اللجنة.
    :: Étude de l'impact environnemental sur les communautés locales avant et après l'exécution du projet; UN :: دراسة الآثار البيئية في المجتمعات المحلية قبل وبعد تنفيذ المشروع.
    Il serait dangereux de transférer du pouvoir à des collectivités locales avant que cette opération ait eu lieu. UN وسيكون من الخطير تمكين الحكومات المحلية قبل إتمام العملية.
    La Convention a été ratifiée mais ses dispositions doivent être incorporées dans la législation interne avant de pouvoir être invoquées. UN وقد تم التصديق على الاتفاقية ولكنه يتعين إدراج أحكامها في التشريعات المحلية قبل تطبيقها.
    Les pays qui ont trouvé leur place sur les marchés mondiaux au cours des 50 dernières années ont tous eu recours, à un moment ou à un autre, à des dispositifs de protection et d'appui aux secteurs de production nationaux avant de s'ouvrir aux marchés extérieurs. UN تجاوزت البلدان التي نجحت في الاندماج في مجال التجارة العالمية على مدى نصف القرن الماضي مراحل حماية التجارة ودعم قطاعات الإنتاج المحلية قبل أن تنفتح على الأسواق العالمية.
    En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas exprimé de manière suffisamment claire son intention de suivre l'enquête activement en exerçant son droit de se plaindre des actes des policiers auprès de différentes institutions et n'a donc pas épuisé les voies de recours internes avant de présenter sa communication au Comité. UN وبناء على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعبر بطريقة واضحة بما فيه الكفاية عن عزمها على متابعة التحقيق بنشاط للاستفادة من حقها في تقديم شكوى بشأن إجراءات أفراد الشرطة إلى مختلف المؤسسات، وبالتالي فإنها لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية قبل مبادرتها إلى تقديم بلاغها إلى اللجنة.
    L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. UN وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة.
    Le Comité fait toutefois observer que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs devant les juridictions internes avant de les exposer dans la présente communication. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ.
    Le Comité fait toutefois observer que les éléments dont il dispose ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs devant les juridictions internes avant de les exposer dans la présente communication. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الوثائق المعروضة عليها لا تُبين أن صاحب البلاغ قد أثار هذه الادعاءات أثناء إجراءات المحكمة المحلية قبل إثارتها في هذا البلاغ.
    L'État partie s'appuie sur la jurisprudence du Comité telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire Dawood Khan c. Canada, dans laquelle le Comité a considéré que l'auteur aurait dû soumettre le rapport médical à l'appui des recours internes avant de lui présenter sa communication. UN وتستند الدولة الطرف في ذلك إلى اجتهادات اللجنة في قضية داوود خان ضد كندا، حيث رأت أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يقدم التقرير الطبي المذكور إلى جهات الانتصاف المحلية قبل تقديم بلاغه إلى اللجنة.
    Cela étant, dans la mesure où il faut épuiser toutes les voies de recours internes avant de pouvoir invoquer le Protocole facultatif, les victimes doivent connaître leurs droits en vertu de la Convention avant de pouvoir l'invoquer devant un tribunal national. UN وبما أنه ينبغي استنفاد القوانين المحلية قبل اللجوء إلى البروتوكول الاختياري، يجب على الضحايا أن يدركوا حقوقهم بموجب الاتفاقية لكي يلجأوا إليها في المحاكم الوطنية.
    Le Ministre a en outre instamment engagé la communauté internationale à consulter les autorités et les collectivités locales avant de concevoir et de mettre en œuvre des projets dans ce domaine. UN كما حث الوزير المجتمع الدولي على التشاور مع السلطات والمجتمعات المحلية قبل وضع وتنفيذ مشاريع تتناول وضع تربية الماشية.
    :: Il est très important d'adapter la Stratégie aux spécificités locales avant de la faire connaître car nombre de personnes n'en mesurent pas la portée et ont une connaissance limitée du Programme d'action de la Barbade. UN :: من المهم للغاية أن يجري تكييف استراتيجية موريشيوس للتنفيذ مع الأوضاع المحلية قبل محاولة نقلها إلى الشعب إذ أن العديد من الناس لا يدركون ماهية هذه الاستراتيجية أو ماهية برنامج عمل بربادوس.
    Dans les pays où des problèmes ont été constatés, le Bureau a conseillé aux représentants résidents de procéder à une analyse détaillée des institutions de crédit locales avant d'autoriser d'autres avances. UN وفي البلدان التي لوحظ فيها مشاكل، أشار مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء على الممثلين المقيمين بأن يشرعوا في إجراء تحليل تفصيلي لتسهيلات الائتمان المحلية قبل إصدار مزيد من السلف.
    De la même manière, une délégation a estimé qu'il s'agissait d'un problème à long terme et qu'il conviendrait d'examiner avec plus d'attention la disponibilité de compétences locales avant de décider d'avoir recours à des entités nationales d'exécution. UN وبالمثل، رأى أحد الوفود أن المشكلة طويلة اﻷجل وهناك حاجة لتوجيه اهتمام أكبر للتأكد من توفر الخبرة المحلية قبل اتخاذ قرار استخدام طرائق التنفيذ الوطنية.
    De la même manière, une délégation a estimé qu'il s'agissait d'un problème à long terme et qu'il conviendrait d'examiner avec plus d'attention la disponibilité de compétences locales avant de décider d'avoir recours à des entités nationales d'exécution. UN وبالمثل، رأى أحد الوفود أن المشكلة طويلة اﻷجل وهناك حاجة لتوجيه اهتمام أكبر للتأكد من توفر الخبرة المحلية قبل اتخاذ قرار استخدام طرائق التنفيذ الوطنية.
    Le renforcement des lois et institutions nationales devrait être considéré comme complémentaire, d'autant plus que le Protocole facultatif prescrit l'épuisement des voies de recours interne avant qu'une plainte ne puisse être introduite dans le cadre du Protocole facultatif. UN وينبغي أن ينظر إلى تعزيز القوانين والمؤسسات الوطنية باعتباره وسيلة مكملة، وخصوصا لأن البروتوكول الاختياري يتطلب استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل إحالة أي قضية بموجب البروتوكول الاختياري.
    En vertu du Protocole facultatif, la disposition selon laquelle les particuliers doivent épuiser tous les moyens de recours interne avant de soumettre une communication sous-entend que les droits tombant sous le coup de la Convention doivent être nécessairement applicables au niveau national. UN وأوضحت أنه، بموجب أحكام البروتوكول الاختياري، ينبغي للفرد أن يستنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية قبل الشكوى، مما يعني ضمنا أن الحقوق التي تنظمها الاتفاقية يجب أن تكون قابلة للتطبيق على الصعيد الوطني.
    En ce qui concerne le refus de l'aide judiciaire aux fins de recours devant la section judiciaire du Conseil privé, l'auteur déclare que l'État partie est désormais forclos à soutenir que l'auteur était tenu de poursuivre l'affaire devant les tribunaux nationaux avant de la porter devant le Comité. UN أما بشأن رفض المساعدة القانونية لغرض تقديم التماس إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة، فإنه يزعم أن الدولة الطرف توقفت حاليا عن القول بأنه ملزم بمتابعة هذا اﻷمر أمام المحاكم المحلية قبل عرضها على اللجنة.
    45. Se référant à l'examen à mi-parcours concernant les Philippines, un orateur a dit que l'action de l'UNICEF était sans doute mieux perçue à l'échelon local, lorsque l'on évaluait la situation locale avant la situation nationale, et qu'elle gagnait ainsi en efficacité. UN ٤٥ - وباﻹشارة إلى استعراض منتصف المدة في الفلبين، قال أحد المتحدثين إن الاضطلاع بالاستعراضات المحلية قبل الاستعراض الوطني قد يكون قد أدى إلى إبراز مدخلات اليونيسيف على الصعيد المحلي، إلى جانب إكسابها مزيدا من الفعالية.
    Les observateurs ont rencontré des ONG et des groupes locaux avant et après le scrutin. UN واجتمع المراقبون بالمنظمات غير الحكومية والمجموعات المحلية قبل الاقتراع وبعده.
    Il rappelle en outre que l'auteur d'une communication doit au moins mentionner l'objet de ses griefs devant une juridiction nationale avant d'en saisir le Comité. UN كما تذكّر بأن صاحب أي بلاغ مطالب بإثارة موضوع ادعاءاته على الأقل أمام المحاكم المحلية قبل تقديمها إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more